Назад

Купить и читать книгу за 160 руб.

Вы читаете ознакомительный отрывок. Если книга вам понравилась, вы можете купить полную версию и продолжить читать

Информационно-коммуникационные технологии в школьном обучении русскому языку и подготовке к ЕГЭ

   В пособии предлагается система подготовки к ЕГЭ с использованием информационно-коммуникационных технологий и определяются основные понятия прикладной русистики. Авторы разработали программу элективного курса для старшеклассников, выбравших гуманитарный профиль. Учитель русского языка и литературы получает возможность работать по предлагаемой программе, опираясь на приведенные авторами планы уроков и материалы для самостоятельной работы.
   Пособие предназначено для самостоятельной работы учащихся при подготовке к ЕГЭ по русскому языку, для студентов педагогических вузов специальности «Русский язык и литература» и учителей-словесников.


Елена Вячеславовна Зырянова, Ирина Германовна Овчинникова, Алла Робертовна Чудинова Информационно-коммуникационные технологии в школьном обучении русскому языку и подготовке к ЕГЭ

Вступительные замечания

   Предлагаемое пособие рассчитано на учителей-словесников. Мы претендуем на решение двух задач.
   Основная наша задача состоит в том, чтобы помочь спланировать уроки подготовки к ЕГЭ с использованием информационно-коммуникационных технологий и размещенных интернет-ресурсов. Для этого мы предлагаем читателям обзор интернет-ресурсов по русскому языку и прикладной лингвистике, примеры уроков с использованием ресурсов, материалы с готовыми тестами. Мы обращаем внимание не только на тесты и материалы, доступные из «Единого окна», но и менее популярные источники, к которым учителя-словесники обращаются довольно редко. Особенно полезным и интересным мы считаем опыт использования корпусов для планирования тестовых заданий и создания индивидуальных траекторий обучения.
   Вторую по степени важности задачу мы видим в пропаганде лингвистических знаний и совершенствовании информационно-коммуникационной компетентности филолога. Развитие и совершенствование информационно-коммуникационной компетентности филолога отвечает требованиям государственной политики в области образования и международным нормам образования. Одним из способов развития информационно-коммуникационной компетентности школьников в предметной области становятся элективные курсы для старшеклассников. Мы предлагаем такой элективный курс для учащихся 10—11-х классов, выбравших гуманитарный профиль. В нашем пособии можно найти материалы для уроков элективного курса, а также программу и тематический план.
   Авторы пособия опираются на собственный опыт работы в школе и университете, на многолетнюю практику преподавания русского языка и литературы и руководства научно-исследовательской работой школьников и студентов. Надеемся, что наше пособие поможет коллегам увидеть новые возможности использования лингвистических знаний и информационно-коммуникационных технологий в школьной практике.
   Елена Вячеславовна Зырянова, преподаватель кафедры речевой коммуникации Пермского государственного университета
   Алла Робертовна Чудинова, учитель русского языка и литературы МОУ «Гимназия № 33» г. Перми
   Ирина Германовна Овчинникова, д-р филол. наук, профессор кафедры речевой коммуникации Пермского государственного университета

Материалы для уроков

Глава I
Филолог и компьютер: необходимое сотрудничество

   Особенности гуманитарного знания и образования. Необходимость использования точных методов в филологии и ограниченные возможности их применения. Прикладная лингвистика как отрасль гуманитарной науки, решающая практические задачи и отрабатывающая теоретические модели. Возможности использования достижений прикладной лингвистики в литературоведении.
   Знание и информация. Типы знаний. Декларативные и процедурные знания. Естественный язык как способ категоризации, хранения и передачи знаний. Способы хранения и передачи знаний. Способы измерения информации и ее переработки. Естественные языки и языки программирования. Мозг и компьютер. Компьютерные метафоры интеллектуальной деятельности.

Первый урок
Тема: Прикладная лингвистика как область языкознания

   Цель: знакомство с задачами и направлениями прикладной лингвистики. Формирование системы основных понятий (наименование направлений).
   Задачи:
   1. Дать определение прикладной лингвистике.
   2. Охарактеризовать область исследований прикладной лингвистики.
   3. Определить основные задачи и направления.
   4. Познакомить с некоторыми ресурсами по прикладной лингвистике, доступными в Интернете.
   5. Попытаться воспользоваться одним из ресурсов.
   Формы: лекция, сопровождаемая мультимедийной презентацией.
   Приемы решения задач:
   1. Использовать раздаточный материал с ключевыми терминами.
   2. По ходу презентации обсуждать примеры использования знаний из области прикладной лингвистики на практике (в компьютерных системах при поиске информации; в системах связи при передачи типовых сообщений: балл ЕГЭ, счет за услуги телефонной связи и т. п.).
   3. Работа в Интернете: знакомство с источниками, приведенными в пособии для школьников.

Материалы для урока

   Информационно-коммуникационные технологии не являются новыми в лингвистической науке. Целая область языкознания – прикладная лингвистика – оформилась как естественное «приложение» знаний о законах функционирования и эволюции языка к решению проблем других наук и практической деятельности. У прикладной лингвистики в создании и применении информационно-коммуникационных технологий есть собственная сфера.
   Хотя в качестве отдельной научной дисциплины прикладная лингвистика существует с 20-х годов прошлого века, стимулом для ее бурного развития стало создание искусственного интеллекта и формирование всемирной паутины – сети Интернет. И это закономерно. До появления ЭВМ прикладная лингвистика «обслуживала» несколько специфических сфер.
   Во-первых, разработками прикладной лингвистики пользовались специалисты по методике преподавания родного и иностранных языков. В этой сфере прежде всего востребованы описание грамматики языка в сопоставлении с другими языками и инвентаризация лексики, а также подробная характеристика артикуляции звуков и интонации фраз.
   Во-вторых, в медицине востребованы лингвистические сведения для логопедии (постановке правильного произнесения звуков, коррекции развития устной и письменной речи). Кроме того, лингвистические сведения необходимы в психиатрии, поскольку психиатру необходимо иметь представление об эмоциональном значении слов, о различиях в значении синонимов, о косвенных речевых актах и т. п. Наконец, такой раздел медицины, как афазиология, отвечающий за диагностику типов афазий (заболевания, при котором в результате кровоизлияния страдают зоны головного мозга, отвечающие за производство и восприятие речи) и реабилитацию больных-афатиков.
   В-третьих, полученные прикладной лингвистикой результаты применяют в теории связи для обеспечения эффективности радио– и телефонной связи.
   С появлением электронно-вычислительных машин, роботов и компьютеров область приложения лингвистики существенно расширяется.
   Во-первых, лингвисты вместе со специалистами по теории информации занимаются решением проблемы автоматического распознавания речи и интерпретации содержания речевого сообщения. Со сложностью распознавания речи каждый сталкивался в случае телефонного разговора в условиях помех, когда мы вынуждены переспрашивать, строить догадки о том, что слышим. Каждое речевое сообщение можно интерпретировать по-разному. Количество возможных интерпретаций намеренно сужают, когда пишут инструкции по применению, юридические акты или другие документы.
   Во-вторых, при создании систем искусственного интеллекта необходимы сведения о способах воплощения знания средствами национального языка, сведения о вербализуемых (т. е. поддающихся передаче с помощью речи) и невербализуемых знаниях. Примером невербализуемых – или трудно вербализуемых – знаний являются схемы и карты. Также необходимы алгоритмы общения человека с системой, которые выстраивают на основе изучения речевой коммуникации. Разумеется, решением такого рода проблем занимаются лингвисты.
   В-третьих, решение проблемы анализа и синтеза речи системами искусственного интеллекта невозможно без знания акустических характеристик речевого сигнала. Акустические характеристики каждого звука речи уникальны, поскольку любой звук мы можем произнести вслух или шепотом, любой звук произносят мужчины, женщины и дети. Физические характеристики – частота основного тона, сила, спектр – каждый раз меняются. Лингвисты, работающие в области фонетики, установили, что для каждой единицы языка фонетического уровня специфичны не конкретные характеристики, а соотношение частот колебания воздуха в полостях глотки и рта при произнесении. В систему искусственного интеллекта необходимо ввести «портреты» языковых единиц, на которые она будет ориентироваться при синтезе речи. При этом каждый «портрет» получается довольно расплывчатым, диффузным; «портреты» перетекают один в другой, как черты лица родственников. Словом, задача не из легких. И поэтому до сих пор не найдено ее удовлетворительное решение.
   В-четвертых, лингвистические знания нужны для разработки систем тестирования каналов связи. Между прочим, знаменитый петербургский фонетист Лев Рафаилович Зиндер разработал речевой материал, который использовал для тестирования системы связи Юрий Гагарин во время первого в истории человечества космического полета. Как вы догадываетесь, отнюдь не всегда бывает достаточно повторять в микрофон «Раз, раз, раз, раз» или «Раз-два-три», как поступают музыканты перед концертом.
   В-пятых, интеллектуальные системы необходимо «научить» идентифицировать говорящего, т. е. установить его пол, возраст, наличие или отсутствие акцента, его эмоциональное состояние и т. п. Все это весьма существенно для криминалистики и охранных систем.
   В-шестых, интеллектуальные системы должны «уметь» распознавать графические образы – рукописный текст, автограф на банковской карте и т. п. Эта задача предполагает не только инвентаризацию способов написания каждой буквы, но и описание закономерностей сочетания букв в словах.
   Не будем продолжать подробный перечень задач, стоящих перед прикладной лингвистикой. В заключение упомянем только о необходимости решения проблемы хранения и переработки больших текстовых массивов.
   Как видим, можно выделить такие основные сферы: традиционная методика, перевод (машинный перевод и распознавание речи на различных этапах овладения иностранным языком), речевая коммуникация, обеспечение надежности систем связи, общение с разными системами искусственного интеллекта. Добавим: в традиционной методике появилась такая форма работы, как тест, – обучающие тренажеры, контрольные работы, итоговые экзамены. Для формализации знаний, необходимых для создания теста, обеспечения процедуры тестирования и проверки результатов требуются специалисты в прикладной лингвистике. Однако наиболее актуальная сфера применения лингвистических знаний – общение с разными системами искусственного интеллекта. Необходимо обеспечивать диалог компьютера с его пользователем, во-первых, и подготовить тексты на естественных языках для хранения, обработки и распространения информации при помощи телекоммуникаций, во-вторых.
   Диалог подразумевает способность машины не только «понимать» команды на естественном языке, но и синтезировать собственные сообщения при ответе на запросы пользователя. Разумеется, речь не идет о том, чтобы «разговаривать» с компьютером по-русски или по-английски (по-польски, по-французски, по-грузински…), хотя уже существуют и такие программы. Огромную прикладную ценность имеют программы смысловой обработки сообщений, установления смысловых связей между различными сообщениями, определения актуальной для пользователя информации и оптимального режима взаимодействия с пользователем. Собственно говоря, каждый, кто пытался разыскивать необходимую информацию в Интернете, работал в системе Windows, представляет, как важно обеспечить «взаимопонимание» человека и компьютера. В создании программ, обеспечивающих диалог с компьютером, принимают участие специалисты в области прикладной лингвистики.
   В сети Интернет широко представлена информация о прикладной лингвистике: вузах и кафедрах, ученых и лабораториях, специализированных изданиях. Популярность изданий обусловлена необходимостью применять достижения современной науки о языке для решения практических задач. При поддержке Российского Фонда Фундаментальных Исследований создан электронный журнал «Прикладная и экспериментальная лингвистика».
Определение прикладной лингвистики
   Прикладная лингвистика – это комплексная научная дисциплина, изучающая язык в различных ситуациях его применения и разрабатывающая методы совершенствования описания языковых систем и языковых процессов. За рубежом под прикладной лингвистикой обычно понимают самую традиционную область применения лингвистической науки: совершенствование методов преподавания языка (лингводидактику). В отечественной традиции прикладная лингвистика – это компьютерная лингвистика, т. е. дисциплина, разрабатывающая лингвистические аспекты компьютеризации, прежде всего – информационно-коммуникационные технологии. Эти работы имеют в России полувековую научную традицию. В Интернете можно найти научно-популярные публикации о компьютерной лингвистике (см. сетевой журнал «Кругозор»), в которых доступным языком на простых примерах излагаются как основные положения, так и проблемы науки. Однако понятие прикладная лингвистика шире, чем компьютерная.
   Прикладная лингвистика включает квантитативную (вычислительную) лингвистику, математическую лингвистику, социолингвистику, психолингвистику, нейролингвистику – словом, целый спектр лингвистических дисциплин, смежных с другими науками. Все эти дисциплины претендуют на решение практических задач, используя достижения лингвистической науки. Естественно, каждая из дисциплин не ограничивается лишь прикладным аспектом, включает развитый понятийный аппарат, систему теоретических постулатов, ряд научных концепций.
   Квантитативная (вычислительная) лингвистика рассматривает язык в количественном аспекте, использует статистические методы для изучения и описания функционирования языка, измеряет отношения между языковыми единицами. В частности, определяет меру близости сходных по значению слов, оценивает соотношение длины слова и его употребительности, выявляет продуктивность классов слов и т. п. Решение такого рода задач обеспечивает возможность компьютерной обработки текстов, создания баз данных.
   Математическая лингвистика – это математическая дисциплина, предметом которой является разработка формального аппарата для описания строения естественных и некоторых искусственных языков. Она возникла в середине прошлого века. Методы математической лингвистики имеют много общего с методами математической логики – математической дисциплины, занимающейся изучением строения рассуждений, – в особенности таких ее разделов, как теория алгоритмов и теория автоматов.
   Социолингвистика исследует функционирование языка в зависимости от различных социальных факторов, обеспечивая научную основу для прогнозирования эволюции национальных языков, динамики языковых ситуаций и языковой политики.
   Наконец, психолингвистика и нейролингвистика изучают взаимодействие языка и мышления, представление языка и знаний о языке в сознании, роль головного мозга и различных его отделов в обеспечении языковой способности человека. Для разработки информационно-коммуникационных технологий знание законов восприятия и порождения речи человеком, хранения и переработки текстов имеет принципиальное значение, поскольку только на основе такого рода знаний могут быть разработаны пригодные для пользователя технологии.
   Ключевое значение для прикладной лингвистики имеет структурная лингвистика. Структурный подход к анализу языкового материала позволяет формализовать такой весьма расплывчатый и сложный феномен, как естественный язык. В результате язык и его функционирование представлены посредством формальных моделей. Модель включает некоторый инвентарь языковых единиц, взаимоотношения между ними, способ их организации в микросистему. Макросистемой является язык как целостное образование, включающее единицы различных уровней: фонетического, морфологического, лексического, синтаксического.
Рекомендуемые домашние задания
   Задание 1. Найдите в Интернете определение психолингвистики, компьютерной лингвистики, математической лингвистики.
   Задание 2. Подготовьте презентацию с характеристикой одного из лингвистических направлений. В качестве материала используйте сайты вузов и сетевые энциклопедии (например, http://flogiston.ru/library/).
   Задание 3. На сайте www.dialog—21.ru/ зайдите в форум и определите наиболее актуальные проблемы прикладной лингвистики, обсуждаемые в темах.

Второй урок
Тема: Характеристика направлений прикладной лингвистики

   Цель в предметной области: расширить представление о лингвистической науке; определить аспекты изучения языка в различных направлениях и важность практического владения языком для решения прикладных задач.
   Цель в формировании информационно-коммуникационной компетентности: сформировать навыки проведения мультимедийных презентаций, отбора материала для презентации и комментария.
   Задачи:
   1. Дать определения основных направлений прикладной лингвистики на основе выполненного учениками домашнего задания (поиски определений в Интернете).
   2. Обозначить наиболее актуальные проблемы прикладной лингвистики на основе выполненного учениками домашнего задания (посещение форума на сайте www.dialog—21.ru/).
   3. Ознакомиться с подготовленными презентациями.
   4. Обсудить соотношение визуального ряда и словесных комментариев к презентации.
   Формы: семинар с докладами и выступлениями учащихся; комментарии учителя.
   Приемы решения задач:
   1. Составить словарик терминов. Записать в него определения основных направлений прикладной лингвистики и ключевых терминов.
   2. Сформулировать и записать в тетрадь актуальные проблемы прикладной лингвистики, установленные по материалам форума.
   3. Обсуждение презентаций. При обсуждении акцентировать внимание на таких положениях:
   a) адекватность и надежность источников,
   b) количество иллюстративного материала,
   c) полнота комментариев иллюстраций,
   d) количество информации на слайде (текст, текст и рисунок, текст и таблица, текст и диаграмма),
   e) четкость формулировок,
   f) соотношение визуального ряда и словесного комментария (минимум буквального чтения слайдов),
   g) наличие анимации и целесообразность ее использования.
   4. Содержательная оценка презентации: полнота и четкость описания направления прикладной лингвистики.
   5. Использовать рецензентов при обсуждении презентации (одному из учеников предлагается рецензировать презентацию; рецензент высказывает свою точку зрения и ведет обсуждение презентации).
Рекомендуемое домашнее задание
   Найти в Интернете рекомендации по использованию мультимедийных презентаций при докладе. На основе материалов сформулировать основные правила.

Третий урок
Тема: Естественный язык как способ хранения, передачи и систематизации знаний: типы знаний

   Цель в предметной области: установить различия в декларативных и процедурных знаниях и их специфике при изучении языков.
   Цель в формировании информационно-коммуникационной компетентности: формирование процедурных знаний при решении лингвистических задач.
   Задачи:
   1. Определить понятие знание.
   2. Установить отличие знания от информации, используя словари и энциклопедии.
   3. Рассмотреть примеры различных лингвистических задач.
   4. Дать представление об алгоритме решения лингвистических задач.
   Формы: практическое занятие.
   Приемы решения поставленных задач:
   1. Решение лингвистической задачи с комментариями.
   2. Обсуждение алгоритма решения лингвистической задачи.
   3. Самостоятельное решение лингвистических задач.
   4. Подведение итогов: формулировка определения понятий знание, информация, декларативное знание, процедурное знание.
   5. Проверка сформулированных определений по словарям и энциклопедиям.
   6. Обсуждение итогового определения основных понятий. Запись определений в словарик терминов.

Материалы для урока

   Гришин А.Б., Гришина Н.Г., Овчинникова И.Г. «Лингвистические задачи как способ развития аналитического когнитивного стиля на уроках русского языка».
   Психологами и педагогами давно признан факт развивающего воздействия родного языка на интеллектуальные и лингвистические способности школьников. Лингвистическое развитие происходит интенсивно в том случае, если при обучении родному языку как цель обучения учитывается не только формирование умений и навыков, но и развитие способностей общих (интеллектуальных) и специальных (лингвистических) (Чуприкова 1995).
   В условиях развивающего обучения имеется возможность ввести специальные развивающие средства обучения, которые интенсифицируют процесс интеллектуального и лингвистического развития школьников.
   К таким развивающим средствам относятся лингвистические задачи проблемного и поискового характера. Знания, полученные в результате пусть совсем маленького, но собственного исследования, как правило, усваиваются значительно лучше, чем преподнесенные в готовом виде.
   Лингвистическая задача – особый тип упражнения по русскому языку, выполнение которого включает следующее:
   1. Анализ внутрипредметных связей.
   2. Рассуждение, доказательство.
   3. Вывод.
   4. Поэтапный самоконтроль.
   5. Проверка решения.
   Охарактеризуем лингвистические задачи подробнее. Обычно лингвистические задачи относят к самодостаточным задачам. Самодостаточными считаются такие задачи, в которых необходимый для решения материал полностью содержится в условии. Для успешного решения такой задачи не требуется специальных знаний или подготовки. Ученик, решающий лингвистическую задачу, проявляет способность рассуждать логически и языковую интуицию. Самодостаточные задачи, в том числе и лингвистические, для своего решения требуют выстроить пошаговую программу, алгоритм. Это план действий, разбивающий предлагаемую задачу на промежуточные подзадачи. Для построения алгоритма необходим аналитический когнитивный стиль (о когнитивных стилях см.: Холодная 1997). Заметим, что формирование аналитического когнитивного стиля составляет основную цель любого образования. В результате операции анализа выделяются определенные фрагменты в целостном образе, в данном случае – в условии задачи, и устанавливаются отношения между выделенными фрагментами на основе существенных признаков.
   В Интернете можно обнаружить материалы и по истории лингвистических задач (http://www.olympics.spb.ru, www.philol.msu.ru/~otipl/new/main/mol/samples—2003-ru.php, http://ling.narod.ru/problems.html). Приведем выдержку с одного из сайтов:
   «Оригинальный жанр самодостаточной лингвистической задачи начал складываться в 1950-е годы и впервые был представлен задачником Г. Глисона в 1955 г.; большую роль в создании жанра сыграл выдающийся лингвист, ныне академик РАН А.А. Зализняк, опубликовавший серию задач в 1963 г., а впоследствии предложивший немало замечательных задач для традиционной олимпиады по лингвистике и математике для школьников. Именно с этой олимпиадой и связана дальнейшая теоретическая и практическая разработка жанра. Первая олимпиада была проведена в 1965 г. на отделении структурной и прикладной лингвистики МГУ по инициативе талантливого лингвиста А.Н. Журинского, тогда студента 4-го курса этого отделения. Им же были подготовлены и почти все задачи первой олимпиады. А.Н. Журинский и в дальнейшем продолжал заниматься составлением задач и разработкой теории самодостаточных задач и по праву считается теоретиком жанра. Со второй олимпиады в составлении задач принимают участие и другие лингвисты. Каждая задача – оригинальное авторское произведение, однако она обязательно проверяется, обсуждается и рецензируется задачной комиссией, совершенно особым коллективом единомышленников-энтузиастов, в работе которого на равных правах принимают участие и известные ученые, и студенты. Одна из целей проверки задачи – убедиться в отсутствии паразитических решений, которые являются серьезным недостатком задачи. Часто обнаружение паразитического решения требует большой внимательности и отстраненного взгляда на языковой материал… Накопленные за 35 лет задачи охватывают материал более двухсот языков мира. Задачи затрагивают различные разделы лингвистики: фонетику и графику, морфологию и синтаксис, семантику и историю языка; дают представление об основных системах письменности; знакомят с некоторыми проблемами современной лингвистики, в том числе с ее прикладными аспектами; отражают связь лингвистики с математикой».
   Приведем пример типичной лингвистической задачи на материале незнакомого языка.

   Задача № 6 (автор А.Н. Журинский)
   Даны обозначения некоторых дат на языке суахили и их переводы на русский язык в перепутанном порядке:
   tarehe tatu Disemba jumamosi
   tarehe pili April i jumanne
   tarehe nne April i jumanne
   tarehe tano Oktoba jumapili
   tarehe tano Oktoba jumatatu
   tarehe tano Oktoba jumatano
   5 октября, понедельник
   5 октября, среда
   5 октября, воскресенье
   2 апреля, вторник
   4 апреля, вторник
   3 декабря, суббота
   А. Найдите русский перевод для каждого суахилийского словосочетания.
   Б. Переведите на суахили: 3 апреля, среда; 2 декабря, воскресенье.

   Решение задачи № 6. Замечая, что названия дней недели производны от числительных, предполагаем, что 'понедельник' буквально передается на суахили как 'первый день', 'вторник' – как 'второй день' и т. д., однако это предположение позволяет выполнить задание удовлетворительным образом только для четырех словосочетаний из шести. Естественная нумерация дней возникает, если отсчет начинать не с понедельника, а с субботы, как в мусульманском календаре. При этом понедельник будет третьим днем недели, вторник – четвертым и т. д.
   А. 3 декабря, суббота; 2 апреля, вторник; 4 апреля, вторник; 5 октября, воскресенье; 5 октября, понедельник; 5 октября, среда.
   Б. tarehe tatu Aprili jumatano, tarehe pili Disemba jumapili.

   В приведенной задаче использован один из африканских языков – суахили, относящийся к семье языков банту. Прокомментируем решение этой задачи подробнее. Во-первых, обратим внимание на повтор первого сегмента во всех словосочетаниях на суахили. Вероятно, этот сегмент указывает на то, что далее последует обозначение даты. Далее замечаем, что названия месяцев – интернациональны. Устанавливаем, что в тех словосочетаниях, где встречается октябрь, второй сегмент остается неизменным. Обратившись к переводам на русский язык, устанавливаем, что в октябре трижды упоминается пятое число. Итак, мы выяснили, как называют на суахили пятое число (tano) и определили, что показатель числа занимает в словосочетании на суахили второю позицию. Следовательно, обозначение дня недели встречается на последней позиции, после названия месяца. В свою очередь, в последнем сегменте словосочетания повторяется первая часть; тогда для обозначения различных дней недели подходит вторая. В словосочетаниях дат апреля вторая часть совпадает; в переводах на русский язык обнаруживаем: все апрельские даты – вторник. Таким образом, мы знаем, как назвать вторник на суахили (jumanne). Замечаем, что обозначение «пять» (tano) встречается в одном из словосочетаний с октябрем; очевидно, один из дней октября назван на суахили как «пятый день» (jumatano). Между тем в переводах на русский язык не упоминается пятый день нашей недели – пятница. Очевидно, отсчет дней недели на суахили начинается не с понедельника. В русских переводах приведены три дня октября: понедельник, среда, воскресенье. Вероятно, на суахили первым днем новой недели считают субботу в соответствии с мусульманской традицией. Тогда пятым днем будет среда, третьим – понедельник, четвертым – вторник, шестым – четверг, седьмым – пятница, а вторым – воскресенье. Обращаемся к дате второго апреля (она есть в русском переводе), сравниваем второй сегмент словосочетаний с месяцем апрель на суахили с последним сегментом словосочетаний с месяцем октябрь и обнаруживаем совпадение: действительно, воскресенье – (jumapili). Теперь мы готовы ответить на предложенные вопросы: установить верные переводы и перевести с русского языка на неведомый суахили.
   При решении задачи мы производили такие операции, как выделение морфем и анализ порядка слов. Соответственно, можно повторить с учащимися определение морфемы и обсудить особенности порядка слов в русских словосочетаниях (например, предшествование прилагательного определяемому существительному и т. п.).
   Решение таких задач позволит ученикам овладеть теоретическим материалом по предмету на основе концентрации этого материала вокруг стержневых лингвистических понятий и приобрести практические умения в анализе языковых явлений. Неизвестное, искомое в этих задачах, учащиеся должны представить как логическое следствие, вывести его из тех положений, которыми они уже владеют.
   Лингвистические задачи пригодны для внеурочной работы, в том числе как домашнее задание перед вводом новой темы. В частности, прокомментированная нами задача подходит для актуализации знаний, необходимых для темы «Числительное». Она дает возможность обсудить соотношение порядковых и количественных числительных: на материале приведенной задачи невозможно установить, какое из числительных используется для обозначения даты – порядковое или количественное.
   Разумеется, можно решать лингвистические задачи и в рамках урока. Заметим, что это довольно рискованный ход – необходима уверенность в том, что ученики смогут довольно быстро справиться с задачей. При выборе задачи для решения на уроке стоит ориентироваться на сравнительно простые задачи. Оптимальным способом работы с лингвистическими задачами полагаем работу в группах. Группы могут решать различные задачи, а затем обмениваться опытом; можно предложить одну задачу всем группам и далее сравнить обоснованность решения. Наконец, обращение к лингвистическим задам – это повод использования ИКТ на уроках русского языка (см. подробнее: Овчинникова 2006). Представитель группы учеников может сам проверить решение, обратившись к сайту (для этого достаточно одного компьютера). Наконец, при работе над проектом урока ученики могут самостоятельно выбрать подходящие задачи на сайтах заранее.

   Примеры сложных лингвистических задач из сборника «лингвистические задачи»[1]

   43. Даны русские слова с переводом на эстонский язык:
   демонстрант – demonstrant
   демократия – demokraatia
   демократ – demokraat
   пионер – pioneer
   лагерь – laager
   коммунист – kommunist
   космос – kosmos
   какаду – kakaduu
   маникюр – manikuur
   социализм – sotsialism

   Задание. Переведите на эстонский язык: педант, педагог, радио, манто, доктор.

   100. Ниже приводятся предложения и словосочетания на индонезийском языке и их переводы на русский язык, расположенные в другом порядке:
   engkau guru adik saja – мой младший брат – друг твоего учителя
   guru adik sahabat engkau – ты – учитель моего младшего брата
   adik saja sahabat guru engkau – учитель младшего брата твоего друга
   saja guru sahabat engkau – мой младший брат – твой учитель
   adik saja guru engkau – я – учитель твоего друга

   Задание 1. Установите правильные переводы индонезийских фраз и значения слов.
   Задание 2. Опишите замеченные закономерности построения предложений в индонезийском языке.
   Задание 3. Как еще, исходя из полученных вами правил построения индонезийских предложений, можно перевести вторую фразу на русский язык?
Рекомендуемые домашние задания
   Задание 1. Попробуйте найти информацию о декларативных и процедурных знаниях и их отражении в языке на сайте www.gramota.ru/ в электронном учебнике Е.И. Литневской «Русский язык: краткий теоретический курс для школьников», размещенный в рубрике «Класс». Обратите внимание на разделы «Лексикология и лексикография» и «Синтаксис».
   Дополнительные сведения можно найти на сайте yazyk.wallst.ru/. За ссылками стоит обратиться в рубрику «Навигатор» портала ГРАМОТА.РУ.
   Задание 2. Попытайтесь составить собственную лингвистическую задачу на материале известных вам языков. Предложите одноклассникам решить ее.
   Задание 3. Найдите материалы о способах хранения и передачи информации, о способах ее измерения в сетевых энциклопедиях Википедия и Кругосвет.
   Задание 4. На сайте http://flogiston.ru/library/ найдите публикации о языке и мышлении, языке и сознании. Дополните полученные сведения доступными вам материалами из дистанционного курса по психолингвистике с сайта www.csa.ru/old/ DistanceLearning/course4/. Приготовьте презентацию на тему: «Язык. Мышление. Мозг».
   Задание 5. На портале www.auditorium.ru/ найдите доклад профессора Санкт-Петербургского университета Татьяны Владимировны Черниговской. Ознакомьтесь с текстом и определите специфику гуманитарного знания.
Литература
   Овчинникова И.Г. ИКТ для учителя-словесника. Пермь, 2006.
   Холодная М.А. Психология интеллекта: парадоксы исследования. М.; Томск, 1997.
   Чуприкова. Н.И. Умственное развитие и обучение. М., 1995.

Четвертый урок
Тема: Естественный язык как способ хранения, передачи и систематизации знаний: языковая способность человека

   Цель в предметной области: установить компоненты языковой способности и специфику обеспечения языковой способности мозгом человека.
   Цель в формировании информационно-коммуникационной компетентности: систематизация знаний, полученных из различных источников, включая интернет-ресурсы.
   Задачи:
   1. Ознакомиться с предложенными в пособии для школьников источниками сведений о языковой способности человека.
   2. Установить роль языка в систематизации знаний.
   3. Обсудить соотношение языка и мышления.
   4. Рассмотреть примеры созданных учащимися лингвистических задач и обсудить алгоритм их решения.
   Формы: лекция с обсуждением.
   Приемы решения поставленных задач:
   1. Решение одной лингвистической задачи, созданной учащимися, с комментариями.
   2. Подготовленная учителем презентация ресурсов по теме урока на основе сайтов, предложенных в пособии по элективному курсу для школьников, и дополнительных материалов.
   3. Обсуждение презентации (формальное – см. пояснения ко второму уроку – и содержательное).
   4. При содержательном обсуждении презентации обращать внимание на сведения о соотношении языка и мышления и роли языка в систематизации знаний.

Материалы для урока

Язык и мышление
   Мышление – это процесс познавательной деятельности индивида, характеризующийся обобщенным отражением действительности (Краткий психологический словарь. М., 1985). Другими словами, это производное от внешней предметной деятельности, осуществляемой во внутренней знаковой форме: заместителем реального предмета становится знак, благодаря этому и возможно использование этого заместителя, в частности, для планирования некоторых действий, чтобы достичь желаемого результата.
   Важная роль языка в процессах мышления проявляется в мыслеформирующей функции. По определению великого немецкого ученого В. фон Гумбольдта (1767–1835), язык является образующим органом мысли. Однако это не означает прямого соответствия языка мышлению: язык не является средством, орудием мышления и не выступает в роли «одежды» для готовых мыслей.
   Целый ряд фактов свидетельствует о независимости мышления от языка.
   1. Глухонемые от рождения, не обучавшиеся никакому национальному языку, обнаруживают в полной мере человеческий тип социального поведения: соблюдают принятые в обществе нормы поведения, трудятся, верно оценивают факты жизни.
   2. Осмысленное поведение ребенка с длительной задержкой речевого развития (до 5–6 лет), понимание им ситуаций, значимых для него и окружающих, развитие его эмоциональной сферы.
   3. Сохранность умственных способностей при полном речевом расстройстве (тотальной афазии).
   4. Высшие животные и человек поступают аналогично в аналогичных условиях при решении практических задач.
   5. Системные различия между множеством языков мира таковы, что если признать их отражением различий в мыслительной сфере, то число типов мышления должно соответствовать числу типов языков.
   6. Операции анализа, группировки, абстракции и аналогии проходят без опоры на язык, это доказано результатами серии экспериментов.
   7. Внутренняя речь не имеет признаков какого-либо национального языка, следовательно, для решения мыслительных задач используется другой код, который советский психолог Н.И. Жинкин (1893–1979) определил как универсальный предметный код – УПК.
   Принято выделять доязыковые и надъязыковые типы мышления, при этом и те и другие оказываются невербальными (неязыковыми). Основные доязыковые типы мышления – это операциональное (наглядно-действенное) и образное (предметное, конкретное). Здесь заместителем реального предмета выступает его образ, обладающий определенным сходством с оригиналом. Надъязыковым является знаковое (абстрактное) мышление.
   Обобщающей силы образа недостаточно для того, чтобы замещать во внутренней мыслительной деятельности целый класс предметов или явлений или некоторое качество, общее для разнородных предметов (например, округлая форма). Здесь заместителем предмета выступает абстрактный знак, формирование которого происходит с опорой на язык, в частности на слово.
   Закрепление в слове знаний о мире дает возможность отделить выражение этих знаний от потребностей человека в конкретной ситуации и тем самым обеспечить возможность их использования в новой, незнакомой ситуации. Таким образом, по определению выдающегося советского психолога Л.С. Выготского (1896–1934), мысль не выражается, а совершается в слове.
   1. Без доязыкового механизма ориентации в окружающей действительности не может быть ни изобретен, ни усвоен никакой национальный язык.
   2. На базе только одного доязыкового механизма осуществляются операциональное и образное мышление.
   3. На основе сформировавшейся в психике человека системы языка образуется качественно новая стадия мышления – абстрактное.
   4. Этот возникший с помощью языка тип мышления функционирует не в системе мозговых аналогов языковых единиц и правил их сочетания, а в универсальном предметном коде.
   психофизиологическая основа связи языка и мышления обеспечивается тем, что и язык, и мышление являются продуктом деятельности головного мозга: в ходе эволюции произошла специализация его участков. Принципиальная особенность мозга человека заключается в функциональной асимметрии: специализации функций между правым и левым полушарием. Речевой центр, т. е. участки коры, отвечающие за речевые функции, у большинства людей расположены в левом полушарии. Левое полушарие является главным, доминантным.
   Зона Брока – зона порождения речи расположена в нижнелобной области, в заднем отделе третьей лобной извилины.
   Зона Вернике – зона восприятия речи расположена в височной области, в первой височной извилине.
Вопросы и задания
   1. К какому типу относится мышление:
   а) шахматиста;
   б) инженера-конструктора;
   в) модельера;
   г) спортсмена (футболиста, баскетболиста и т. п.) во время игры?
   2. Приведите примеры операционального и предметного мышления.
   3. Прокомментируйте с точки зрения типов мышления высказывание литовского поэта Э. Межелайтиса: Современной науке – атомной физике, теории вероятностей, кибернетике, космологии – необходима поэтическая смелость, фантазия, мечта.
   4. Прокомментируйте с лингвистической точки зрения поговорку: Что на уме, то и на языке.
   5. О каких особенностях взаимосвязи языка и мышления идет речь в отрывке из рассказа аргентинского писателя Хорхе Борхеса «Бессмертный»?
   …Дикарь шел впереди; этой ночью у меня зародилось намерение научить его распознавать, а может, даже и повторять отдельные слова. Собака и лошадь, размышлял я, способны на первое; многие птицы, к примеру, соловей цезарей, умели и второе. Как бы ни был груб и неотесан разум человека, он все же превышает способности существ неразумных.
   6. Объясните с позиций взаимоотношений языка и мышления высказывание: Мысль изреченная есть ложь Ф.И. Тютчева.
   7. Американский исследователь Примак обучил свою воспитанницу – шимпанзе Сару – «языку», насчитывающему 120 единиц. Используя специальные бирки, Сара умела «писать» предложения типа Мэри, дай Саре банан, но с большим трудом «писала» Сара дает банан Мэри. Прокомментируйте эти данные с точки зрения доязыковых и надъязыковых типов мышления.
   8. Дайте лингвистическую интерпретацию высказыванию русского композитора А.Н. Серова: Если бы все, что происходит в душе человека, можно было бы передать словами, музыки не было бы на свете.
Литература
   Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 1973. С. 9—16.
   Маслов В.С. Введение в языкознание. М., 1987. С. 7–8, 14–16.
   Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967. С. 7—14.
   Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Таллин, 1987.
   Журавлев А.П., Павлюк Н.А. Язык и компьютер. М., 1989.
   Иванов Вяч. Вс. Чет и нечет: Асимметрия мозга и знаковых систем. М., 1978.
   Кондратов А.А. Формула чуда. М., 1987.
   Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.
   Сахарный Л.В. К тайнам мысли и слова. М., 1983.
   Язык и мышление. М., 1967.
Рекомендуемое домашнее задание
   Найти материалы о способах хранения и передачи информации, о способах ее измерения в сетевых энциклопедиях Википедия и Кругосвет. Записать полученные сведения в словарик.

Пятый урок
Тема: Естественный язык как способ хранения, передачи и систематизации знаний: знание и информация

   Цель в предметной области: установить информативность языкового общения, определить основные функции языка.
   Цель в формировании информационно-коммуникационной компетентности: определение ключевого понятия информация в его отношении к знанию.
   Задачи:
   1. Ознакомиться с толкованиями знания и информации из словарей и энциклопедий.
   2. Определить специфику вербализованного знания (знания, выраженного средствами языка).
   3. Обсудить языковые функции с точки зрения передачи знаний и информации.
   4. Рассмотреть примеры созданных учащимися лингвистических задач и обсудить алгоритм их решения.
   Формы: лекция с обсуждением.
   Приемы решения поставленных задач:
   1. Мультимедийная презентация.
   2. Обсуждение материала по ходу презентации.
   3. Решение заданий, предлагаемых в материале к уроку.

Материалы для урока

Функции языка
   Язык как универсальное средство коммуникации выполняет различные функции во взаимоотношениях человека с обществом и окружающим миром. Проблема выявления и определения функций языка разрабатывается с начала XX века. Первой была определена основная, наиболее очевидная – коммуникативная функция, а также экспрессивная (выражение чувств) и эстетическая (средство и предмет художественного творчества) функции языка.
   Установление и более полное исследование языковых функций возможно на основе определения сфер использования языка человеком (например, религия, художественная литература и т. п.) и параметров общения:
   • говорящий (кто говорит);
   • слушающий (кому говорят);
   • предмет речи (о чем/ком говорят);
   • текст сообщения (что об этом говорят);
   • способ сообщения (как об этом говорят);
   • цель сообщения (для чего говорят).
   На основе анализа теории коммуникации одно из наиболее подробных исследований функций языка предложено выдающимся лингвистом современности Р. якобсоном, который в работе «Лингвистика и поэтика» выделяет шесть базисных функций:
   1) референтная – функция передачи идей, наименований и явлений действительности и вымышленных объектов;
   2) эмотивная, проявляющаяся в связи языка и говорящего, функция выражения мыслей и чувств человека;
   3) конативная, проявляющаяся в связи языка и слушающего, функция воздействия на поведение слушающего;
   4) поэтическая – функция использования языка в качестве средства художественного творчества как объекта эстетического воздействия;
   5) фатическая, или контактоустанавливающая, – функция создания и поддержания контакта говорящего и слушающего, не предполагающего обмена важной информацией (например, формулы речевого этикета; обмен условными фразами между героями детективных историй);
   6) метаязыковая – функция объяснения фактов языка средствами самого языка (происходит совпадение субъекта и объекта дознания), например при толковании значения слова в словаре и т. п.
   Советский ученый, лингвист и психолог, А.А. Леонтьев предлагает различать функции языка, присущие любой ситуации общения, и функции речи как факультативные, возникающие в особых ситуациях. Именно это разграничение лежит в основе выделения основных и второстепенных функций языка.
   К основным функциям относятся:
   1) коммуникативная – быть средством общения, передачи информации;
   2) мыслеобразующая, проявляющаяся во взаимосвязи языка и мышления, – функция объективации мысли, язык выступает как способ ее формирования и формулирования;
   3) когнитивная, или познавательная, – функция познания и выражения известных и новых знаний о мире.
   Второстепенные функции языка в определенном смысле уточняют особенности проявления основных:
   • номинативная – функция называния, наименования предмета или явления;
   • констатирующая – функция утверждения;
   • вопросительная, благодаря этой функции человек с помощью языка формулирует те знания, которыми не обладает, но которые хотел бы приобрести;
   • аппеллятивная – функция побуждения слушающих к определенным действиям;
   • фатическая, или контактоустававливающая;
   • эмотивная, или экспрессивная;
   • эстетическая, или поэтическая;
   • магическая, проявляющаяся в отношении человека к миру, – функция воздействия на мир (например, молитвы, заклинания и т. п.);
   • метаязыковая;
   • функция индикатора, т. е. проявления в речи говорящего таких его характеристик, как принадлежность к нации, профессии, полу, отражение его темперамента, состояния здоровья, возраста и т. п.
Вопросы и задания
   1. На примере собственной речевой деятельности проиллюстрируйте все функции языка.
   2. Прокомментируйте с лингвистической точки зрения строки О. Мандельштама:
   Я слово позабыл, что я хотел сказать,
   И мысль бесплотная в чертог теней вернется.
   3. В старину в Пекине выходила газета «Цин-Пао». В редакции этой газеты существовал следующий бланк для возвращения авторам непонятных рукописей: Преславный брат солнца и луны! Раб твой распростерт у твоих ног. Я целую землю перед тобой и молю разрешить мне говорить и жить! Твоя уважаемая рукопись удостоила нас своего просвещенного лицезрения, и мы с восторгом прочли ее. Клянусь останками моих предков, что я никогда не читал ничего столь возвышенного. Со страхом и трепетом отсылаю ее назад. Если бы я дерзнул напечатать это сокровище, то президент повелел бы, чтобы оно навсегда служило образцом и чтобы я никогда не смел печатать ничего, что было бы ниже его. При моей литературной опытности я знаю, что такие перлы попадают раз в десять тысяч лет, и поэтому возвращаю его тебе. Молю тебя: прости меня. Склоняюсь к твоим ногам. Слуга твоего слуги, редактор (подпись).
   Какие функции языка проявляются в этом тексте? В чем особенности их проявления?
   4. Прочитайте отрывок из романа А. Кристи:
   – Сегодня воскресенье, – говорил лейтенант Дюбоск, – завтра вечером, т. е. в понедельник, вы будете в Стамбуле.
   Он уже не первый раз высказывал это соображение. Впрочем, разговоры, которые ведутся перед отходом поезда, всегда изобилуют повторами.
   – Совершенно верно, – согласился Пуаро.
   Какую функцию языка почти в «чистом виде» иллюстрирует этот диалог?
   5. Какие функции языка проявляются:
   а) в детских считалочках;
   б) в параграфе учебника по введению в языкознание;
   в) в рекламном объявлении;
   г) в армейских командах.
   6. Определите, какие функции языка проявляются в подчеркнутом предложении в начальных и конечных строках стихотворения М.И. Цветаевой:
   Солнце – одно, а шагает по всем городам.
   Солнце – мое, Я его никому не отдам.
   В вечную ночь пропадет – погонюсь по следам…
   Солнце мое! Я тебя никому не отдам!
   7. Определите, какая функция языка проявляется в отрывке из знаменитого романа М. Твена:
   Гек Фин и Том Сойер оба клянутся, что будут держать язык за зубами насчет этого дела. И пусть они Упадут на месте и Сдохнут, если расскажут о нем.
   Приведите свои примеры проявления этой функции.
   8. О какой функции языка идет речь в последних строках стихотворения А.С. Пушкина «Пророк»?
   Восстань, пророк! И виждь, и внемли!
   Исполнись волею моей.
   И обходя моря и земли,
   Глаголом жги сердца людей!
   Какая функция языка проявится в речах пророка, когда он будет глаголом жечь сердца людей?
Литература
   Маслов Ю.С. Введение в языкознание, М., 1987. С. 9—10.
   Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967. С. 23.
   Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: за и против. М., 1975. C. 193–230.
Рекомендуемое домашнее задание
   Записать в словарик определение всех основных понятий.

Шестой урок
Тема: Подведение итогов обсуждения прикладной лингвистики и естественного языка как предмета лингвистической науки

   Цель в предметной области: систематизировать знания, уточнить определения основных понятий.
   Цель в формировании информационно-коммуникационной компетентности: определить требования к мультимедийной презентации, охарактеризовать использованные ресурсы.
   Задачи:
   1. Посмотреть и обсудить подготовленные учениками презентации с характеристикой основных направлений прикладной лингвистики, оставшиеся за пределами обсуждения на втором уроке.
   2. Решить созданные учениками лингвистические задачи.
   3. Обсудить записанные в словарики определения основных терминов: информация, ключевые слова, знание, процедурное и декларативное знание и т. п. Указать для каждого из определений источник.
   Формы: семинар.
   Приемы решения поставленных задач:
   1. Мультимедийная презентация.
   2. Рецензирование презентаций.
   3. Проверка определений ключевых понятий в интернет-источниках.
Рекомендуемое домашнее задание
   Найти в Интернете определение информационно-коммуникационных технологий.

Глава II.
Информационно-коммуникационные технологии в филологии

   Определение новых информационных технологий. Прикладная русистика как научная сфера разработки и использования ИКТ. Основные ИКТ прикладной русистики.
   Тезаурусы. Базы данных. Корпусы данных и корпусы текстов. Формирование баз знаний и экспертных систем. Системы автоматического перевода. Гипертекстовые технологии представления текста.
   Национальный корпус русского языка и Национальный корпус русского литературного языка. Общая характеристика и основные приемы работы с Корпусом.
   Компьютерные технологии обработки и хранения звукового сигнала. Основные характеристики звучащей речи.

Первый урок
Тема: Основные ИКТ прикладной русистики

   Цель в предметной области: знакомство с терминологией, расширение кругозора.
   Цель в формировании информационно-коммуникационной компетентности: определение основных технологий и их возможностей.
   Задачи:
   1. Проверить определения ИКТ, найденные школьниками в Интернете. Итоговое определение записать в словарик.
   2. Определить различия в значениях слов «информационный» и «информативный», «коммуникационный» и «коммуникативный», «техника» и «технология».
   3. Показать возможности и примеры использования технологий.
   Формы: семинар.
   Приемы решения задач:
   1. Подготовить презентацию с определениями основных технологий.
   2. Предварительное индивидуальное задание ученикам: подготовить доклад и презентацию с характеристикой технологий гипертекста, тезауруса, базы данных, корпуса данных.
   3. Обсудить презентации и записать итоговое определение в словарик.

Материалы для урока

   Материалы для презентации можно подобрать на сайте http://www.itit.edu.nstu.ru/ (рис. 1). Стоит обратить внимание на рубрики «Компьютерный класс» и «Интернет-ресурсы».

   Рис. 1. страница сайта с материалами по использованию Икт в обучении языкам http://www.itit.edu.nstu.ru/
Рекомендуемое домашнее задание
   Ознакомиться с тезаурусами, доступными по адресу www.rutenia.ru/folklore/. Подготовить характеристику тезауруса (по выбору).

Второй урок
Тема: Основные ИКТ прикладной русистики: тезаурус

   Цель в предметной области: систематизация лексики, определение различий в значениях слов.
   Цель в формировании информационно-коммуникационной компетентности: формирование умения использовать тезаурусы.
   Задачи:
   1. Выбрать лексико-семантические группы для демонстрации возможностей технологии тезауруса (посуда, осветительные приборы, термины родства и т. п.).
   2. Определить минимальные противопоставления в значениях выбранных слов.
   3. Составить схему тезауруса.
   4. Обсудить характеристики тезаурусов, подготовленные учениками.
   Формы: семинар. приемы реализации задач:
   1. Работа со словарями.
   2. Создание схем.
   3. Работа на компьютере с сетевыми тезаурусами.

Материалы для урока

   В настоящее время тезаурус – это популярная форма словаря в гуманитарных науках: этнолингвистике, фольклористике, литературоведении. Общую характеристику тезаурусов как одного из обучающих средств можно найти в докладе А.Л. Воскресенского «Новые обучающие средства для новой реальности» на конференции ИТО—2003 по адресу: http://www.ito.edu.ru/main.css/. Л.А. Воскресенский определяет и описывает тезаурусы таким образом: «Тезаурус (от греч. thesauros – сокровище, сокровищница) – множество смысловыражающих единиц языка с заданной на нем системой семантических отношений. Тезаурус фактически определяет семантику языка (национального языка или языка конкретной науки)» [6]. Имеются различные подходы к построению тезауруса. Например, LingvoThesaurus [7] для слова «ниже» дает только два синонима: вниз, внизу, а также три антонима: выше, вверху, вверх. В то же время тезаурус [8], включенный в русскую версию Microsoft ® Word 97 SR—2, для слова «ниже» дает следующий перечень синонимов: гуще, приземистее, низменнее, подлее, далее, а в списке антонимов для этого слова стоят: благороднее, возвышеннее, выше, порядочнее. Этот тезаурус позволяет проходить далее по семантической сети, например, для синонима «гуще» из вышеприведенного примера дается свой ряд синонимов: басистее, басовитее, толще, жирнее. Как видно из приведенного примера, тезаурус [8] позволяет познакомить учащихся и с понятием омонима: слово «ниже» означает в одном случае положение предмета по вертикали относительно другого, в другом – сравнение людей по отрицательным качествам, в третьем – более низкий тон звука. С одной стороны, это полнее раскрывает богатства языка, с другой – для практического пользования этим тезаурусом при редактировании текста нужно знать «семантическое поле» [9] слова, чтобы не использовать синонимический ряд омонима» (там же).
   Автор формулирует и основные требования к используемому в учебных целях тезаурусу:
   1) раздельное представление синонимов и антонимов для каждого омонима; 2) краткое толкование значений омонимов; 3) использование пояснительных иллюстраций (в том числе анимированных для глаголов); 4) выдача по специальному запросу грамматической информации о данном слове, в том числе список его различных морфологических форм (там же).
   Наконец, А.Л. Воскресенский определяет основу для разработки тезаурусов, пригодных к использованию в учебных целях: «В основу тезауруса может быть положена семантическая база данных, например «Абриаль» [10]. Анимированные иллюстрации могут быть созданы в виде VRML-объектов с помощью, например, «Конструктора виртуальных миров» (Internet Space Builder) компании ParallelGraphics. Это дает возможность иллюстрирования значений, например, глаголов «убегать» и «прибегать» с помощью одного графического файла (с поворотом сцены на 180°)» (там же).
   Хотя доклад касается прежде всего использования информационных технологий при обучении неслышащих детей, он весьма полезен всем, кто рассчитывает использовать тезаурусные технологии в обучении. Приведем полностью список цитированных А.Л. Воскресенским источников:
   1. Кривовяз С.Я., Воскресенский А.Л. Использование информационных технологий и личностно-ориентированного подхода в системе непрерывного образования детей с нарушением слуха // XI Международная конференция-выставка «Информационные технологии в образовании»: Материалы конференции. Ч. V. М.: МИФИ, 2001.
   2. Гуленков Г.А. Электронная обучающая система «Русский жестовый язык» // Международная конференция-выставка «Информационные технологии в образовании»: Материалы конференции. Ч. V. М.: МИФИ, 2001.
   3. Воскресенский А.Л. «Непризнанный язык» (язык жестов глухих и компьютерная лингвистика) // Труды Международного семинара по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог—2002». Т. 2. Протвино, 2002.
   4. Нариньяни А.С. Проект «ТезауРУС». http://www.dialog—21.ru/.  (Раздел «Диалог—2003. Обсуждения и предложения»).
   5. Выготский Л.С. Мышление и речь. М., 1996.
   6. Большая советская энциклопедия: 30 т. на 3 CD. ЗАО «Новый Диск», 2002.
   7. Abbyy Lingvo: Многоязычная версия 8.0 Abbyy Software House, 2002.
   8. Тезаурус © Информатик А.О., 1992–1997.
   9. Лурия А.Р. язык и сознание. М., 1979.
   10. Нариньяни А.С., Пацкин А.И. «Абриаль». http://packin.narod.ru/pro/.

   Некоторые полезные тезаурусы представлены в Интернете по адресу http://www.rutenia.ru/folklore/. С содержанием лингвистических понятий можно ознакомиться в «Тезаурусе по теоретической и прикладной лингвистике» С.Е. Никитиной (Никитина 1978). Опыт словарно-тезаурусного описания семантики информационных технологий обсуждается в монографии Ю.Н. Филипповича и А.В. Прохорова (2002).
Рекомендуемое домашнее задание
   Создать тезаурус омонимов (по выбору).

Третий урок
Тема: Основные ИКТ прикладной русистики: база данных

   Цель в предметной области: систематизация примеров на различные правила и правил формообразования (образования грамматических форм).
   Цель в формировании информационно-коммуникационной компетентности: формирование умения использовать технологию базы данных и работать с программами Microsoft Office (Access и Excel).
   Задачи:
   1. Охарактеризовать возможности использования базы данных в русистике.
   2. Показать основные возможности офисных приложений для обработки языкового материала.
   3. Определить базу данных как способ представления сетевого словаря.
   Формы: семинар.
   Приемы решения поставленных задач:
   1. Работа на компьютере (демонстрация возможностей офисных приложений). Показать возможности создания таблиц склонения имен и спряжения глаголов в Excel.
   2. Работа со словариком как элементарной базой данных: определение единицы хранения, способа доступа и т. п.
   3. Работа с сетевым словарем, организованным по принципу базы данных (см. примеры в пособии для школьников).
   4. Демонстрация одной из баз данных, доступных в Интернете; например, база данных интерактивных диктантов на портале www.gramota.ru/. Написать один из диктантов, предлагаемых в базе.

Материалы к уроку

Основные информационно-коммуникационные технологии прикладной русистики
   Определим те из ИКТ, которые используются в современной прикладной русистике и в создании которых принимали участие специалисты в области прикладной лингвистики. Естественно, терминология и собственно ИКТ оказываются общими для всех сфер знания. Однако в каждой науке, особенно в науках гуманитарных, обнаруживается определенная специфика применения технологий. В русистике как разделе языкознания ИКТ используются для обработки речевого сигнала и текстов, для хранения и передачи информации, для формирования сетевых ресурсов и обучения. В русистике востребованы такие технологии, как тезаурусное описание, формирование базы данных и корпуса данных. Создание корпусов данных из текстов привело к появлению специфической отрасли науки о языке – корпусной лингвистики. Для обработки баз данных применяют базы знаний и экспертные системы. Экспертные системы, наряду с автоматическими обучающими системами, получают все большее распространение, особенно в дистанционном обучении. Гипертекстовые технологии представления текста также представляют интерес для языкознания. Наконец, технологии обработки звучащей речи и обеспечения устной коммуникации в системах связи органично входят в такую традиционную область науки о языке, как фонетика. Охарактеризуем основные информационно-коммуникационные технологии, представленные в научных публикациях по русистике и полезные для работы в сети Интернет.
   Тезаурус (от греч. thesaures «сокровище, сокровищница») – 1) словарь, в котором максимально полно представлены все слова языка с исчерпывающим перечнем примеров их употребления в текстах; 2) идеографический словарь, в котором показаны семантические отношения (родовидовые, синонимические и др.) между лексическими единицами. Тезаурус в первом значении в полном объеме осуществим лишь для мертвых языков. Структурной основой для тезауруса во втором значении обычно служит иерархическая система понятий, обеспечивающая поиск от смыслов к лексическим единицам, т. е. поиск слова, исходя из обозначенного им понятия. Тезаурусы обычно издаются как иллюстрированные словари: приводится изображение с пронумерованными по-чертежному деталями, в текстовой части нумерованный список сопровождается названиями (иногда на нескольких языках). Поиск в тезаурусе ведется по иерархическому дереву: от более общего наименования к более частному. Например, чтобы выяснить наименование (или внешний вид) кокошника, необходимо обратится к предметной области «одежда», далее выбрать рубрику «головные уборы».
   В тезаурусах преодолевается один из весьма существенных недостатков традиционных словарей. Ведущий отечественный специалист по прикладной лингвистике А.И. Новиков полно охарактеризовал этот недостаток в предисловии к монографии «Семантика информационных технологий» Ю. Филипповича и А. Прохорова: «Традиционный словарный способ представления лексики характеризуется тем, что слова в нем организуются на основе какого-либо формального принципа (например, алфавитное расположение). Вследствие этого и значения, которые задаются в таких словарях в виде дефиниций, также оказываются разобщенными и в явном виде не обнаруживают своей системности. Ее можно установить в результате специальной деятельности, заключающейся в обнаружении некоторых общих компонентов в этих значениях, или других признаках их связности. Иногда сделать это бывает достаточно трудно. Это дает основания считать, что традиционный словарь, являясь инструментом представления лексического состава языка, как правило, не отражает достаточно полно и эксплицитно внутреннюю системность языка. Он может служить материалом для такой системности, для чего требуется специальная деятельность лингвиста и соответствующие методы анализа» (Филиппович, Прохоров 2002: 5–6). Естественно, рядовой носитель языка, а тем более школьник, не владеет специальными методами анализа и не сможет на основе традиционных словарей составить представление о предметной области, выявить меру различия близких понятий и т. п. Эти задачи позволит ему решить тезаурус.
   Некоторые полезные тезаурусы представлены в Интернете по адресу http://www.rutenia.ru/folklore/. С содержанием лингвистических понятий можно ознакомиться в «Тезаурусе по теоретической и прикладной лингвистике» С.Е. Никитиной (Никитина 1978). Опыт словарно-тезаурусного описания семантики информационных технологий обсуждается в монографии Ю.Н. Филипповича и А.В. Прохорова (Филиппович, Прохоров 2002).

   Задание 1. Найдите определение термина тезаурус в сетевых энциклопедиях Википедия и Кругосвет. Сохраните скриншоты с определениями для итоговой презентации по спецкурсу.
   Задание 2. Ознакомьтесь с тезаурусами, доступными по адресу http://www.rutenia.ru/folklore/.

   База данных не является понятием собственно прикладной лингвистики. Это понятие общее для всех информационных технологий. База данных – это структурированная совокупность взаимосвязанных данных в рамках некоторой предметной области, предназначенная для длительного хранения во внешней (не оперативной) памяти компьютера и постоянного применения. Тем не менее создание базы данных – ключевая технология компьютерной лексикографии. Современные словари создаются на основе хранимых в памяти компьютера контекстов, для их создания используют программы, позволяющие формальным образом представить морфологические, словообразовательные, синтаксические и даже семантические характеристики слова.
   Формирование базы данных начинается с табличного представления сырого материала. В стандартный пакет программного обеспечения Windows входят электронные таблицы Excel, позволяющие организовать материал и производить стандартную статистическую обработку. Однако управлять базой данных в Excel неудобно. Для управления базой данных Microsoft Office предлагает систему управления базой данных Access (СУБД Access). Это сравнительно простая система, позволяющая из исходного материала, введенного в базу данных, формировать множество таблиц по количественным и качественным параметрам, заданным самим пользователем. СУБД Аccess широко используется в лингвистических работах.

   Задание 1. Ознакомьтесь с приложением Excel. Используя возможности приложения, попытайтесь составить таблицу образцов склонения русских существительных.
   Задание 2. Выберите одну из доступных в Интернет лингвистическую базу данных:
    http://www.speech.nw.ru/, 
   http://www.imli.ru/zagovor/,
   www.lingsoft.fi/doc/rustwol.txt.
   Подготовьте презентацию о ней.
Рекомендуемое домашнее задание
   (Индивидуально) Выбрать одну из доступных в Интернете лингвистическую базу данных: http://www.speech.nw.ru/, www.imli.ru/zagovor/, www.lingsoft.fi/doc/rustwol.txt. Подготовьте презентацию о ней.
   Составить таблицу формообразования (по выбору) в Excel.

Четвертый урок
Тема: Основные ИКТ прикладной русистики: корпус данных и корпус текстов

   Цель в предметной области: знакомство с Национальным корпусом русского языка и другими корпусами, систематизация знаний о лексическом значении слова.
   Цель в формировании информационно-коммуникационной компетентности: знакомство с технологией национальных корпусов.
   Задачи:
   1. Установить основные отличия корпуса данных от базы данных.
   2. Определить цели создания национальных корпусов.
   3. Определить достоинства представления национального языка в виде корпуса.
   4. Определить спектр задач, решаемых на материале Национального корпуса русского языка.
   Формы: лекция с обсуждением. приемы реализации задач:
   1. Характеристика корпуса текстов с показом мультимедийной презентации.
   2. Показать достоинства работы с корпусом текстов в презентации.
   3. Продемонстрировать возможности поиска информации в корпусе на компьютере.
   4. Индивидуальная работа над материалами из Национального корпуса русского языка.

Материалы для урока

   Корпус данных – особый вид базы данных. В отличие от базы данных, корпус данных претендует на отражение реальной картины, существующей в предметной области. Обычно корпус данных формируется из текстов. По запросу пользователя из корпуса извлекаются материалы. Единица извлечения материала определяется единицей хранения. Если единицей хранения является слово, то на запрос пользователя из корпуса будет извлекаться отдельное слово (как в орфографических словарях); если же единица хранения – словосочетание, то пользователь на запрос о слове получит ближайшие контексты интересующего его слова; при единице хранения предложении «ответом» пользователю будет целое предложение и т. п.
   В качестве материалов предлагаем главу о корпусной лингвистике из учебного пособия И.Г. Овчинниковой и И.А. Углановой «Компьютерное моделирование речевой коммуникации» (Пермь 2006). Приведем некоторые выдержки из данного пособия.
   Корпусная лингвистика – одна из наиболее востребованных отраслей прикладного языкознания. Бурное развитие корпусной лингвистики обусловлено необходимостью создания ресурсов, обеспечивающих доступ к языковому материалу, качественно обработанному и репрезентативному. Одна из основных прикладных задач, стимулирующих бурное развитие корпусной лингвистики, – обеспечение систем машинного перевода, новое поколение которых использует корпусы текстов на разных языках как базы примеров и аналогий, пригодных для повторного использования при переводе новых документов. Корпусная лингвистика использует программное обеспечение, рассчитанное на обработку естественного языка. В процессе создания корпусов текстов на различных языках совершенствуются программы, позволяющие работать с естественным языком на компьютере (так называемые NLP – natural language processing). Такого рода программы широко используются за пределами корпусной лингвистики и научных исследований.
   Корпусы текстов представляют сырой материал для создания и тестирования программ по переработке естественного языка. В данном случае под текстами понимаются и высказывания устной речи как в СМИ, так и в естественной коммуникации (например, соответствующие подкорпусы Британского национального корпуса). В целом все известные корпусы реализуют четыре варианта:
   – национальный корпус, в котором представлены тексты из различных сфер коммуникации (монолингвальный корпус);
   – сравнительный (или контрастивный) корпус, объединяющий несколько национальных корпусов, организованных аналогично (с совпадающей репрезентативностью и общим корпус-менеджером);
   – параллельный корпус, или корпус параллельных текстов, содержащих тексты на одном языке и их переводы на другой язык (или на несколько языков);
   – корпус разговорной речи, который может существовать отдельно, а не только в качестве подмассива Национального корпуса. Корпусы разговорной (и шире – устной) речи могут включать только аудиозаписи (в частности, Корпус диалектов английского языка) или, напротив, только транскрипцию или орфографическую запись устной речи (как подмассив Британского национального корпуса). Оптимальным вариантом полагают параллельное размещение в корпусе аудиозаписей и их стенограммы (в транскрипции или орфографии).

   Таблица 1
   Классификация корпусов В.П. Захарова



   Каждый из вариантов пригоден для решения специфических задач. Например, сравнительный корпус позволяет изучать языки в контрастивном аспекте, в то время как параллельный корпус используется в качестве базы данных (базы примеров перевода) в современных системах машинного перевода. Обращение к нему в процессе контрастивного исследования нецелесообразно, поскольку в параллельных текстах на двух языках отражается неизбежная при переводе межъязыковая интерференция, что может существенным образом исказить результаты сопоставления.
   Подробную классификацию корпусов предлагает В.П. Захаров в своем учебном пособии (Захаров 2005: 13). Приведем ее полностью.
   Как видим, на основе корпусов можно моделировать любой из аспектов коммуникации. Основным достоинством моделей на основе корпуса является их валидность, достигаемая благодаря огромному количеству языкового материала, представленного в корпусе.
   Любой корпус снабжается аннотацией. Предполагается, что аннотирование корпуса представляет собой его лингвистическую характеристику. Обычно такая характеристика включает описание текстов, составляющих корпус, определение единицы хранения, один из возможных вариантов лингвистического анализа. Аннотированный корпус приобретает такие преимущества, как простота использования и многофункциональность. Обычно при аннотировании корпусов сочетают автоматическую и ручную разметку. Автоматическая разметка и автоматическое аннотирование признаются удовлетворительными, если порог ошибки колеблется около 3 %. Некоторые программы работают довольно хорошо.

   Вариант практического задания для поиска в корпусе и интерпретации результатов (рекомендуется включить в презентацию и вместе с учениками выполнять по ходу лекции). Зайдите на сайт Национального корпуса русского языка по адресу www.ruscorpora.ru и сделайте запрос о словах шоу и арт, а также о сложных и составных словах, включающих эти компоненты.
   Проанализируйте контексты употребления слова шоу и составных слов с – шоу и – арт. Определите значение слова и сферу употребления соответствующих лексических единиц[2].

   Результаты поиска
   Запрос: арт-шоу
   Область поиска: основной корпус (со снятой и неснятой омонимией)
   Найдено документов: 28, контекстов: 174
   1. Наталья Грушина. Новости // «Рекламный мир», 2000.02.15 [омонимия не снята] Все контексты (5)
   ЦДХ, некогда считавшийся оплотом столичного арт-хауза, наконец пал под натиском шоу-бизнеса. [Наталья Грушина. Новости // «Рекламный мир», 2000.02.15]
   На ней представлялись в основном фирмы грамзаписи (около половины экспонентов), заводы, производящие аудионосители, торговые фирмы, продюсерские центры и некоторые другие субъекты шоу-бизнеса. [Наталья Грушина. Новости // «Рекламный мир», 2000.02.15]
   У выставки «Шоу-бизнес», бесславно прошедшей в мае 1999 года, похоже, появился более достойный и представительный преемник. [Наталья Грушина. Новости // «Рекламный мир», 2000.02.15]
   13—16 апреля в СК «Олимпийский» намечается Межрегиональная специализированная выставка индустрии шоу-бизнеса «Professional Show-Biz'2000». [Наталья Грушина. Новости // «Рекламный мир», 2000.02.15]
   Помимо экспонентов, которых, по словам организаторов выставки, будет не в пример больше, чем на «Шоу-бизнесе», за четыре выставочных дня посетители смогут лицезреть ведущих специалистов отрасли – Юрия Айзеншписа, Бориса Краснова, Александра Иратова, Андрея Агапова и других. [Наталья Грушина. Новости // «Рекламный мир», 2000.02.15]
   Show must go-go // «Рекламный мир», 2000.02.15 [омонимия не снята] Все контексты (4)
   Правда, деятели шоу-бизнеса, блиц-опрошенные РМ, участвовали в рекламе не только русских но и крупных западных компаний. [Show must go-go // «Рекламный мир», 2000.02.15]
   Валерия – пожалуй, первая представительница «звездной» лиги шоу-бизнеса, чье изображение появилось на столичных биллбордах («Валерия – певица, которую все ждали») [Show must go-go // «Рекламный мир», 2000.02.15]
   Александр Цекало – экс – «академик», начавший вместе с Лолитой Милявской одним из первых в русском шоу-бизнесе активно заниматься рекламой. [Show must go-go // «Рекламный мир», 2000.02.15]
   К примеру, наружка «Домино» с «семейным портретом» Саши, Лолы, их собаки и слоганом «Академия комфорта» (РА «Арт-мобиле») оказалась настолько эффективной, что запуск рекламы руководство фирмы «Партия» посчитало излишним. [Show must go-go // «Рекламный мир», 2000.02.15]
   Валерий Кичин. Целеустремленное кино // «Известия», 2002.07.26 [омонимия не снята] Все контексты (4)
   The First Nudie Musical – средней руки пародия на эпатажные секс-шоу с голыми балеринками и танцующими пенисами. [Валерий Кичин. Целеустремленное кино // «Известия», 2002.07.26]
   «Екатеринбург-арт «выпустил уникальный многотомник «История футбола» с комментарием Василия Уткина – путь главной игры века от его начала до наших дней: все континенты и футбольные столицы мира, все легендарные матчи и самые виртуозные голы, богатая коллекция казусов, скандалов, эмоций, футбольных войн, игровых мафий и стадионных трагедий. [Валерий Кичин. Целеустремленное кино // «Известия», 2002.07.26]
   10 лет // «Солдат удачи», 2004.06.09 [омонимия не снята] Все контексты (3)
   Достойным завершением праздника стала зажигательная шоу-программа Московского театра эстрады. [10 лет // «Солдат удачи», 2004.06.09]
   По отзывам специалистов Службы поиска и спасания ВВС Минобороны РФ, испытывавших полевые (арт. [10 лет // «Солдат удачи», 2004.06.09] 1156) и полетные комбинезоны (арт. [10 лет // «Солдат удачи», 2004.06.09]
   Валерий Кичин. Трасса с видом на медведя. Берлинский кинофестиваль без границ и барьеров // «Известия», 2002.02.11 [омонимия не снята] Все контексты (3)
   Тут его камерамен-китаец смекает, что это его первый и последний шанс стать великим, запустить мировое шоу – прямую трансляцию с будущих похорон мэтра [Валерий Кичин. Трасса с видом на медведя. Берлинский кинофестиваль без границ и барьеров // «Известия», 2002.02.11]
   В нем пробудился талант Остапа Бендера, и вот уже бойко продается рекламное время, уже готовы грандиозные декорации, уже приглашены китайские актеры плакать над гробом и популярный ди-джей – вести шоу. [Валерий Кичин. Трасса с видом на медведя. Берлинский кинофестиваль без границ и барьеров // «Известия», 2002.02.11]
   Это как «быть или не быть?» – приходит на ум параллель с советским арт-энтузиазмом 20-х: обстоятельства изменились всерьез и, кажется, надолго, мастерам культуры надо вписываться в систему. [Валерий Кичин. Трасса с видом на медведя. Берлинский кинофестиваль без границ и барьеров // «Известия», 2002.02.11]
   Спилберг отдыхает. Видеосеанс с Валерием Кичиным // «Известия», 2001.09.07 [омонимия не снята] Все контексты (2)
   Работал лифтером в стрип-шоу, там и встретился с Киоси Канеко, с которым создал шоу-дуэт «Два Бита» (он и теперь использует этот псевдоним). [Спилберг отдыхает. Видеосеанс с Валерием Кичиным // «Известия», 2001.09.07]
   Арина Кушак. Стиль жизни // «Известия», 2001.12.06 [омонимия не снята] Все контексты (4)
   Эта марка известна не только своими клиентами (звездами Голливуда и шоу-бизнеса, а также членами королевских семей), но и произведениями искусства, которые она производит. [Арина Кушак. Стиль жизни // «Известия», 2001.12.06]
   Примечательно другое: местным арт-директором является не кто иной, как знаменитый саксофонист Игорь Бутман, и это многое объясняет. [Арина Кушак. Стиль жизни // «Известия», 2001.12.06]
   Что же касается московских событий, то обязательно пойду на открытие «Арт-Манежа». [Арина Кушак. Стиль жизни // «Известия», 2001.12.06]
   – «Арт-Манеж» – крупнейшая в Москве ежегодная художественная ярмарка. [Арина Кушак. Стиль жизни // «Известия», 2001.12.06]
   Петр Вайль. В сторону рая // «Иностранная литература», № 9, 1997 [омонимия не снята] Все контексты (10)
   Шоу идет под хохот. [Петр Вайль. В сторону рая // «Иностранная литература», № 9, 1997]
   В данном случае речь даже не о стиле арт-нуво (или модерн – в России, или югендштиль – в Германии, или либерти – в Италии), выдающимся мастером которого был Гауди, а то, что он показал: дома, парки, церкви можно не строить, а ваять. [Петр Вайль. В сторону рая // «Иностранная литература», № 9, 1997]
   Плавность, гладкость, обтекаемость, отсутствие прямых линий и острых углов, яркие цвета и аппликации – все, что характерно для архитектуры арт-нуво – Гауди как бы одухотворил: его дома не воспринимаются конструкциями. [Петр Вайль. В сторону рая // «Иностранная литература», № 9, 1997]
   Около тысячи зданий арт-нуво и его извивов в Барселоне, полтораста из них – экскурсионных. [Петр Вайль. В сторону рая // «Иностранная литература», № 9, 1997]
   В сотнях лавок – интерьеры арт-нуво, в которых замечательно выглядят платья, книги, свисающие окорока. [Петр Вайль. В сторону рая // «Иностранная литература», № 9, 1997]
   Арт-нуво – нувориши. [Петр Вайль. В сторону рая // «Иностранная литература», № 9, 1997]
   Взрывы, газы, трупы первой мировой поставили под сомнение гармоничную плавность арт-нуво [Петр Вайль. В сторону рая // «Иностранная литература», № 9, 1997]
   Возрождение арт-нуво началось в 60-е – как реакция на функциональную прямоугольность 50-х (которая в нашем отечестве появилась на десятилетие позже: как и все в СССР, перемены в архитектуре соотносились с фактами биографии Сталина). [Петр Вайль. В сторону рая // «Иностранная литература», № 9, 1997]
   К тому же психоделика контркультуры, по определению биоморфная, вписалась в изгибы арт-нуво «дети цветов» – в цветочный орнамент. [Петр Вайль. В сторону рая // «Иностранная литература», № 9, 1997]
   Как-то к нему пришли и застали короля арт-нуво прикрытым старым пальто под свисающими со стен обоями. [Петр Вайль. В сторону рая // «Иностранная литература», № 9, 1997]
   Андрей Кучаев. В германском плену // «Октябрь», № 8, 2001 [омонимия не снята] Все контексты (2)
   Как вам хорошо известно, на плас Пигаль кофеен и забегаловок гораздо меньше, чем секс-шопов и накт-герл-шоу. [Андрей Кучаев. В германском плену // «Октябрь», № 8, 2001]
   Парижское метро обозначено решетками в стиле арт-нуво, это литье – нарицательный знак, примета Парижа, с фото и репродукций только сейчас перекочевала в сердце – теперь я ее буду хранить уже как «мое». [Андрей Кучаев. В германском плену // «Октябрь», № 8, 2001]

   Рис. 2. Материалы из национального корпуса русского языка: ответ на запрос о слове арт-шоу

Пятый урок
Тема: Основные ИКТ прикладной русистики: корпус текстов

   Цель в предметной области: систематизация знаний о глаголе на материале Национального корпуса русского языка.
   Цель в формировании информационно-коммуникационной компетентности: знакомство с технологией национальных корпусов, освоение поиска в корпусе и интерпретации результатов.
   Задачи:
   1. Определить достоинства представления морфологии и синтаксиса национального языка в виде системы поиска и разметки корпуса.
   2. Определить спектр морфологических и синтаксических задач, решаемых на материале Национального корпуса русского языка.
   3. Научиться сочетать информацию из словарей и корпуса.
   Формы: лекция с обсуждением.
   Приемы реализации задач:
   1. Характеристика возможностей поиска (с показом мультимедийной презентации).
   2. Показать достоинства работы с корпусом текстов при решении конкретной задачи.
   3. Продемонстрировать возможности поиска информации в корпусе на компьютере.
   4. Индивидуальная работа над материалами из Национального корпуса русского языка.

Материалы для урока

   Предлагается демонстрировать работу в корпусе на материале анализа глагольных словоформ. Глагол является самой сложной частью речи. Эта сложность обусловлена как лексической семантикой, так и разнообразием грамматических значений и способов их выражения. Действительно: глагол обозначает действие (состояние или процесс), взятое не изолированно, а в отношении к тому, кто его совершает (или «переживает»). Следовательно, в самом лексическом значении каждого глагола отражается это отношение: «думать» может только тот, кто наделен сознанием, «бежать» – только тот, кто обладает способностью передвигаться в пространстве (или времени). Отношение действия к лицу или предмету определяет функцию глагола в речи. От того, каким образом можно охарактеризовать действие, зависит количество членов предложения, а в конечном итоге – вся синтаксическая структура.
   Сравним глаголы «думать» и «бежать». Используем виртуальные словари на портале ГРАМОТА.РУ.

   Толково-словообразовательный
   ДУМАТЬ несов. перех. и неперех.
   1. неперех. Предаваться раздумью; мыслить, размышлять
   2. перех. Мысленно сосредоточиваться на чем-л., обдумывать что-л.
   3. Предполагать. // Иметь какое-л. мнение, суждение; считать, полагать. // Намереваться, собираться.
   4. неперех. Заботиться, беспокоиться о ком-л., чем-л.
   5. разг. неперех. Желать чего-л., мечтать о чем-л. // Надеяться, рассчитывать на что-л.

   Русское словесное ударение
   искомое слово отсутствует
   Словарь имён собственных
   искомое слово отсутствует
   Словарь синонимов
   Думать (обдумывать, надумывать, передумывать, раздумывать), вникать, вдумываться, мыслить, полагать, помышлять, размышлять, рассуждать, соображать, созерцать, судить, погрузиться в думу, углубляться, предаваться размышлениям, ломать голову, раскидывать умом, шевелить мозгами, воображать, мечтать, полагать, мнить, забрать (взять) себе в голову, носиться с мыслью, намереваться, представлять себе, считать, держаться (придерживаться, быть) такого-то мнения, напасть на мысль. Ср. Намереваться. Я думаю, мне думается, кажется, сдается, мне пришло (запало) в голову, по моему мнению, по-моему, по мне, на мой взгляд (глаз), чай, мне вздумалось, пришло (вспало) на ум (на мысль), вошло в голову (в ум, в мысль). На мой глаз, ладно. Думать так же – быть того же мнения, быть согласну, разделять мнение. Не думаю, я далек от этой мысли, я выкинул (выбросил) это из головы, выбил из головы эту мысль, я передумал, раздумал. Поразмысли, что говоришь. Заставить думать – привести кого к мысли, навести кого на мысль, вызывать (наводить) на размышления. Думать крепкую думу. Уставя брады свои, думу думали. Работает или, вернее, мнит себя работающим. У голодного хлеб на уме.
   //Есть и без нас кому выдумывать и мозгами шевелить. Салт. Какая-то темная мысль, как гвоздь, сидела в голове его. Гог. При работах он уже присутствовал почти без внимания – мысли его были далеко. Гог. Нет пользы голову трудить над тем, что буду говорить… Некр. Лень помыслить, но думать не лень: это две вещи разные, как ты сам хорошо знаешь. Тург. Прот. Верхоглядничать и Рассеиваться.
   См. вникать, заботиться, мечтать, намереваться, предполагать, совещаться, высоко о себе думать, много о себе думать, недолго думая, не думано – не ведано, не чаяно – не гадано, о том только и думать

   Толково-словообразовательный
   БЕЖАТЬ1 несов. перех. и неперех.
   1. неперех. Продвигаться вперед, попеременно то одной, то другой ногой быстро и резко отталкиваясь от земли
   (о человеке или животном). // Быстро передвигаться по льду, по снегу на коньках, лыжах.
   2. Принимать участие в спортивных соревнованиях по бегу.
   3. неперех. Быстро перемещаться, передвигаться
   (о неодушевленных предметах). // Казаться быстро движущимся (о чем-л. неподвижном). // Проходить быстро, незаметно (о времени, временных периодах). // разг. Спешить, идти вперед, показывая неверное время (о часах). // перен. Следовать, быстро сменяя друг друга (о мыслях, воспоминаниях и т. п.).
   4. перен. неперех. Течь, литься. // разг. Закипая, литься через край (о жидкости).
   5. перен. разг. Спешно направляться куда-л. с какой-л. целью.
   6. перен. Тянуться, простираться в каком-л. направлении (о тропинках, дорогах и т. п.). // Располагаться вереницей, цепочкой, тянуться линией.

   БЕЖАТЬ2 несов. и сов. в прош. неперех.
   1. Спасаться бегством, скрываться. // Поспешно отступать. // Уходить тайком.
   2. перен. разг. Избегать, сторониться кого-л., чего-л.

   Русское словесное ударение
   бежать, бегу, бежишь, бегут; пов. беги

   Словарь имён собственных
   искомое слово отсутствует

   Словарь синонимов
   бежать см. бегать, бросать, убегать

   Рис. 3. Данные виртуальных словарей по словам думать и бежать

   Итак, у глагола бежать лексико-семантических вариантов больше, есть оттенки значения и омоним. В свою очередь, у глагола думать шире синонимический ряд.
   Обратимся к синтаксической сочетаемости глаголов. Рассмотрим примеры из Национального корпуса русского языка, иллюстрирующие синтаксическую сочетаемость глаголов в художественных и публицистических текстах

   Результаты поиска
   Слово 1: думать

   Область поиска: основной корпус (со снятой и неснятой омонимией)
   Найдено документов: 5615, контекстов: около 30 тысяч

   1. lady_irene. Запись LiveJournal (2004) [омонимия снята] Все контексты (2)
   Они́ не ду́мают о себе́, не ду́мают о пробле́мах, они́ спосо́бны поже́ртвовать всем ради того́, в кого́ они́ влюблены́, не ду́мая о том, что над ни́ми про́сто издева́ются. [lady_irene. Запись LiveJournal (2004)]
   В свое́й глу́пости они́ спосо́бны ту́по ждать предме́т их обожа́ния 2 часа́ в метро́, пото́м тащиться к его до́му, гуля́ть там, ду́мая, что вот-во́т он поя́вится и все проя́сни́тся… они́ звоня́т ему́ ка́ждые пять мину́т, пережива́я, что его́ до сих пор нет до́ма, они́ не́рвничают, расстра́иваются, пла́чут и́ли сквозь зу́бы сде́рживают слезы… да, влюбленные глу́пы́. [lady_irene. Запись LiveJournal (2004)]
   2. Елизавета Кузьмина-Караваева. Письмо А.А. Блоку (1916.08.27) [омонимия не снята] Все контексты (3)
   Буду скитаться и думать, думать. [Елизавета Кузьмина-Караваева.
   Письмо А.А. Блоку (1916.08.27)]
   И если бы это были не Вы, я бы боялась и думала, что скоро конец. [Елизавета Кузьмина-Караваева. Письмо А.А. Блоку (1916.08.27)]
   Когда я была этой зимой у Вас, мне одну минуту было очень жутко, потому что Вы будто призраками окружены, и по-человечески, может быть даже по-женски, я думала в ту минуту, что от Вас мне отойти нельзя, что призраки от моей любви к Вам все уйдут. [Елизавета Кузьмина-Караваева.
   Письмо А.А. Блоку (1916.08.27)]
   3. Елена Яковлева. Уходящая натура. Исторические хроники: 4—10 июня // «Известия», 2002.06.03 [омонимия не снята] Все контексты (7)
   И напряженно думаю об этом, виня себя и время, в котором так легко заплутаться. [Елена Яковлева. Уходящая натура. Исторические хроники: 4—10 июня // «Известия», 2002.06.03]
   Я думаю, что у нас сохраняется единство взглядов и школы. [Елена Яковлева. Уходящая натура. Исторические хроники: 4—10 июня // «Известия», 2002.06.03]
   Что я думаю о себе как «символе» «Современника»? [Елена Яковлева. Уходящая натура. Исторические хроники: 4—10 июня // «Известия», 2002.06.03]
   Я думаю о себе словами, которые сказал Смелянский вслед Ефремову. [Елена Яковлева. Уходящая натура. Исторические хроники: 4—10 июня // «Известия», 2002.06.03]
   – Оейчас все помешаны на имидже, как вы думаете, насколько он важен для актера? [Елена Яковлева. Уходящая натура. Исторические хроники: 4—10 июня // «Известия», 2002.06.03]
   – Мне кажется, актеру нужно меньше всего об этом думать. [Елена Яковлева. Уходящая натура. Исторические хроники: 4—10 июня // «Известия», 2002.06.03]
   Сейчас я думаю, что хорошая известность в кино помогает театральному актеру, дает ему большую свободу. [Елена Яковлева. Уходящая натура. Исторические хроники: 4—10 июня // «Известия», 2002.06.03]
   4. КОЛЛИЗИЯ С ВОТУМОМ НЕДОВЕРИЯ ПРАВИТЕЛЬСТВУ: ВЫИГРЫВАЮТ ВСЕ // «Независимая газета», 2003.06.10 [омонимия не снята] Все контексты (6)
   Я думаю, что скорее всего к вотуму недоверия присоединится часть регионалов – не группы депутатов, а отдельные думцы, сохранившие определенную независимость. [КОЛЛИЗИЯ С ВОТУМОМ НЕДОВЕРИЯ ПРАВИТЕЛЬСТВУ: ВЫИГРЫВАЮТ ВСЕ // «Независимая газета», 2003.06.10]
   Думаю, что «яблочники» после выборов могли бы блокироваться с коммунистами, но делать это перед выборами не в их интересах. [КОЛЛИЗИЯ С ВОТУМОМ НЕДОВЕРИЯ ПРАВИТЕЛЬСТВУ: ВЫИГРЫВАЮТ ВСЕ // «Независимая газета», 2003.06.10]
   Я думаю, инициативу коммунистов могут поддержать аграрии, что совершенно очевидно. [КОЛЛИЗИЯ С ВОТУМОМ НЕДОВЕРИЯ ПРАВИТЕЛЬСТВУ: ВЫИГРЫВАЮТ ВСЕ // «Независимая газета», 2003.06.10]
   

notes

Примечания

Купить и читать книгу за 160 руб.

Вы читаете ознакомительный отрывок. Если книга вам понравилась, вы можете купить полную версию и продолжить читать