Назад

Купить и читать книгу за 19 руб.

Вы читаете ознакомительный отрывок. Если книга вам понравилась, вы можете купить полную версию и продолжить читать

Настоящее чувство

   Что такое настоящая любовь? Страсть, подчиняющая волю и разум, лишающая возможности думать и поступать по-своему, или нежность, рождающая доверие и ощущение защищенности? Полюбив Джека, Бетти узнала, что такое страсть, но сразу же оказалась преданной им. Пять лет спустя полюбивший Бетти Мартин пытается растопить сковавший ее сердце лед, и ему почти это удается, но… Но нежданно-негаданно на пороге дома Бетти появляется Джек. Неужели ему удастся разбудить в ее душе прежнюю страсть? Сможет ли Бетти разобраться, где настоящая любовь и кто из, этих двух мужчин сможет ее сделать действительно счастливой?..


Элизабет Кейли Настоящее чувство

Часть I

Глава 1

   О боже! Неужели мне придется работать с ним?! — в ужасе подумала Бетти и как вкопанная остановилась на пороге кабинета нового начальника.
   — Мисс Роллинг? — приветливо спросил высокий мужчина в безукоризненном сером костюме и шикарном шелковом галстуке.
   Но Бетти не сразу заметила, во что одет хозяин кабинета. Она видела только мужчину своей мечты. Того, кто снился ей всю жизнь, целых двадцать два года.
   — Да, это я, — робко ответила она.
   — Очень приятно. Джек Маллани, ваш непосредственный начальник, — отрекомендовался он.
   Джек протянул руку, и Бетти прикоснулась к ней похолодевшими от напряжения и волнения пальцами. Джек, нежно сжав ее тонкую кисть, задержал трепещущие пальчики Бетти в своей руке чуть дольше, чем это требовалось для простого рукопожатия.
   — Мне тоже очень приятно познакомиться с вами, мистер Маллани, — по-прежнему смущаясь, ответила Бетти.
   — Надеюсь, работать вместе нам будет тоже очень приятно.
   Джек улыбнулся и, как показалось Бетти, подмигнул ей. Но Бетти сразу же списала это на разыгравшееся воображение: разве может начальник отдела общественных отношений крупной алмазообрабатывающей корпорации заигрывать с новенькой стажеркой?
   — Я тоже очень на это надеюсь. — Бетти постаралась выдавить ответную улыбку.
   — К чему эти церемонии?! Мы выглядим как китайские мандарины на свадьбе! — Джек жестом пригласил Бетти присаживаться в глубокое кожаное кресло. — Зовите меня просто Джеком.
   — Но это как-то неудобно, — с замирающим сердцем сказала Бетти.
   — Чтобы вы не чувствовали дискомфорт, я буду звать вас Робертой. Или, может быть, лучше называть вас Бетти?
   Джек улыбнулся, и Бетти поняла, что пропала. Ради этой улыбки, этих огромных голубых глаз она была готова на все. Только бы он еще раз вот так взял ее за руку и посмотрел в глаза.
   — Вы уже знаете, чем будете заниматься? не замечая смущения Бетти, спросил Джек.
   — Да, мистер Бирн, когда принимал меня стажером, сообщил, что в первое время я буду выполнять мелкие поручения. Если я докажу, что являюсь хорошим сотрудником, меня оставят в компании и позволят заниматься более серьезным делом.
   — Замечательно! — весело воскликнул Джек. — Я всегда терпеть не мог проводить предварительный инструктаж. Вам не говорили, что не многие стажеры задерживаются у нас?
   — Да, мистер Бирн предупредил меня, что получить место специалиста по связям с общественностью в «Даймондс» ужасно сложно.
   — И что вы думаете о своих шансах? — сложив руки домиком, поинтересовался Джек.
   — Я окончила Гарвардский университет и получила степень бакалавра. Мне предлагали остаться в университете и получить степень магистра, но я решила работать, — с легким оттенком гордости сообщила Бетти.
   — Почему, Бетти?
   — Во время практики я поняла, что это действительно мое дело. У меня масса идей, и мне очень хотелось бы воплотить их в жизнь.
   — А каково ваше семейное положение? — улыбнувшись, спросил Джек.
   — Моя мама живет в Сан-Франциско. Больше у меня никого нет, — ответила Бетти, не понимая, зачем будущий начальник задал ей этот вопрос.
   — А как насчет личной жизни?
   Бетти покраснела, почувствовав, что Джек пристально рассматривает ее и даже не пытается это скрыть. Она заерзала на стуле, пытаясь уйти от этого пристального взгляда. Но, с другой стороны, ей было очень приятно это внимание: Бетти знала, что хорошенькая, но мужчины редко обращали внимание на нее, застенчивую и скромную.
   — Что же вы так смутились?! — удивленно воскликнул Джек. — Неужели это настолько щекотливая тема?! Или вам есть что скрывать?
   — Нет, мне нечего скрывать, — дрожащим, испуганным голосом сказала Бетти.
   — Тогда что же вы краснеете?
   — Понимаете, мистер Маллани… — начала Бетти, но Джек ее тут же перебил.
   — Я же просил называть меня по имени! Неужели так сложно? Ну же, скажите: Джек.
   Бетти глубоко вздохнула.
   — Джек, мне нечего скрывать. У меня никого нет. Серьезных отношений тоже никогда не было.
   — В чем же дело? Вы конфликтный человек?
   — Мне так не кажется, — потупившись, сказала Бетти.
   Она чувствовала себя просто ужасно. Бетти терпеть не могла оправдываться. Если она и бывала не права, то честно признавалась в этом.
   Но придумывать себе оправдания, особенно если для этого нет повода?! Нет уж!
   — Может быть, вы просто не нашли мужчину своей мечты? — высказал еще одно предположение Джек.
   — Мне некогда было искать такого мужчину, а в то, что за мной прискачет принц на белом коне, я не верила еще в детстве, — пробормотала Бетти и несмело посмотрела на Джека.
   В его глазах она уловила неподдельный интерес. Он смотрел на нее как на женщину, и это польстило Бетти.
   — Чем же вы были так заняты?
   — Я училась.
   — Все время?
   — Мне очень хотелось работать в крупной фирме и приносить пользу. Я думала, впрочем, и сейчас уверена, что образование — это главное.
   Бетти подняла глаза и впервые за весь разговор прямо посмотрела на Джека. Вдруг она поняла, что сможет выдержать его взгляд, что это не так сложно, как ей кажется. Джек оказался вовсе не страшным. Он ободряюще смотрел на Бетти, и в глазах его плескалась, отражая чешуей солнечные блики, рыбка улыбки.
   Неожиданно для самой себя Бетти улыбнулась в ответ. Она поняла, что между ними что-то произошло. Этот быстрый, почти незаметный обмен улыбками сделал их ближе. Так близко, как это вообще возможно между мужчиной и женщиной.
   — Вы не подумайте, Бетти, что я расспрашиваю вас из праздного любопытства. Нет, мне важно знать, насколько серьезно вы будете относиться к своим обязанностям. Дело в том, что вы еще очень молоды. Это не порок. Но мы должны быть уверены, что вы не сорветесь куда-нибудь на Карибы только потому, что вас поманил за собой очередной ухажер. Нам нужна ответственная девушка, для которой карьера значит гораздо больше романа с симпатичным серфингистом.
   — Я постараюсь вас не разочаровать, — пообещала Бетти.
   — Немного поговорив с вами, я уверился в этом на сто процентов. Думаю, мы сработаемся. А теперь, Бетти, вы можете приступить к своим обязанностям. Кроме меня в отделе связей с общественностью работают еще три человека. С ними вы познакомитесь чуть позже. Я ваш непосредственный начальник и прошу только одного: беспрекословно выполнять все мои требования. Но это не значит, что вы не должны высказывать свою точку зрения на проблемы, над которыми мы работаем. Скоpee, наоборот, я жду от вас активности. Вам все понятно, Бетти?
   — Да, мистер… — Бетти запнулась, поняв, что вновь хочет назвать босса по фамилии. Она смущенно улыбнулась и быстро исправилась:
   — Я все поняла, Джек.
   — Вот теперь я вижу, что вы все поняли! — одобрительно кивнув, сказал Джек. — Сейчас я введу вас в курс дела, а потом покажу ваше рабочее место и познакомлю с сотрудниками.
   Следующий час Бетти послушно впитывала информацию о том, чем занимается «Даймондс» и в чем состоит задача службы связи с общественностью. Чем больше Бетти слушала Джека, тем лучше понимала, что она попала в ту самую фирму, где хотела применить свои знания. Бетти надеялась, что у нее все получится в «Даймондс».
   Впервые увидев объявление о вакансии стажера в ювелирной фирме Провиденса, Бетти не задумалась всерьез о том, чтобы занять это место. Ей хотелось попасть в большой шумный город, такой, как Сан-Франциско, где она выросла. А Провидено, хоть и центр ювелирной промышленности, но все же по сравнению с Фриско проигрывает. Однако поразмыслив, Бетти поняла, что лучшего места ей пока что не найти, и решила приехать в Провидено посмотреть, что и как. И была с первой же минуты очарована городом ювелиров.
   Широкие улицы, утопающие в зелени. Белые дома с террасами. Мало машин, зато в избытке запаха моря. И повсюду в городе слышен шум прибоя. Словом, рай на земле. Бетти решила, что лучшего города для того, чтобы жить и растить детей, не найти. Впервые она всерьез задумалась о семье.
   Одно смущало Бетти: до сих пор у нее не было серьезных отношений. Все ее романы длились не дольше двух-трех месяцев — Бетти слишком много времени отдавала учебе: на кино и кафе катастрофически не хватало часов в сутках. Бетти успокаивала себя тем, что ей еще совсем не много лет и думать о семье, в принципе, рановато. Спохватилась она, когда вдруг поняла, что в течение целого года не ходила на свидания. Это всерьез обеспокоило Бетти.
   В зеркале она видела очаровательную девушку. Невысокого роста, с осиной талией, высокой красивой грудью и округлыми бедрами.
   Милое личико обрамляли вьющиеся темные, шоколадного оттенка, густые локоны. Из-под темных и очень длинных ресниц, словно два изумруда, сверкали зеленые глаза. Чуть вздернутый носик и пухлые губы придавали ее лицу какое-то детское и наивное выражение.
   Нет, Бетти не считала себя красавицей, но уж и дурнушкой точно не была. Она никак не могла понять: в чем же дело, почему она остается одна, когда сокурсницы, многие из которых менее симпатичные, чем она, уезжают на уикенд с мальчишками.
   Бетти надеялась, что теперь все изменится.
   Она должна найти в Провиденсе свое место в жизни и мужчину мечты. И кажется, все, чего ей так хотелось добиться, оказалось сосредоточенным в приземистом здании ювелирного предприятия «Даймондс».
   — А теперь пойдемте знакомиться с сотрудниками! — весело предложил Джек.
   Он вышел из-за стола и подал руку Бетти, помогая подняться со стула. Она вновь ощутила удивительную волну тепла и нежности, затопившую ее, когда их руки соприкоснулись. Джек ободряюще улыбнулся, и Бетти несмело вернула ему улыбку. Так же, как и в первый раз, он задержал ее ладонь в своей руке чуть дольше, чем позволяли правила приличия.
   Когда волшебная минута соединения рук и душ истекла, Бетти почувствовала странное опустошение, будто она только что потеряла что-то очень важное, без чего невозможна жизнь.
   Джек повел ее по запутанным коридорам. Он попутно объяснял, что у руководства все не хватает времени навести порядок в системе кабинетов, поэтому кабинет начальника службы связей с общественностью расположен в противоположном крыле от офиса, где сидят рядовые сотрудники. И часто Джек днями не видит своих подчиненных.
   — Но я надеюсь, что с вами мы будем встречаться как можно чаще! — прокомментировал он ситуацию, вновь заставив Бетти покраснеть до корней волос.
   — А вот и ваш кабинет! — провозгласил Джек, когда они наконец-то вышли из лабиринта коридоров.
   Бетти не была уверена, что сможет найти, если понадобится, обратную дорогу. Так что, если ее кто-то пошлет в кабинет Джека, ей придется просить о помощи. Джек абсолютно прав, давно пора бы администрации навести порядок!
   — Девочки, знакомьтесь, у нас новенькая стажерка, мисс Роберта Роллинг! — весело сказал Джек, входя в большую и очень светлую комнату. — Прошу любить и жаловать.
   — Здравствуйте, — несмело произнесла Бетти, осматривая находившихся в комнате.
   На ее взгляд, Джек был не прав, когда назвал своих сотрудниц «девочками». Самой младшей было около тридцати лет. Бетти казалось, что это уже солидный возраст. Правда, она не знала, сколько лет самому Джеку, но ведь для мужчин возраст не главное!
   — Привет! — весело откликнулась низенькая полная блондинка. — Меня зовут Розалин. Кажется, это я буду работать с тобой.
   Бетти удивила эта легкость в общении, но, кажется, Розалин все удавалось легко. Она и по кабинету, несмотря на внушительную комплекцию, порхала как бабочка.
   — Да, Роззи, — подтвердил Джек, — теперь ты будешь отвечать за стажеров, а то что-то у вас, дорогие мои Кэрри и Барбара, они не задерживаются. Ты их не пугайся, — обратился он к Бетти, — они славные, хотя и любят посплетничать. Но тебе не стоит бояться их острых язычков. Угадай, кто обычно становится объектом их сплетен.
   — Только тот, кто подает повод! — парировала высокая сухопарая женщина, полная противоположность хохотушке Розалин. — Меня зовут Барбара, — представилась она. — А стажеры бегут потому, что мы требуем выполнять работу безукоризненно. Так, как это и привыкли делать в нашем отделе.
   — Знаешь, Барби, мне кажется, что ты слишком серьезно относишься к работе! — беспечно заявил Джек.
   — Действительно, я очень серьезна, — подтвердила Барбара, нимало не смутившись.
   — Должен же хоть кто-то в этой конторе быть серьезным? — иронично усмехнувшись, сказала третья женщина.
   — А это Кэрри. Не обращай внимания, она вечно меня критикует. Это началось с того дня, когда я получил место начальника, а не Кэрри.
   — Дискриминация по половому признаку. — Кэрри пожала плечами. — Не обращайте внимания, душечка, несмотря на то что мы с мистером Маллани постоянно на ножах, работать нам удается очень даже неплохо. Мистер Маллани умеет пользоваться плодами чужого труда гораздо лучше, чем придумывать что-то свое!
   Но, возможно, хорошего начальника именно это качество и отличает.
   Бетти пришла в ужас, когда услышала эти слова. Ей казалось, что говорить такое о своем боссе нельзя. Это просто неприлично!
   — Ну я пошел, девочки, а то вы сейчас опять начнете меня критиковать! Приду, как только у меня начнется острый приступ звездной болезни.
   — Тогда зачем же уходить? — хмуро поинтересовалась Кэрри, не отрываясь от монитора компьютера.
   — Обострение еще не началось! — отшутился Джек и вышел из кабинета.
   — Расслабься, — посоветовала Розалин, увидел испуг на лице Бетти. — Мы не привыкли превозносить наше начальство. Этим и отличается отдел связей с общественностью. А Джек очень даже не против пошутить с нами, до известного предела, конечно.
   — Этот предел бесконечность? — поинтересовалась Бетти.
   Женщины весело рассмеялись.
   — Нет, предел наступает, когда Джек пытается начать шутить в постели, — откровенно заявила Кэрри.
   — То есть? — опешила Бетти.
   — Наш босс весьма любвеобильный тип, — принялась разъяснять Розалин. — До сих пор он не пропустил ни одной юбки. И надо сказать, что очаровывает юных глупышек он просто классно!
   — Ты себя вспомни! — бросила Кэрри. — Ах, Джек такой славный! — попробовала она спародировать высокий голос Розалин, что ей вполне удалось.
   Бетти не смогла сдержать улыбки.
   — Ну и что? Я же выдержала натиск! — гордо вскинув голову, сообщила Розалин.
   — Еще бы ты не выдержала, когда каждый день твой муж приезжал забирать тебя с работы! — поддела подругу Кэрри.
   — Да ладно! Я теперь у Джека не в чести. Слишком стара. Уже почти тридцать.
   Кэрри усмехнулась.
   — Ты забыла добавить «три».
   Бетти с удивлением наблюдала за этой перепалкой. Женщины говорили друг другу очень обидные, на взгляд Бетти, слова, но тем не менее весь разговор выглядел как беседа двух задушевных подруг.
   — Теперь мы будем делать ставки, как долго устоит Бетти. Ставлю на две недели! — весело воскликнула Розалин.
   Кэрри внимательно посмотрела на Бетти и сказала:
   — Пять дней.
   — Почему? — поинтересовалась Розалин.
   — Она уже по уши влюбилась, — объяснила Кэрри.
   — Может, вы не будете пугать девочку и займетесь работой? — сердито спросила Барбара.
   — А ты не хочешь сделать ставку? — предложила Кэрри.
   — Нет. Я хочу сделать проект, а вы своей пустой болтовней мне мешаете! А ты, Бетти, не обращай на них внимания. Просто делай свое дело. Чем сильнее ты будешь стараться, тем больше у тебя шансов остаться в компании. Поверь мне, это стоит усилий.
   — Я верю, — пробормотала Бетти.
   Она была в шоке от того, что услышала. Неужели Джек и правда такой, каким его описывают эти женщины? Нет, этого просто не может быть!
   — Даже не думай о нем, милая, — тихо, чтобы остальные не услышали, сказала ей Барбара в конце рабочего дня. — Некоторые стажеры действительно не справлялись со своей работой, но многие способные девочки ушли потому, что стало известно об их романах с Джеком.
   Этого мистер Бирн не потерпит. Да Джек и не стоит того, чтобы терять хорошее место. Поверь, я знаю, о чем говорю.
   Бетти не могла поверить в то, что человек с такими глазами, как у Джека, может быть банальным волокитой.
   Нет, конечно же они просто сплетничают, успокаивала она себя по дороге домой. Джек предупреждал меня. Женщинам скучно и нужно кого-то обсудить, а он такой красивый и нежный!
   Бетти изо всех сил пыталась забыть обо всем, что услышала сегодня о Джеке Маллани. И вскоре она помнила только о том, как нежно и бережно он держал ее пальцы в своей большой и крепкой ладони.

Глава 2

   Бетти каждый день с удовольствием собиралась на работу. Она уже давно поняла, что не ошиблась, согласившись на место стажера в «Даймондс». Даже несмотря на то что часто ее коллеги просто сбрасывали на стажерку нудную работу, требующую пристального внимания и кропотливого труда, Бетти была счастлива. Барбара все чаще хвалила ее и даже прислушивалась к некоторым идеям Бетти.
   Но было еще одно обстоятельство, которое заставляло ее встречать улыбкой встающее за окном солнце. Джек Маллани каждый день заглядывал к подчиненным и интересовался, как у них идут дела. Он до сих пор ни разу не сделал Бетти комплимент, да и вообще с ней не заговаривал. Но она чувствовала на себе его ласкающий нежный взгляд, проникающий даже под одежду.
   Ради Джека Бетти старалась выглядеть как можно лучше. Она с радостью приняла корпоративный стиль в одежде, который подразумевал юбку и блузку. Бетти с удовольствием демонстрировала в разрезе юбки красивые ноги, а под тонким шелком блузы — высокую грудь.
   При этом она не выглядела вызывающе. Бетти часто вспоминала слова матери о том, что красивую фигуру нельзя испортить классическим силуэтом. Теперь она на собственном опыте убедилась в этом: юбка длиной до середины колена честно демонстрировала окружающим ноги ее владелицы, а шелковые блузки подчеркивали форму груди.
   Но Бетти и сама себе не признавалась, что хочет выглядеть красивее для Джека. Она и подумать не могла о том, чтобы завести роман на работе. И когда Розалин, с которой у Бетти сложились очень близкие отношения, намекнула на интерес Джека, Бетти гневно опровергла ее слова.
   Да, ей нравился Джек Маллани, но только как человек и руководитель, а не как мужчина.
   А повышенное внимание своему внешнему виду Бетти уделяет потому, что хочет выглядеть достойной места, которое она надеется со временем занять.
   Розалин, которая, будучи на десять лет старше Бетти, относилась к ней как к младшей сестре, только усмехнулась. Уж она-то, как и все остальные женщины, прекрасно знала, что Джек заглядывает к ним, только когда появляется новенькая стажерка, желательно хорошенькая, с которой он не прочь закрутить роман.
   Но Бетти отмахнулась от предупреждений.
   Джек Маллани только ее начальник. И пусть Розалин и Кэрри посмеиваются над ее тщательно продуманными нарядами и макияжем, она-то знает, что происходит в ее душе!
   Дни складывались в недели, и вскоре Бетти поняла, что уже не представляет своей жизни без «Даймондс». Она хорошо ориентировалась в политике компании, в голове Бетти постоянно крутились идеи о том, как улучшить деятельность отдела связей с общественностью. Она была настолько занята работой, что практически не имела свободного времени. У Бетти вошло в привычку засиживаться допоздна в офисе, работая над проектами. Часто она уходила последней, так что охранники уже начали приветствовать Бетти и перебрасываться с ней шуточками.
   В жаркий августовский день Бетти, как обычно, засиделась и, совершенно случайно взглянув на окно, увидела, что на улице уже совершенно темно. Бетти бросила рассеянный взгляд на часики и удивилась: уже почти десять часов!
   Кажется, я сегодня побила все рекорды! — подумала Бетти, потягиваясь.
   Она усмехнулась и быстро набрала последнюю фразу подготавливаемого проекта. Работа закончена, можно отправляться домой. Правда, Бетти не могла представить, чем ей там заниматься. Уже многие вечера и уикенды она проводила, работая над первым самостоятельным проектом. Бетти понимала, что ее будущее в «Даймондс» зависит от того, насколько хорошо она сможет выполнить это задание. Но сегодня все наконец-то закончено, все детали выверены. Больше делать было нечего.
   Бетти встала из-за компьютера.
   По дороге куплю бутылку белого вина, решила она. Приду домой, сделаю ванну с лавандовой пеной. Включу музыку, открою вино и буду наслаждаться одиночеством. Да, надо не забыть отключить телефон. Мама звонила вчера, вряд ли она еще раз позвонит.
   Довольная своим планом, Бетти быстро собрала в сумочку мелкие вещички, которые остались у нее на столе.
   — Бетти! Как я рад, что вы еще не ушли! — услышала она над ухом громкий голое.
   От неожиданности сумочка выпала из рук Бетти, и все ее содержимое рассыпалось по полу.
   Она обернулась и облегченно выдохнула.
   — Мистер Маллани! Как же вы меня напугали!
   — Я же просил вас, Бетти, называть меня Джеком! — с улыбкой попенял ей босс.
   — Простите, — смущенно пробормотала Бетти. Она никак не могла заставить себя думать о нем как о просто Джеке.
   — Что это вы так задерживаетесь? — поинтересовался Джек. Он наклонился и принялся помогать Бетти собирать содержимое сумочки.
   — Я заканчивала работу.
   — Ваш первый самостоятельный проект?
   — Да, — смущенно пробормотала Бетти.
   Она не могла понять, почему в его присутствии ее охватывает дрожь, щеки покрываются румянцем и язык не слушается хозяйку.
   — И как вы его оцениваете?
   — Мне кажется, что он получился хорошо, хотя я могу быть пристрастной.
   — Мы всегда пристрастны к тому, что любим, — тихо сказал Джек.
   Неожиданно его пальцы коснулись руки Бетти. Бетти вздрогнула и поспешила прервать этот контакт. Предательский румянец новой волной залил щеки.
   Сумочка была собрана, и Бетти облегченно вздохнула: теперь она могла уйти. Она боялась оставаться наедине с Джеком. Хотя еще ни разу он не угрожал ее чести, о чем посмеиваясь предупреждала Барбара, но Бетти все же предпочла бы сейчас оказаться где-нибудь подальше. Она чувствовала, что, если продлится этот контакт, произойдет что-то, что навсегда изменит ее судьбу.
   — Что вы делали здесь? — спросила Бетти, чтобы поддержать затихнувший разговор.
   Ее смущал пристальный взгляд Джека. Он открыто рассматривал ее.
   — Мне незачем идти домой. — Джек пожал плечами. — Я живу один и из-за работы даже собаку завести не могу. Ужасно скучно. Вы меня, наверное, понимаете…
   — Да, — тихо проронила Бетти.
   — Тогда, может быть, поможем друг другу скоротать этот вечер? — улыбнувшись, предложил Джек.
   — Я не уверена, что это хорошая идея, Джек, — осторожно заметила Бетти.
   — Почему же? — удивленно спросил он.
   — Потому что вы мой босс. Это как-то… — Бетти запнулась, пытаясь подыскать слова, и нашла, — некрасиво.
   — Кто вам сказал такую глупость? Только не говорите, что Барбара!
   — Почему Барбара? — удивилась Бетти.
   — Потому что она имеет привычку пугать молоденьких стажеров неуставными отношениями! Ее отец был военным, Барби привыкла к казарменным порядкам. Не стоит обращать на это внимание. К тому же, что мы сделаем плохого, если просто вместе поужинаем в ресторане? Кстати, я знаю одно милое местечко, вам понравится.
   — Но, может… — попробовала протестовать Бетти.
   — Никаких «но»! — безапелляционно прервал ее Джек. — Сейчас мы заедем к вам домой, вы переоденетесь, хотя мне кажется, что вам безумно идет этот костюм.
   — Спасибо, — смущенно улыбнувшись, ответила Бетти. — Но начнут судачить о том, что мы с вами…
   — А что мы с вами?.. — спросил Джек.
   — Что мы с вами встречаемся! — на одном дыхании закончила Бетти.
   — А разве мы встречаемся?
   — Нет! — поспешно ответила Бетти.
   — Тогда в чем же дело? Разве вам не все равно, что говорят сплетники?
   Бетти чувствовала себя загнанной в угол.
   — Конечно же все равно.
   — Если вы так уверены, что я пытаюсь назначить вам свидание, могу предложить встречный вариант: в ресторане каждый платит за себя. Я не сторонник феминизма, и все это знают. Так что вы и ваше честное имя будете в безопасности. Если вам так будет спокойнее. Так что? — спросил Джек, делая шаг по направлению к Бетти.
   — Хорошо, — поспешно согласилась она. Она готова была согласиться на что угодно, лишь бы не быть к нему так близко.
   — Тогда прошу за мной!
   В дверях Джек галантно пропустил Бетти вперед.
   Через несколько минут они уже неслись к ее дому. Бетти еле успевала говорить, когда нужно повернуть. Джек, на ее взгляд, ехал слишком быстро. Наконец они приехали, и Бетти быстро распахнула дверцу.
   — А мне придется дожидаться вас в машине? — мягко упрекнул ее Джек.
   — Ну что вы! — Бетти сразу же засмущалась. — Конечно же вы подниметесь вместе со мной!
   Хотите, я сварю вам кофе?
   — Нет, благодарю вас, Бетти. Думаю, будет лучше, если вы просто довольно быстро переоденетесь.
   — Я не копуша! — улыбнувшись, сказала Бетти.
   Чем больше времени она проводила вместе с Джеком, тем спокойнее и раскованнее чувствовала себя рядом с ним. Бетти казалось, что с ней происходит какая-то метаморфоза:
   Джек становился все ближе, все желаннее. Она уже почти не боялась его и даже ждала, когда же представится случай прикоснуться к его руке.
   Бетти быстро переоделась и вышла в небольшую гостиную, где оставила Джека. Он внимательно рассматривал фотографии на столике у дивана. Бетти заметила, что насколько книг стоят не так, как она их поставила. Вероятно, Джек листал их. Она только надеялась, что неожиданный гость не стал проявлять излишнее любопытство и не заглянул в ее дневник, который Бетти неосмотрительно оставила на том же столике, что и фотографии в очаровательных рамочках.
   — Вы прелестно выглядите! — воскликнул Джек, когда Бетти вошла в комнату.
   Ради того ужина она надела свое самое лучшее платье. Коротенькое черное платье от «Кельвин Кляйн» стоило две ее нынешние зарплаты, и, когда Бетти увидела этот подарок матери, она растерялась. Но Джейн ее убедила, что нужно иметь хотя бы одно очень хорошее платье, например, для выхода в ресторан. Бетти надела золотую цепочку и браслетик. Надо же как-то украсить себя!
   — Милые рамочки! — весело сказал Джек, указав на фото. — Здесь запечатлена ваша сестра?
   — Нет, мама.
   — Ну кто бы мог подумать! Надеюсь, вам все же двадцать два, как указано в документах?
   — Почему у вас возникли сомнения?
   — Потому что ваша мама выглядит чуть старше вас. И я подумал, вдруг и вам уже глубоко за тридцать…
   — Нет, мне глубоко за двадцать! — рассмеялась Бетти.
   — Был бы рад познакомиться с вашей матерью. Думаю, она столько же мила, как и вы.
   Бетти не нашлась, что на это ответить. Она просто взяла сумочку и ключи со столика.
   — Прошу! — Джек предложил ей руку.
   Этот вечер показался Бетти самым потрясающим в ее жизни. Милый ресторанчик, где почти не было посетителей, но при этом была отличная кухня и почти домашняя атмосфера.
   Непринужденная беседа с Джеком, который оказался удивительно умным и начитанным собеседником. Бетти давно уже так не отдыхала.
   И ей было ужасно грустно, когда подали кофе.
   — Прочему вы вдруг загрустили? — спросил Джек, чутко реагирующий на ее настроение.
   — Мне стало жаль, что этот чудный вечер так быстро закончился, — честно ответила Бетти.
   От выпитого шампанского у нее немного кружилась голова. Она чувствовала удивительную легкость.
   — Мы всегда можем повторить его.
   Бетти покачала головой.
   — Нет, в одну и ту же реку нельзя войти дважды.
   — Что же мешает нам продолжить вечер? Вы уже перестали меня бояться?
   — Да я вас и не боялась! — воскликнула Бетти.
   — Вот уж не правда.
   — Конечно, не боялась!
   — Тогда давай перейдем на «ты».
   — Но, Джек, вы же мой босс! — возмутилась попыткой панибратства Бетти.
   — А мы будем «выкать» только на работе, а в остальное время общаться на «ты».
   — Все равно, это нехорошо!
   — Бетти, вы же сказали, что больше меня не боитесь! Вы просто обманщица! — с жаром воскликнул Джек.
   — Я вас не боюсь!
   — Не верю!
   — Хорошо, — сдалась Бетти. — Я тебя не боюсь. Доволен?
   — Весьма.
   — А как ты хотел продолжить вечер? — поинтересовалась она.
   — Раз уж твоя глупая боязнь прошла, мы могли бы поехать ко мне и выпить пару коктейлей. Я их отлично готовлю и много знаю.
   — Отлично, поехали!
   Уже в машине Бетти одумалась, но почувствовала, что, если она сейчас откажется ехать, Джек вновь примется ее дразнить. Бетти ужасно не хотелось выглядеть перед ним трусихой.
   К тому же, ну что он может ей сделать? Джек не похож на маньяка, да и охранники видели, как они уезжали вместе, а Провидено не такой большой город, чтобы хоть что-то осталось незамеченным.
   Бетти расслабилась и откинулась на спинку сиденья. Она закрыла глаза и позволила событиям течь без ее участия.
   — Приехали! — весело сказал Джек. — Просыпайся, ты же не собиралась спать!
   — Я задремала? — удивленно спросила Бетти и принялась рассматривать окружающий пейзаж. — Мы за городом?
   — Да, у меня тут небольшой коттедж. Здесь спокойнее и тише. Чистый воздух, и нет этой удушающей жары. Можно выйти на террасу и посидеть в креслах. Как тебе такая перспектива?
   — Просто замечательно! Я так давно не была на свежем воздухе!
   — Тогда оставайся у меня на весь уикенд.
   — Джек! Вот это уж точно недопустимо! Кстати, сюда доберется такси?
   — Зачем?
   — Чтобы отвезти меня домой.
   — Конечно, дорогая! Этот вопрос мы как-нибудь решим, когда придет время.
   Он вышел из машины и галантно распахнул перед Бетти дверцу. Она оперлась на руку Джека и вновь почувствовала удивительную волну жара, охватывающую ее. Бетти была рада, что уже стемнело: она чувствовала, что вновь краснеет.
   — Осторожно! Если ты не против, я поведу тебя под руку. Здесь в темноте легко сломать ногу.
   Бетти вместо ответа прижалась ближе к Джеку. Они медленно пошли по дорожке, которая была еле видна в призрачном свете звезд. Луны на небе не было.
   — Ну вот! Дошли без травм. Сейчас я включу свет, и станет проще ориентироваться! — обрадованно сообщил Джек.
   Бетти услышала, как он щелкает тумблером, но ничего не происходило.
   — Странно, — пробормотал Джек. — Кажется, что-то сломалось. Сейчас зайдем в дом, я найду фонарик, и мы выясним, в чем дело.
   — Может, вернемся в город? — робко предложила Бетти.
   Джек усмехнулся.
   — Отступаешь перед первыми же трудностями?
   — Нет, но мне кажется, что, если мы переломаем ноги в такой темноте, будет не слишком весело!
   — Никто ничего не сломает. Вот, я уже нашел фонарик. Давай я тебя заведу в дом и зажгу свечи. А потом посмотрю, что случилось с электричеством.
   — Хорошо, — согласилась она, хотя сейчас больше всего на свете хотела бы оказаться где угодно, только не рядом с Джеком.
   Но Бетти не собиралась признаваться ему в том, что ужасно боится темноты и пустого дома.
   Она начинала дрожать и постаралась отстраниться от Джека, чтобы он не почувствовал предательскую дрожь ее тела.
   — А черт! — выругался Джек, но тут же добавил:
   — Прости, вырвалось. Кажется, мы будем сидеть без света. Но не беспокойся, у меня много свечей. Продолжим наше рандеву при свечах.
   Очень даже романтично.
   — Что случилось? — спросила встревоженная Бетти.
   — Видишь вот этот провод? — Джек указал на него лучом фонарика.
   — Да, — подтвердила Бетти.
   — Его перегрызли крысы. Так что, пока завтра не приедут электрики, мы без света. Жаль, не будет льда. Но, думаю, мы это переживем.
   — Здесь есть крысы? — Бетти поежилась.
   — Иногда забегают. Да ты не бойся, на самом деле они милые зверьки. Как только понимают, что здесь ничего, кроме обмотки, не найдут, тут же уходят.
   Бетти сглотнула и постаралась, чтобы ее голос не дрожал.
   — Мне дом показался большим, — попробовала она перевести тему.
   — Здесь всего один этаж: гостиная, спальня, комната для гостей и кухня. Так что громкое название коттедж не совсем уместно. Тебя обманул свет звезд.
   — Судя по тому, что я смогла разглядеть, — сказала Бетти, — здесь очень мило.
   — Сейчас я зажгу свечи и ты поймешь, что не ошиблась!
   Джек защелкал зажигалкой, и вскоре комнату залил неровный свет. Бетти внимательно осмотрелась: широкий диван с кучей подушек, столик для напитков, — вот и все, что находилось в гостиной из мебели. Но Бетти поразил огромный камин. Она еще никогда не видела таких больших каминов.
   — А почему он такой большой? — спросила Бетти у Джека, который деловито хлопотал у бара, вмонтированного в стену.
   — Камин? — уточнил Джек.
   — Да.
   — Просто мой отец поленился делать отопление, так что зимой камин не просто декорация, а тепло. Во всех остальных комнатах тоже есть камины. Жаль, что его нельзя сейчас затопить. Уж слишком жарко.
   Джек быстро сделал коктейли и подал бокал Бетти.
   — За наше знакомство и за твою успешную карьеру в «Даймондс»!
   Бетти улыбнулась и сделала большой глоток.
   Приятный мятный вкус освежил рот.
   — Что это? — спросила она.
   — Тебе понравилось?
   — Да…— Это заметно! — Джек усмехнулся.
   Бетти смутилась, увидев, что одним махом выпила почти всю порцию.
   — Я не знаю, как… — начала оправдываться она и, окончательно смутившись, прошептала:
   — Очень вкусно, — Просто замечательно! — восхищенно воскликнул Джек. — Давай я сделаю тебе еще одну порцию!
   — Может быть, не стоит? — пробормотала Бетти.
   — Он не крепкий! — отмахнулся Джек и завел разговор об искусстве смешивать коктейли.
   Бетти очень внимательно его слушала, а коктейль в ее бокале волшебным образом не переводился. Она удивлялась тому, что, несмотря на значительное количество выпитого, она все еще отлично соображает и прекрасно может себя контролировать.
   Все изменилось в один миг. Комната вдруг поплыла перед глазами Бетти, и она почувствовала, что пол уходит из-под ног. Бетти было ужасно стыдно: вдруг Джек подумает, что она напилась и уже не может контролировать себя?
   Нетвердой походкой Бетти направилась к дивану. Джек неожиданно замолчал. Бетти не сразу заметила, что в комнате стало тихо. Все ее внимание было сосредоточено на том, чтобы добраться до дивана без происшествий.
   — Может быть, ты все же останешься у меня? — спросил Джек.
   Бетти отрицательно покачала головой и почувствовала, что сделала это зря: стены тут же накренились, и, если бы не сильная рука Джека, она неминуемо упала бы.
   — Спасибо, — пробормотала Бетти, когда комната перестала кружиться каруселью.
   Джек осторожно взял у нее из руки бокал и поставил на столик. Бетти вновь ощутила тепло его тела, его дыхания. Почувствовала, какие сильные у него руки, как пахнет его кожа. Ей казалось, что она плывет по волнам и вокруг нет больше ничего.
   Когда Джек наклонился и поцеловал ее, Бетти обмякла в его руках. Она обняла Джека за шею и ответила на поцелуй. Ничего вокруг не видя, Бетти отдалась ощущениям, захватывающим ее тело и душу.
   Она хотела стать одним единым с Джеком, дышать, как он, видеть, как он, чувствовать, как он.
   Дрожащими руками Бетти расстегнула рубашку Джека и провела тонкими пальцами по его груди. Стон удовольствия слетел с его губ.
   — Дорогая, что ты со мной делаешь… — хрипло пробормотал Джек, обнимая Бетти.
   Она прочертила тонкую линию вдоль его груди к тугому животу. Любопытные пальчики Бетти опустились ниже. Она и не подозревала, что Джек так сильно напряжен.
   — К черту платье! — прохрипел он и сорвал с Бетти одежду.
   Участь платья разделило и кружевное черное белье. Бетти осталась в одних чулках.
   Нетерпеливые руки Джека исследовали каждый миллиметр ее тела, позволяя себе такое, о чем Бетти не думала даже в самых откровенных своих мечтах.
   Пальцы Джека ласкали каждый миллиметр ее тела. Они легко, словно крылья бабочки, касались ее напряженной груди, бедер… Наконец Джек раздвинул складки кожи в потаенном месте, и его палец оказался в нежных глубинах ее тела. Бетти застонала, не в силах сдержать затопляющую ее страсть.
   — Я так и знал, — пробормотал Джек и, бросив Бетти на диван, принялся расстегивать брюки.
   Всего через несколько секунд Бетти почувствовала его в себе. Мощные толчки сотрясали их тела. Крики разносились далеко в безлюдной ночи, но ни Джек, ни Бетти ничего не слышали — они были далеко от гостиной, от коттеджа и от всего мира. Они находились там, где сбываются любые мечты.

Глава 3

   Утром Бетти проснулась от того, что кто-то щекотал ее ухо. Она поморщилась и услышала веселый смешок.
   — Просыпайся, соня! Если болит голова, могу сделать кофе!
   — Почему у меня должна болеть голова? — удивленно спросила все еще не пришедшая в себя Бетти.
   Неожиданно она все вспомнила и резко села на постели, но тут же упала навзничь. Голова разрывалась, будто в ней кто-то неумело играл на барабанах. В памяти Бетти начали всплывать события минувшего вечера, и она почувствовала, что краснеет.
   — Ну-ну, прекрати смущаться, — весело сказал Джек, заметив краску на щеках Бетти.
   — Я слишком много вчера выпила и позволила себе лишнее, — принялась оправдываться Бетти. — Я сейчас же поеду домой, мистер Маллани.
   — О господи! Ну сколько можно говорить: я для тебя Джек. А после того, что произошло между нами, можешь даже придумать мне милую домашнюю кличку, что-то типа «пупсика».
   — Но… — предприняла Бетти еще одну попытку как-то извиниться за свое чересчур раскованное поведение.
   — Бетти! — прервал ее Джек и проникновенно начал говорить:
   — В первую же нашу встречу я понял, что ты — единственная женщина в моей жизни. Я подумал: «Джек, если ты позволишь ей быть не с тобой, ты пропадешь». Бетти, я полюбил тебя, и мне почему-то кажется, что я тебе не безразличен. Это доказала и прошлая ночь. Еще ни одна женщина не была со мной так страстна.
   Бетти, ты единственное, что я теперь боюсь потерять. Прошу тебя только об одном: скажи, что любишь меня! Если ты не уверена, можешь сейчас ничего не говорить. Можешь подумать! Только прошу тебя, не разбивай мое сердце! Я уже успел поверить в то, что ты любишь меня.
   — Я… — начала было Бетти.
   — Нет-нет! — Джек энергично замахал руками. — Ты должна сначала подумать. Не спеши говорить, что все это было ошибкой! Я не смогу дальше жить с этим!
   — Джек! Я люблю тебя! — улыбнувшись, сказала Бетти.
   — Как же я рад! Я самый счастливый человек на свете! — Джек принялся осыпать лицо Бетти поцелуями.
   Они становились все более страстными и нежными, а руки Джека тем временем изучали тело Бетти, стараясь отыскать самые нежные местечки.
   Солнце успело подняться высоко над лесом, окружающим домик, когда Бетти обессиленно откинулась на подушку. Джек удобно пристроил голову на ее животе, лежа поперек кровати. Бетти пропускала через пальцы шелковые пряди его волос. Так хорошо ей еще никогда не было.
   — У нас есть еще один день, который я намерен посвятить наслаждениям! — весело сказал Джек. — Только надо будет съездить за едой, а то мы в понедельник не сможем прийти на работу. От истощения.
   — Джек, а как мы будем теперь на работе?
   — То есть? — не понял он.
   — Ну, мы будем показывать, что мы теперь вместе?
   — Почему нет? Ты же переезжаешь ко мне?
   Значит, нужно будет всем дать твой новый телефон.
   — Я буду жить у тебя? — От удивления Бетти села, и Джеку тоже пришлось изменить положение.
   — А как же иначе? — спросил он, садясь рядом с Бетти. — Мы ведь любим друг друга. И я хочу видеть тебя рядом каждый день, каждую минуту! — Я тоже очень хочу этого, милый! — ласково улыбнувшись, сказала она.
   Весь уикенд показался Бетти одним мгновением. Еще никогда она не была так счастлива.
   Бетти просто купалась в улыбках и ласках Джека. Ей казалось, что такая любовь может длиться бесконечно, что это навсегда.
   Утром в понедельник она возвращалась в Провидено в самом радужном настроении. И даже удивленные взгляды, которыми охранники встретили вышедшую из машины Джека Бетти, не смутили ее. Она взрослая женщина и имеет полное право любить и быть любимой.
   — Доброе утро, девочки! — весело пропела Бетти, влетая в комнату.
   — Не стоит и спрашивать, как прошел твой уикенд, — отозвалась Розалин.
   — Спасибо, очень хорошо! А как у вас дела?
   — Приехали родители мужа. — Кэрри горестно вздохнула. — Выходные псу под хвост. Я еле дождалась, когда же они наконец уберутся!
   — Бедненькая, — пожалела подругу Бетти.
   — Бетти, я тебе звонила все выходные, где ты пропадала? — поинтересовалась Барбара.
   — Я была за городом.
   — И кто же он? — в один голос спросили женщины.
   — Почему он? — удивилась Бетти.
   — Будешь маме рассказывать, что ездила с подружкой! Ты вся сияешь! Не-е-ет, без мужчины не обошлось! — весело сказала Розалин.
   — Не смущай девочку! — резко оборвала ее Барбара.
   — Ну интересно же! Кто он, Бетти?
   Бетти смутилась, ей очень не хотелось отвечать на этот вопрос. Одно дело быть рядом с Джеком и думать о том, что теперь ей все безразлично, и совсем другое — сказать, что живешь с человеком, которого твои подруги и коллеги считают ловеласом. Как же им объяснишь, что на этот раз у Джека все серьезно?!
   — Та-а-ак… — протянула догадливая Барбара. — Только не говори, что пополнила список побед Джек Маллани!
   — Давайте займемся работой, — неловко перевела тему Бетти. — Я в пятницу закончила проект.
   Женщины недовольно покачали головами.
   — Не хочешь говорить, не надо, — сказала Розалин, — но я бы советовала тебе подумать, прежде чем совершать такую глупость.
   — Почему? — искренне удивилась Бетти.
   — Только потому, что Джек пытался переспать с каждой из нас, находящихся в этой комнате. Но мы не сломались и только благодаря этому по-прежнему работаем в «Даймондс».
   Хотя, надо признать, Джек не слишком усердствовал, возраст у нас уже не тот. Всем ведь известно, что он предпочитает стажерок. Отсюда странная текучесть кадров.
   — Роззи, поверь, это серьезно, — попробовала убедить подругу Бетти.
   — Я верю, что с твоей стороны это серьезно.
   Но я ни за что не поверю, что Джек способен на серьезные отношения!
   — Ты плохо о нем думаешь! — воскликнула Бетти.
   Розалин снисходительно усмехнулась.
   — Милая, я думаю о нем правильно. Прошу тебя, сними розовые очки и посмотри на то, что происходит вокруг. Можешь поспрашивать коллег из соседних отделов! Да он ни одной юбки еще не пропустил!
   — Тогда почему же мистер Бирн держит Джека? Разве не в его интересах заботиться о том, что будут говорить о «Даймондс»? — не сдавалась Бетти.
   — В его, — подтвердила Розалин, — поэтому Джеку и было сказано: больше никаких романов со стажерками. Не знаю, почему он осмелился ослушаться. Наверное, ему сильно захотелось затащить тебя в постель!
   — Но он же сказал, что любит меня!
   — О господи! Бетти, если я скажу тебе, что являюсь внебрачной дочерью королевы Нидерландов, ты мне поверишь?
   — Нет, но… У него такой взгляд! Нет, Роззи, не может быть, чтобы он обманывал меня!
   — Дай-то бог, но я не верю, что эта историю закончится свадьбой! Бетти, одумайся, пока не поздно. Как, по-твоему, если мистер Бирн узнает об этом романе, кто останется на фирме, ты или Джек? Или тебе уже не так важна эта работа?
   — Не важнее моей любви, — тихо, но твердо сказала Бетти.
   Розалин только покачала головой. Она решила не настаивать. Пусть Бетти набьет шишку побольше, в следующий раз будет умнее. Вот только Розалин очень жалела неопытную девушку, которая не может отличить порядочного мужчину от банального бабника. Она видела, что Бетти по-настоящему влюбилась, так что урок, преподанный Джеком, ей будет очень дорого стоить.
   О новом романе Джека Маллани начали говорить уже после ланча все кому не лень, и Бетти постоянно ощущала на себе пристальные взгляды. Едва ли не впервые став мишенью обсуждения и сплетен, она чувствовала себя ужасно. При ее появлении смолкали разговоры, а потом в спину неслись шепотки: «Пошла новая пассия Джека Маллани, ну того, который постоянно встречается со стажерками!»
   Бетти не плакала от обиды только потому, что не хотела сделать больно Джеку. Наверное, ему еще труднее, ведь он работает здесь не один год! И потом, ну почему всех так волнует их личная жизнь?! Ведь ей, например, совершенно безразлично, кто с кем спит!
   За весь день Бетти увидела только один лучик света: ее проект одобрили без изменений.
   Это значило, что вскоре она получит место в штате компании, что было признанием ее способностей, ее таланта.
   Вечером Бетти, как всегда, задержалась. Она ждала, когда же Джек придет за ней.
   Наконец дверь распахнулась, и в комнату вошел Джек. Он был мрачнее грозовой тучи, и Бетти сразу же почувствовала, как накаляется воздух, словно перед грозой.
   — Что-нибудь случилось, милый? — дрогнувшим голосом, спросила она.
   — Ничего! — буркнул в ответ Джек. — Ты уже закончила? Поехали заберем твои вещи и перевезем ко мне.
   Бетти не решилась расспрашивать его. Они поехали на ее квартиру, и Бетти быстро собрала свой нехитрый скарб. Джек недовольно наблюдал, как она укладывает в ящик рамочки с фотографиями, и Бетти, заметив его взгляд, решила, что в его квартире пока не будет доставать их. Мама не обидится, а Джек, вероятно, ревнует ее.
   Так же, не говоря ни слова сверх необходимого минимума, Джек привез Бетти в свою квартиру. Бетти поразило, насколько запущенным смотрелось его жилье. Типичное логово холостяка. Ей тут же захотелось приняться за генеральную уборку, о чем она робко сказала Джеку. Тот лишь раздраженно махнул рукой.
   Мол, делай что угодно, только оставь меня в покое.
   Бетти довольно быстро убрала большую квартиру и занялась ужином. Ей хотелось угостить в первый вечер Джека чем-то необыкновенным, поэтому она долго возилась на кухне, пытаясь из минимума продуктов, найденных в холодильнике, сотворить нечто достойное первого совместного домашнего ужина.
   Джек с видимым удовольствием съел ее стряпню, но нисколько не подобрел. Он упал на диван, включил телевизор и погрузился в созерцание какого-то боевика. Бетти робко пристроилась рядом с ним и даже положила голову ему на плечо.
   Наконец Джек сказал, что пора спать, и встал. Сердце Бетти сделало кульбит. Она весь день ждала этой минуты, вспоминая о ласках Джека!
   Но в этот раз он был холоден, почти груб.
   И Бетти вскоре осталась в полной темноте рядом с чуть похрапывающим мужчиной. Она тихо встала и пошла в ванную. Ей хотелось поплакать, но она боялась разбудить Джека.
   У него что-то случилось, встревоженно подумала Бетти. Неужели какие-то неприятности из-за меня? Может быть, до мистера Бирна уже дошел слух о нашей связи и теперь он хочет выгнать Джека? Что же делать?!
   — Бетти! — услышала она голос Джека. — Где ты?
   — Я в ванной, — стараясь сдерживать всхлипывания, ответила Бетти.
   Кажется, Джек все же понял, что она плачет, потому что Бетти услышала приближающиеся шаги, потом дверь в ванную распахнулась и вошел Джек.
   — Что случилось? — удивленно Спросил он, прищурившись от яркого света.
   — Ничего, просто мне стало грустно. — Бетти криво улыбнулась. — Знаешь, у женщин такое бывает.
   — Ты обиделась! — воскликнул Джек.
   — На что? — спросила Бетти.
   — Прости, я сегодня вел себя как скотина! — начал самобичевание Джек. — Свои проблемы я должен решать сам! А я вместо того, чтобы подумать, что же делать дальше, стал по-хамски вести себя с тобой. Прости меня, милая!
   Джек обнял Бетти и нежно поцеловал. Она не смогла сдержаться и разрыдалась, уткнувшись в его плечо. Джек нежно гладил ее по голове и говорил что-то успокаивающее, что обычно говорят испуганному ребенку. Бетти вскоре успокоилась — ей было хорошо в надежных объятиях Джека. Бетти ужасно не хотела, чтобы Джек разжимал кольцо своих рук.
   Но вскоре после того, как плечи Бетти перестали вздрагивать, он отпустил ее и помог умыться.
   – Ну вот, теперь мы можем ложиться спать. Ведь завтра рано вставать. Пойдем, милая. — Джек, снова обняв Бетти, повел ее в спальню.
   — Джек, прошу тебя, скажи, что у тебя произошло? Это из-за меня у тебя проблемы?
   — Ну что ты, милая, какие же могут быть из-за тебя проблемы! Ты лучик света в моей жизни!
   — Нет, Джек, не лги мне! — потребовала Бетти. — Я чувствую, что ты пытаешься меня обмануть!
   — Не накручивай себя, Бетти, — попросил Джек. — Уже поздно, а завтра рано встать. Давай спать. Утро вечера мудренее. Я мужчина и должен самостоятельно разбираться в своих проблемах. И помогать тебе. Так что не волнуйся, спи, милая.
   Он нежно укрыл Бетти и поцеловал. В спальне быстро установилась тишина, но Бетти чувствовала, что Джек не спит.
   — Джек, — тихо позвала она. — Ты расстроен потому, что мистер Бирн кричал на тебя?
   — С чего ты это взяла? — не слишком натурально удивился Джек.
   — Девочки рассказали, что он запретил тебе заводить романы на работе. Они говорили, что ты пытался соблазнить чуть ли не всех стажерок! Но я не поверила!
   — И правильно сделала, — похвалил ее Джек. — Должен признаться, я люблю женщин и у меня их было много. Но это только из-за того, что я не встретил тебя раньше. А теперь все будет по-другому. Я пытался объяснить это мистеру Бирну, но он не хочет ничего слышать, а все из-за того, что у меня не сложились отношения с. Энн, его племянницей. Девушка вешалась мне на шею, но я же не могу заставить себя полюбить насильно! Тогда я решил крутить на ее глазах один роман за другим, разумеется, это были ненастоящие романы. В конце концов Энн не выдержала и уволилась, и мистер Бирн нарисовал на меня зуб.
   — Джек, я должна завтра же отказаться от места! — воскликнула Бетти.
   Джек резко подскочил на кровати.
   — Не вздумай!
   — Но что ты предлагаешь?
   — Я попробую убедить его в том, что у нас все серьезно. Хотя это может только сильнее разозлить его… — задумчиво добавил Джек.
   — Нет, я должна уйти! — настаивала Бетти.
   — Ну, милая, подумай, какие перспективы перед тобой открываются! Лучше уйду я.
   — И куда же ты пойдешь? Скорее всего в другой фирме тебе придется начинать с нуля.
   — А я и так сейчас на стартовой позиции. Не получится у меня в «Даймондс», найду другую фирму. И потом, если ты сменишь место работы, скорее всего придется переехать, я поеду за тобой, значит, точно потеряю место. Так или иначе, но уйти должна я.
   — Бетти, все, что ты сказала, логично, но я никогда не прощу себе, если из-за меня будет нанесен вред твоей карьере.
   Бетти рассмеялась.
   — Это три дня назад для меня карьера была важнее всего на свете! А сейчас самое главное в моей жизни — ты, Утром Бетти отправилась к мистеру Бирну.
   Один раз она уже была в его кабинете, когда устраивалась в «Даймондс». Не прошло и двух месяцев, отпущенных на испытательный срок, как она вновь оказалась перед этим дверьми.
   Бетти глубоко вдохнула и вошла. В приемной сидела милая секретарша и набирала на компьютере какой-то текст.
   — Простите, я бы хотела видеть мистера Бирна, — несмело обратилась к ней Бетти.
   — Вы наша новая стажерка в отделе по связям с общественностью? — уточнила секретарь.
   — Да, — подтвердила Бетти, удивляясь, как та смогла ее запомнить.
   — Подождите, — велела секретарь, и Бетти присела в кресло.
   Через минуту дверь кабинета мистера Бирна распахнулась перед ней.
   — Чем могу быть полезен? — осведомился мистер Бирн, удивленно рассматривая посетительницу.
   — Я пришла просить вас освободить меня от должности! — на одном дыхании выпалила Бетти.
   — То есть? — удивился мистер Бирн.
   — Я считаю, что, в свете последних событий, мне не следует больше у вас работать. Это тяжело и мне, и… — Бетти запнулась, но быстро справилась с собой и добавила:
   — И Джеку.
   — Так вот в чем дело… — протянул мистер Бирн. — Почему же вы решили, что уйти следует именно вам?
   — Потому что я в «Даймондс» без году неделя, а Дж… мистер Маллани уже довольно давно. И в конце концов, он начальник отдела, а я всего лишь стажер. Уйти следует мне, — твердо глядя мистеру Бирну в глаза, сказала Бетти.
   — Это вы с мистером Маллани приняли такое решение? — поинтересовался он.
   — Нет, это только мое решение.
   — А вы не подумали, мисс Роллинг, что мне уже порядком надоел Джек с его плейбоевскими замашками? Что на месте начальника отдела я хочу видеть уравновешенного человека, который не будет кидаться на каждую юбку?
   — Может быть. Но я не вижу никого, достойного заменить Джека. И вовсе не потому, что он стал мне очень близок.
   — Если я скажу, что этот человек — вы, это заставит вас подумать и не совершать ошибок?
   Бетти дрогнула, но тут же справилась с собой.
   — Мистер Бирн, я польщена тем, что вы мне только что сказали, но не могу остаться. Я уйду и попробую начать все сначала в другом месте. Так будет лучше для всех.
   — Мисс Роллинг, вы совершаете ужасную ошибку, о которой потом будете сильно сожалеть! — попробовал вразумить ее мистер Бирн.
   — Я думаю, что смогу реализовать себя и в другой фирме, хотя в «Даймондс» мне ужасно нравится, — не смогла удержаться Бетти.
   — Я не про работу! — отмахнулся мистер Бирн. — Не мне вам советовать, но у меня племянница вашего возраста и вы мне очень нравитесь. Пока не поздно, бросайте Джека и бегите от него! Этот тип не для такой милой и наивной девушки, как вы. Послушайтесь доброго совета, Бетти.
   — Я ценю ваш доброту, мистер Бирн, — тщательно подбирая слова, сказала Бетти, — но не могу ничего изменить. Наверное, это судьба. Я полюбила Джека, а он полюбил меня. Пусть все будет так, как есть. Даже если у нас ничего не получится, я не буду ни о чем сожалеть, ведь я была счастлива хотя бы несколько дней. Прощайте, мистер Бирн, и спасибо вам за все.
   — До свидания, мисс Роллинг.
   Когда за Бетти закрылась дверь, он пробормотал себе под нос:
   — Как бы мне хотелось, девочка, чтобы ты оказалась права.

Глава 4

   Бетти бродила по квартире, пытаясь придумать, чем себя занять, пока Джек не вернулся с работы. В последние несколько недель он часто пропадал в «Даймондс», объясняя Бетти, что у отдела возникли серьезные проблемы, решение которых требует его участия. Бетти пыталась узнать подробности, но Джек отделывался ничего не значащими фразами, а чаще просто говорил: «Неужели у нас нет других тем для разговоров?» Или: «Разве тебя теперь должно это волновать?»
   Бетти покорно соглашалась с тем, что теперь, когда она уже больше двух месяцев работает в небольшой риелторской конторе, дела «Даймондс» ее волновать не должны. Но она часто перезванивалась с Розалин, которая ни словом не обмолвилась о том, что у них какие-то проблемы. Прямо спросить, почему Джек часто задерживается, Бетти отчего-то не могла, что-то ее останавливало. Может быть, она боялась услышать, что никаких проблем у «Даймондс» нет.
   Может, позвонить. Розалин? — в который раз подумала Бетти. Я не буду у нее открыто спрашивать, почему Джек один занимается всеми делами, постараюсь направить разговор в нужное мне русло.
   Бетти сняла трубку и набрала знакомый номер. Розалин ответила сразу же.
   — Привет! — весело сказала она. — Я настроила определитель номера и теперь знаю, кто мне звонит!
   — Очень рада, что ты наконец-то смогла это сделать, — похвалила подругу Бетти. — Я все не могла понять, почему ты никак не найдешь свободной минуты?
   — Лень, моя дорогая, просто лень.
   — Я-то думала, что на работе запарка… протянула Бетти. Она и не надеялась, что разговор перейдет на нужную ей тему так легко.
   — А!
   Бетти показалось, что она видит, как Розалин энергично взмахнула рукой.
   — Что это ты так? — удивилась она.
   — Просто очень скучно в последнее время, ответила Розалин. — Новых проектов не делаем, старые же все идут как по маслу. Ну проведешь пресс-конференцию, или журналисту материалы приготовишь, или на письмо какое-нибудь ответишь, но все это рутина. Мы дошли до того, что убегаем раньше домой! Джек решил, что нечего сидеть в офисе и под столом читать «Космополитен».
   — Неужели никого нет на месте?! — наигранно удивилась Бетти. Она ждала, что сейчас Розалин скажет, будто Джек грудью прикрывает своих сотрудников.
   — Ни души! Как бы мистер Бирн не заметил! — Розалин хихикнула. — Впрочем, если что, все шишки посыплются на голову твоего обожаемого Джека. Кстати, когда ты наконец-то его бросишь?!
   — Розалин! Ну что ты такое говоришь?! — возмутилась Бетти.
   — А что? Готова спорить, что он уже давно в загуле. Бетти, мы знаем его лучше, чем ты, и поверь мне, дольше двух недель встречаться с одной женщиной он не может. Держу пари, у него уже есть любовница. И, может быть, не одна!
   — Роззи, я в это просто не могу поверить! Он такой ласковый и нежный… Так хорошо ко мне относится! Я же вижу, что он любит меня!
   — Вот в это я охотно поверю! — Розалин хмыкнула. — О его мужском достоинстве ходят умопомрачительные слухи!
   — Что ты такое говоришь?! — Бетти почувствовала, что покраснела.
   — Говорят, в постели он если не бог, то близок к этому!
   — Господи, откуда только появляются такие слухи! — в сердцах воскликнула Бетти.
   — Провидено городок маленький, а Джек Маллани личность более чем популярная. Среди женщин, конечно, — добавила Розалин.
   — Я ничего не имею против того, что у него были женщины до меня, в конце концов, он молодой мужчина, но обсуждать, пусть даже и с подругами, столь интимные детали!.. — Бетти задохнулась от негодования.
   — Бетти, милая моя, да половина города кувыркалась с ним в постели! — воскликнула Розалин. — Что скрывать друг от друга женщинам, если они попались на удочку одного мужчины?!
   — Роззи! Я тебя прошу, не обсуждай со мной эту тему! Она закрыта! — сердито попросила Бетти.
   — Ну ладно, остынь, подруга, — примиряющее сказала Розалин. — Просто я хочу тебя предостеречь.
   — От чего?! Только не начинай говорить о том, что Джек просто бабник!
   — Хочу предостеречь от несбыточных мечтаний! Готова поспорить, что ты уже представляешь себя перед алтарем в шикарном белом платье и с приложением в виде Джека. Так вот, Бетти, этого не будет. Точнее, не с этим мужчиной!
   — Розалин, мне все равно, обвенчаемся ли мы с ним. Наши отношения касаются только нас.
   — Ты же сама себе не веришь! — сердито сказала Розалин. — Ты уже сейчас ведешь себя, как примерная жена. Сидишь дома, никуда не ходишь, нашла работу, на которой получаешь меньше него, чтобы успокоить самолюбие мужа… Вот и мне звонишь, только когда Джека нет дома.
   — Ничего подобного! — с жаром воскликнула Бетти.
   — Только не говори мне, что Джек сейчас лежит на диване и смотрит футбольный матч любимой команды, — с сарказмом сказала Розалин.
   
Купить и читать книгу за 19 руб.

Вы читаете ознакомительный отрывок. Если книга вам понравилась, вы можете купить полную версию и продолжить читать