Назад

Купить и читать книгу за 59 руб.

Вы читаете ознакомительный отрывок. Если книга вам понравилась, вы можете купить полную версию и продолжить читать

Школьный этимологический словарь

   Словарь дает подробное объяснение значения и происхождения слов, встречающихся в различных школьных предметах. Книга будет интересна не только ученикам, но и всем, кто интересуется русским языком.


Ирина Пигулевская Школьный этимологический словарь

Предисловие

   Языкознание как наука включает в себя много разделов, изучающих разные стороны существования и развития языка как системы. Один из разделов языкознания – этимология, занимается происхождением слов, их возникновением и изменением во времени и пространстве. Слова отражают в себе жизнь народа, его историю. Много слов приходит из других языков в процессе общения людей. Собственно славянские и русские слова тоже не остаются неизменными, но меняют свое значение или форму с течением времени. И все это можно восстановить научным поиском, результаты которого показаны в данной книге.
   Трудностей и сложностей в происхождении слов много. Но наш словарь в доступной форме рассказывает о происхождении слов, показывая всю, иногда достаточно длинную цепочку их бытования в различных языках с разными значениями.
   Книга предназначена для детей среднего и старшего школьного возраста, однако будет интересна всем, кто интересуется языком в его историческом и современном состоянии.

Как работать со словарем

   Слова расположены по темам. Темы идут в алфавитном порядке, слова внутри тем – также в алфавитном порядке. Некоторые темы объединены в блоки, например, «Быт» объединяет разделы «Дом и хозяйство», «Кулинария», «Одежда и обувь».
   Словарная статья описывает происхождение слова в обратном порядке: от самой новой формы до первоначальных составляющих, которые могут относиться к древнейшим корням. Например:
   Брюква—Название заимствовано через посредство украинского языка из польского. Польск. brukiew – брюква < н. – в. – нем. диал. Bru-ke, wru-ke – брюква < ит. ruca – (капустная) гусеница < лат. Brassica eruca – вид капусты. Форма «брюква» возникла под влиянием слов типа «тыква».
   В словаре даются термины из разных областей знания. Поскольку словарь в первую очередь адресован школьникам, то многие разделы совпадают со школьными предметами. Самые известные слова содержат только этимологические данные, но у теминов, определение значения которых может вызывать затруднения, вначале дается толкование (причем если слово многозначное, то приводятся самые важные), а потом уже собственно этимологичекий раздел. Например:
   Арсенал – Склад оружия, боеприпасов и военного снаряжения; предприятие, изготовляющее и ремонтирующее оружие, военное снаряжение и т. п.; запас, большое количество; совокупность средств, находящихся в распоряжении кого-либо. Ит. arsenale – арсенал < араб. as sina'a – изготовление, от dar as sina'a – дом, где что-то изготовляют; верфь, от sina'a – изготовлять.
   В праславянских восстанавливаемых формах, которые, по обычаю, даются латинской транскрипцией, применяются «ь» – означающий краткий звук «е», и «ъ» – краткий звук «о». Эти звуки существовали в праславянском и старославянском языках, но исчезли около тысячи лет назад. Если дается восстанавливаемая форма из уже не существующего языка, то перед ней ставится знак «*».
   Содержание в конце книги поможет ориентироваться в словаре.

Список сокращений

   азерб. – азербайджанское
   алгонк. – алгонкингское
   алтайск. – алтайское
   англосакс. – англосаксонское
   араб. – арабское
   арм. – армянское
   башк. – башкирское
   вост. – слав. – восточнославянское
   герм. – германское
   греч. – греческое
   гот. – готское
   датск. – датское
   др. – в. – нем. – древневерхненемецкое
   др. – герм. – древнегерманское
   др. – инд. – древнеиндийское
   др. – исл. – древнеисландское
   др. – норв. – древненорвежское
   др. – прусск. – древнепрусское
   др. – рус. – древнерусское
   др. – сакс. – древнесаксонское
   др. – сканд. – древнескандинавское
   инд. – евр. – индоевропейское
   исп. – испанское
   ит. – итальянское
   казах. – казахское
   копт. – коптское
   крым. – тат. – крымскотатарское
   лат. – латинское
   латышск. – латышское
   лит. – литовское
   монг. – монгольское
   н. – в. – нем. – нововерхненемецкое
   нар. – лат. – народная (вульгарная) латынь
   новолат. – новолатинское
   общеслав. – общеславянское
   перс. – персидское
   позднелат. – позднелатинское
   польск. – польское
   португ. – португальское
   прасл. – праславянское
   прованс. – прованское
   румынск. – румынское
   санскрит. – санскритское
   сербо-хорв. – сербохорватское
   ср. – англ. – среднеанглийское
   ср. – в. – нем. – средневерхненемецкое
   ср-голл. – среднеголландское
   ср. – н. – нем. – средненижненемецкое
   старолат. – старолатинское
   ст. – ит. – староитальянское
   ст. – польск. – старопольское
   ст. – прованс. – старопрованское
   ст. – слав. – старославянское
   ст. – фр. – старофранцузское
   тат. – татарское
   тюрк. – тюркское
   тур. – турецкое
   фр. – французское
   франкск. – франкское
   шв. – шведское
   швейц. нем. – швейцарский диалект немецкого языка
   яп. – японское

Биология

   Апельсин – Заимствование из голландского. Appelsien голландцы заимствовали и немного переиначили из фр. pome de Sine, что буквально означает «яблоко из Китая».
   Арбуз – Слово заимствовано из диалектов татарского языка, где начальное «к» не дает звука, то есть «карбуз» > «арбуз». Тюркское «карбуз» восходит к перс. Xarbuza, от xarbuzak – дыня (буквально «ослиный огурец»).
   Бабочка – Производное от слова «баба». Древние славяне-язычники верили, что именно в бабочек превращаются умершие предки женского пола, особенно колдуньи.
   Бактриан—Двугорбый верблюд. Одомашнен, в диком состоянии сохранился в пустынях Китая и Монголии. Имя староперсидское от названия местности Бактрия, через которую шли караванные пути в Индию и Китай.
   Баран – В древнерусском языке писалось «боранъ». Некоторые этимологи считают, что это слово связано с древним индоевропейским корнем *bher – «резать». Другие исследователи считают, что это слово было заимствовано из иранских или тюркских языков и с самого начала имело «а» в корне.
   Белка – В древнерусском языке этот зверек назывался «въверица». Осенью, когда белка линяет, ее мех становится светлым. Таких зверьков называли «бъла въверица». Поскольку охотились именно на такую «бълу въверицу», от частого упоминания название сократилось до «бъла», а потом дополнилось суффиксом ««-к-».
   Бобр – Родственно слову ««бурый». Как и немецкое Bar («медведь»), оно называет зверя по цвету его шерсти. Удвоение «б» в слове «бобр» произошло еще в общеиндоевропейском языке.
   Брюква – Название заимствовано через посредство украинского языка из польского. Польск. brukiew – брюква < н. – в. – нем. диал. Bru-ke, wru-ke – брюква < ит. ruca – (капустная) гусеница < лат. Brassica eruca – вид капусты. Форма «брюква» возникла под влиянием слов типа «тыква».
   Букашка и бык – Оба слова основаны на звукоподражательном сочетании «бы», «бу», которыми древние индоевропейцы передавали гудение.
   Валежник – Лежащие на поверхности почвы мертвые стволы или части деревьев. Исконно русское «валежина» – дерево, упавшее на землю, от «валить».
   Верблюд – Гот. ulbandus – верблюд < греч. elephas (род. п. elephantos) – слон, слоновая кость. Греческое слово по происхождению – восточное, оно делится на две части (el и ephas), обе означают «слон». Первая часть соответствует хамитскому elu, вторая – древнеегипетскому abu (отсюда же латинское ebur – слоновая кость). Первоначальная праславянская форма была vъlbo(n)dъ – затем на славянской почве в результате народной этимологии, которая связывала это слово с «велий» – «большой, великий», возникли вторичные формы velьbo(n)dъ и veh>blo(n)d.
   Волк – Некоторые исследователи переводят как «разрывающий, терзающий» (близкие слова – «валить», «валять», имя сближается с древним индоевропейским корнем *uel, означающим «дергать, щипать, рвать»). Другие исследователи считают, что слово «волк» связано с «волочить» (волк таскает, уволакивает домашний скот).
   Габитус—Совокупность внешних признаков; наружный вид, внешний облик человека, животного, растения, кристалла. Лат. habitus – вид, наружность, сложение.
   Гибрид – организм, полученный в результате скрещивания генетически различающихся родительских форм. Термин происходит от латинского слова hybrida (ребенок, родившийся от брака римлянина и неримлянки). Слово имело явный оттенок порицания, и, в свою очередь, произошло от греческого hybris, hybridos – невоздержанность, кровосмешение, внебрачный ребенок.
   Грейпфрут—Английское grapefruit, заимствованное в первой трети XX века, образовано сложением слов grape – «гроздь винограда» и fruit – «плод», хотя и стало обозначать совершенно не виноградную гроздь, а цитрусовый фрукт.
   Гусеница – Личинка бабочки; также замкнутая сплошная (обычно металлическая) лента в виде цепи, надеваемая на колеса самоходных машин для повышения их проходимости. Общеславянское слово, образованное с помощью суффикса «-иц-» от восстанавливаемой формы *vosena (с носовым «о») – «волосатая», производной от ошъ (с носовым «о») – «ус». Таким образом, гусеница получила название за свою «волосатость».
   Дебри – Места, заросшие густым, непроходимым лесом; глухая малодоступная местность; глушь. Общеславянское слово.
   Праславянская форма dьbrь является образованием с помощью суффикса «-гь» от основы dъб, родственной лит. dubus – глубокий, латышск. dubra – лужа, гот. diups – глубокий и т. д., восходящим к инд. – евр. dheu-b – глубокий.
   Дельфин – Произошло от греческого слова, означающего «детеныш». Неизвестно, почему греки назвали этим словом морское животное: может быть, дельфин казался им похожим на спеленутого младенца или крики дельфинов напоминали им плач ребенка.
   Динозавр – Создано в 1841 году английским ученым Р. Оуэном на базе двух греческих слов, означающих «страшный, ужасный» и «ящерица».
   Дромадер – Одногорбый одомашненный верблюд, в диком состоянии не сохранившийся. Фр. dromadaire – дромадер < греч. dromas (kamelos) – быстро бегающий (верблюд).
   Дыня – Этимология неясна. По одной версии, у этого слова общий корень со словом «дуть» (то есть «дыня» – «раздутый плод»). Другие считают, что это слово заимствованное: из латинского cydonea (Сидон – древний город на берегу Средиземного моря), немецкого Tonne – «бочка» или маньчжурского dunnga – «арбуз».
   Ежевика – Буквально означает «ежиная ягода» – так ее назвали за колючки на стебле.
   Ехидна — (Устар.) ядовитая змея; в греческой мифологии: чудовище, полуженщина-полузмея. Также небольшое сумчатое млекопитающее, обитающее в Австралии, Тасмании, Новой Гвинее. Греч. echidna – змея; гадюка; злая и коварная женщина, от echis – уж; змея (мужского пола).
   Желудь—Общеславянское. Образовано с помощью суффикса «-d-» от восстанавливаемой формы *gelora> («желудь»), родственной лат. glans (род. п. glandis) или греч. balanos – желудь. Буквально значит «падающий плод».
   Животное – Старославянское слово, образовано от «живот» – «жизнь».
   Заяц—Уменьшительная форма от древнего «зай»; это слово восходит к не сохранившемуся глаголу со значением «прыгать».
   Зерно – Древнее славянское слово индоевропейского происхождения. Первоначальное значение – «спелый, созревший плод», а ближайшее родственное слово – «зреть» («поспевать»).
   Злаки – Старо-славянский «злакъ» – растение. Это суффиксальное производное от zoh> (та же основа, что зел-в «зеленый»). В некоторых диалектах «зелок» означает «молодая трава».
   Змея—Образовано от того же корня, что «земля». Древний корень «зем-» первоначально имел значение «низ». «Змея» – то, что ползает по земле, под ногами.
   Зубр – Древнее прилагательное в краткой форме, образованное с помощью суффикса «-р-» от «зуб». Древнее слово «зуб» имело более широкий круг значений, чем сейчас, и могло значить «клык, шип, рог». «Зубр» можно перевести как «рогатый».
   Инстинкт — Врожденная способность совершать целесообразные действия по непосредственному безотчетному побуждению.
   Врожденная форма поведения, представляющая сложную цепь безусловных рефлексов, вызываемых внешними и внутренними раздражениями; подсознательное, безотчетное чувство, внутреннее чутье. Нем. Instinkt – инстинкт < лат. instinctus – побуждение; наитие, от instinguere – побуждать, воодушевлять, от in – в, stinguere – колоть.
   Ишак—Осел или помесь лошади и осла. Слово имеет тюркское происхождение. Азерб. asak – осел, тат. isak – осел, арм. эш – осел.
   Кабачок – Собственно русское слово, уменьшительная форма от заимствованного из украинского языка слова «кабак», восходящего к тюркскому «кабак» – «тыква».
   Капуста – Слово, вероятно, латинское, от caput – «голова». Названа так за похожую форму.
   Картофель – Заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel – видоизменение слова Tartuffel, которое было заимствовано из итальянского языка. Вообще-то итальянское tartufolo означало «гриб трюфель», но ведь и трюфели, и грибы растут в земле, и их стали называть одинаково. Слово восходит к латинскому terrae tuber – «земляная шишка».
   Кобра – В португальском языке означает просто «змея». Полное имя кобры, заимствованное из португальского языка в XVIII веке, было cobra del capello (что в переводе означает «змея с капюшоном»), в русском языке оно сократилось.
   Корова – Общеславянское слово, у него много родственников в индоевропейских языках, например, латинское cornu – рог. То есть «корова» можно истолковать как «рогатое».
   Кот – Предположительно, заимствовано из латинскго языка, где cattus, catta – название домашних (не диких!) кота и кошки. Древние римляне заимствовали название зверька у берберов из Северной Африки, которые словом «кат» называли дикого кота. Первоначально же имя кошке дали египтяне, у которых она была священным животным. Древнерусское слово «кошка», образованное от слова «кот», очевидно, сначала выглядело как *kotjьka.
   Кролик – Было заимствовано в XVI–XVII веках из польского языка. Польское krolik – уменьшительное от krol – король; это буквальный перевод немецкого слова kuniklin, дословно означающего «королек». Немцы по созвучию связали два слова – латинское cuniculus (собственно название кролика, никого отношения к королю не имеющее) и свое kunik – «король» (в современном немецком языке Konig).
   Крыжовник – Польское krzyzownik – крыжовник, неточная словообразовательная калька нем. Krisdohre – крыжовник, от Kris– крест, Dohre – терн (тогда крыжовник буквально – «Христов терн»). По другой версии, неточно было калькировано немецкое диалектное слово Kristolbeere – крыжовник. Существительное «крыж» – «крест», которым передана часть немецкого слова Krist, сохранившееся в некоторых славянских языках, является заимствованием из романских языков, в которых форма croge восходит к лат. crux – крест.
   Кукуруза – Происхождение слова неясно. Возможно, оно пришло из румынского языка (румынск. kukurus – еловая шишка). Другие исследователи возводят его к турецкому kokoros – кукурузный стебель, кукуруза.
   Курица – Жена кура. «Кур» – общеславянское слово, означающее «петух»; по предположениям этимологов, это слово подражательное (так же как и слова «кукарекать», «курлыкать»). «Кур женского пола» – «кура», уменьшительное – «курица».
   Куропатка – Название известно с конца XVII века. Это сложное слово, состоящее из «кура» и «потка» (того же корня, что и «птица»): таким образом, «куропатка» – «птица, похожая на курицу». В слове «куропатка» ударение сначала падало на первый слог, этим можно объяснить изменение «о» на «а» во второй части слова.
   Лебедь – Образовано от древнего корня леб – (*elb), что значит «белый» (от того же корня латинское слово albus – «белый» и название реки Эльба), с помощью суффикса «-едь, – ядь».
   Лошадь – Заимствовано из тюркских языков: «алаша» означало «конь, мерин». В русском языке это слово превратилось в «лоша» (в украинском языке оно означает «жеребенок»), а затем приобрело суффикс «-адь». Тот же корень «коб-», что и в слове caballus («конь» по-латыни), выделяется в древнем общеславянском слове «кобыла». А вот слово «конь», тоже общеславянское, не имеет достоверной этимологии. Одна из гипотез – заимствование из кельтских языков формы *kanko/*konko.
   Лук—Перо дикого лука перо было более коротким, чем у современного огородного растения, и загибающимся к земле. Поэтому в древнегерманских языках (откуда славяне и заимствовали это слово) растение это было названо louh (а в современном немецком языке это слово выглядит как Lauch). Это слово того же корня, что и Locke – «локон, завиток».
   Лягушка – Маленькая «лягуха». Слово «лягуха» образовано от «ляга» – «нога, бедро»; у лягушки очень длинные задние ноги.
   Мамонт – В русском языке появилось в XVI веке, после завоевания Сибири, как заимствование тунгусского слова, означающего «медведь», или ненецкого, значащего «пожиратель земли».
   Медведь – Славянское замещение истинного имени зверя (оно было как-то связано с названием его жилища «берлога» и бурым цветом шерсти; ср. название бобра с такой же бурой шерстью и имя медведя в европейских языках с корнем «бер»). Нынешнее имя восходит к праславянскому *medvedь и означает «едящий мед». Истинное имя старались не употреблять, дабы не привлечь злобного зверя из леса.
   Минога – Водное позвоночное животное с голым угревидным телом. Польск. minog – минога < нем. Neunauge – минога, от neun – девять, Auge – глаз. У миноги есть семь внешне похожих на глаза жаберных отверстий, которые вместе с двумя настоящими глазами составляют те девять «глаз», за которые минога получила свое название.
   Моль – Собственно славянское слово, означает «мелкое» (насекомое).
   Насекомое – Буквальный перевод латинского insectum (страдательного причастия от insecere – «делать насечки»). Это название возникло в связи с тем, что у насекомых есть насечки, отделяющие один членик от другого.
   Нетопырь – Один из видов летучих мышей. Длина тела 2,5–5 см. Общеслав. nekto – ночь + ругъ – парить, летать.
   Папоротник—Собственно русское слово. Образовано от существительного «папорот» – так раньше называлось это растение. «Папорот» происходит от несохранившегося *роrть (трансформировавшегося в «пороть») – «крыло», того же корня, что и «парить», «перо». Название дано растению по сходству листьев с крыльями птицы (ср. диалектное «папороть» – «меньшая часть крыла»).
   Песец – Древнерусское производное от слова «пес» – «собака»; первоначально это слово значило «подобный собаке».
   Петрушка – Заимствование из польского языка. Латинское название этого растения petroselinum восходит к греческому слову, означающему «каменный сельдерей».
   Пион — По словам Плиния, пион получил свое название по имени ученика древнегреческого врача Эскулапа Пеона, который производил с помощью этого растения удивительные исцеления и излечил даже бога ада Плутона от раны, нанесенной ему Геркулесом. Ср. – н. – нем. Pione – пион < лат. paeonia – пион, Paeonia – Пеония < греч. paionia – Пеония, местность в северной Македонии, где один из видов пионов рос в древности в диком состоянии.
   Попугай – Слово заимствовано из голландского языка в XVI веке (голландские моряки любили привозить этих птиц из южных стран). Голландское papegaai восходит к старофранцузскому papagai. В европейские языки это слово попало, скорее всего, от арабов; арабское babagha – вероятнее всего, звукоподражательное.
   Птица – В древнерусском выглядело как «пътица», с корнем «път-», древнее значение которого «маленький». От этого же корня образованы слова «птенец», «птаха».
   Пчела – Еще у праславян звукоподражательный корень «бъ-» стал обозначать гудящее насекомое – «бъчела», которое и превратилось в «пчела».
   Раковина – Исконно русское суффиксальное производное от «раков», представляющего собой падежную форму от восстанавливаемого общеславянского *raky (род. п. rakbve), сохранившегося в славянских языках в форме «рака». «Ракы» заимствовано (через германское посредство) из латинского языка, где arca – «ящик, темница» и имеет тот же корень, что и arceo – «запираю».
   Редис – Слово заимствовано из французского языка в конце XIX века вместе с овощем. Французское radis восходит к латинскому radix – «корень». Буква «е» в корне слова «редис» появилась под влиянием слова «редька».
   Редька—Название овоща пришло в русский язык из немецкого в XVI веке. Немецкое Redik восходит к латинскому слову radix, от которого произошло и название редиса.
   Ромашка – Название цветка – исконно русское суффиксальное производное от слова «роман» (ромашка), еще известного в диалектах и других славянских языках заимствования из ботанической латыни. Большинство видов ромашки растет в южной части Европы, поэтому и название было заимствовано оттуда.
   Рудимент—Недоразвитый, остаточный орган, бывший полноценным на предшествующих стадиях развития данного вида организмов; пережиток, след исчезнувшего явления. Лат. rudimentum – начало, зачаток, от rudis– необработанный, грубый.
   Рысь – Рыжее животное. Первоначальная форма – *rydsi>, с тем же корнем, что и «руда», «рдеть»; а «-с-» – древний суффикс.
   Свинья – По мнению некоторых исследователей, название было дано животному за ее плодовитость; древняя индоевропейская основа *suin-восходит к корню *su-, который имеет значение «рожать, плодить».
   Силос – Сочный корм для скота, получаемый консервированием измельченных зеленых частей растений. Исп. Silos – мн. ч. от silo – яма, подвал для хранения зерна.
   Смородина – Это собственно русское слово произведено с помощью суффикса «-ина» от «сморода», женского соответствия к «смород» – «сильный запах» с тем же корнем, что и «смрад». Название растению было дано по сильному и терпкому запаху черной смородины.
   Собака—Одно из первых домашних животных. Название, как считают, заимствовано из иранских языков, например, из языка скифов, у которых это слово выглядит как «spaka».
   Соловей—Птицу назвали по окраске перьев: его имя – однокоренное с «соловый» – «желтовато-серый».
   Солома – Общеславянское слово, имеющее соответствия в других индоевропейских языках. Современная форма возникла из первоначального solma, родственного др. – прусск. salme – солома, лат. culmus – соломина, стебель, греч. kalamos – стебель, соломина.
   Сохатый (лось) – Назван так за свои рога; его имя – однокоренное со словом «соха» (издавна соха представляла собой дерево с острым суком, вспарывающим землю, но первичное значение слова корня «сох», по-видимому, было «рог»).
   Слон – Происхождение неясно. Наиболее правдоподобна версия заимствования названия из тюркских языков: по-турецки, например, лев – aslan. Произошел перенос названия одного неизвестного на Руси животного на другое.
   Страус—Слово заимствовано из немецкого языка, туда Strauss через латинское посредство пришло из греческого языка, где соответствующее слово означало «воробей».
   Тайга – Алтайск. taiga – скалистые горы. Слово является суффиксальным производным от той же основы, что и тюрк. tau – гора. На якутском языке tajga – лес.
   Тюльпан – Ит. tulipano – тюльпан < тур. tulbend – тюрбан < перс. dulbend – ткань из крапивы.
   Угорь и уж – Однокоренные слова (с чередованием г/ж). Инд. – евр. «угорь» означало не только собственно угря, но и червя, змею – извивающиеся существа. Родственные слова сохранились во многих языках индоевропейской группы.
   Удав – Назван так потому, что душит свои жертвы, обвиваясь вокруг них.
   Хорек – Уменьшительная форма от «хорь», в древнерусском это слово выглядело как «дъхорь» – корень «дъх» тот же, что и в словах «дух», «дохнуть». Хорек, как известно, очень вонючий зверек; таким образом, его название можно перевести как «вонючка» («душной»).
   Хризантема – Родиной хризантемы считается Китай. Греч. chrysanthemon – золотой цветок, от chrysos – золото, anthemion – цветок.
   Чага—Нарост на стволе березы. На языке коми tsak – гриб.
   Черепаха – Образовано от «череп» – по сходству костяного панциря с человеческим черепом или с черепками.
   Цыпленок – В древности курицу называли «цыпа» (это звукоподражательное слово – как «цьт-цьт-цьш»). Детеныша «цыпы» называли «цыпля», в XIV–XVI веках к этому слову добавился суффикс «-енок», так и получилось «цыпленок».
   Шафран – Южное травянистое луковичное растение; крокус. Многие виды шафрана выращивают как декоративные, также используется как специя. Польск. szafran – шафран < фр. safran – шафран < араб. zafaran – шафран, от safra – желтая.
   Яровой – Весенний, производимый весной (о полевых работах); высеваемый и прорастающий весной и дающий урожай летом или осенью того же года (о сельскохозяйственных культурах). Общеславянское яръ образовано от индоевропейской основы ier – год, весна (ср. нем. Jahr – год, англосакс. gear – весна).

Быт

Дом и хозяйство

   Абажур – Колпак, надеваемый на светильник. В XVIII в. слово значило: «окно, расширяющееся внутрь или наружу для усиления света». Французское abat-jour от abattre – сбивать, отражать, ослаблять и jour – день, свет.
   Альков—Обширная ниша в комнате, отгороженная занавесом, аркой или колоннами, для кровати. Фр. alcove < араб. al-quobbah – сводчатое помещение; склеп.
   Амфора – Суживающийся книзу узкогорлый сосуд с двумя вертикальными ручками для хранения вина, меда, оливкового масла, зерна, винограда. Лат. amphora – амфора; мера жидкостей (26,2 л) < греч. amphoreos, amphiphoreos – амфора, от amphi – с обеих сторон, phero – нести.
   Балдахин—Украшенный навес из ткани (обычно бархата или парчи) на столбиках. Ит. baldacchino от Baldacco – название Багдада, откуда привозилась золотошелковая парча. Первоначально: багдадская парча.
   Балкон – Выступающая из стены здания площадка с ограждением, сообщающаяся с внутренним помещением; также верхний или средний ярус в зрительном зале театра. Фр. balcon – балкон < ит. balcone – балкон, терраса < др. – в. – нем. balko – бревно.
   Балюстрада – Ограждение лестниц, балконов, террас, края крыш высотой около метра, состоящее из ряда фигурных столбиков (балясин), соединенных сверху плитой, балкой, перилами. Фр. balustrade – балюстрада, перила < лат. balaustium – цветок гранатового дерева; балясина.
   Барак – Постройка для временного проживания, содержания заключенных и т. п.; (устар.) отдельное больничное здание или больница для инфекционных больных. Фр. baraque – барак, лачуга; палатка, ларек < ит. baracca – барак, лачуга < исп. barraca – глиняная хижина, лачуга; барак, от barro – глина. По другой версии, это слово восходит к нар. – лат. barra – заграждение.
   Барахло — Подержанные или старые, пришедшие в негодность вещи; вещи домашнего и личного обихода (одежда, посуда, мебель); пожитки. Исконно русское слово. Образовано, по-видимому, от той же основы, что и др. – рус. и диалектное «борошень» – «путевые пожитки, скарб». В результате аканья «борохло»» превратилось в «барахло». Исчезнувшее «борохъ» является производным от «боръ» – собранное, присвоенное; движимое имущество, ноша.
   Баул – Дорожная сумка или портфель; старинный продолговатый дорожный сундук, деревянный или обтянутый кожей. Ит. baule– сундук, дорожный чемодан < тюрк. baul.
   Бижутерия – Женские украшения, сделанные из дешевых заменителей. Фр. bijouterie – торговля ювелирными изделиями, от bijoutier – ювелир, от bijou – драгоценность, сокровище < бретон. bizou – кольцо с камнем, от biz – палец.
   Брелок—Украшение в виде маленькой подвески на цепочке карманных часов, на браслете, на кольце для ключей и т. п. Фр. breloque – брелок; (устар.) военный сигнал «разойдись» (прерывистый барабанный бой, напоминающий движения брелока туда-сюда). Оно встречается уже в XVI в. в форме brelique. Вероятно, это слово звукоподражательное.
   Бунгало – Легкая загородная постройка с верандами, сельский дом в тропических странах. Англ. bungalow – одноэтажная дача, дом с верандой < хинди bangla – дом.
   Бюро – Название некоторых учреждений, контор; род письменного стола с выдвижной крышкой и ящиками для хранения бумаг. Фр. bureau (первоначально burel) – бюро, от bure – грубая шерстяная ткань < вульг. – лат. bura – мохнатое одеяло. Значение развивалось так: (шерстяная) ткань как скатерть на канцелярском столе > письменный стол > канцелярия > руководящий орган.
   Веранда—Летнее помещение, пристройка к дому, иногда открытая с одной или нескольких сторон. Англ. veranda (verandah) – веранда, терраса < хинди varanda – веранда < перс. varanda – веранда, балкон.
   Виадук — Мост с арочными пролетами, по которому проходит участок дороги в месте понижения земной поверхности – оврага, ущелья, русла реки. Лат. via – дорога, duco – веду.
   Вигвам – Жилище индейцев Северной Америки. Англ. wigwam – вигвам < алгонк. wekouom-ut – в своем доме. Настоящий вигвам – куполообразная хижина североамериканских индейцев алгонкинов.
   Графин – Посуда для жидкости. Араб. гарафа – «черпать ладонью воду», глагол гирафат – «пить». А кубок назывался «гуруф».
   Испанцы заимствовали название у мавров в форме «гараффа» – сосуд для питья. Во Франции оно стало звучать carafe, а в Италии Karaffina (карафина). В россии итальянское заимствование превратилось в «карафин» и впервые появилось в пушкинские времена, довольно быстро превратившись в «графин».
   Гуж — Кожаная или веревочная петля у хомута, служащая для скрепления оглобель с дугой; (устар.) гужевой транспорт, где используется сила животных. Общеславянское. Восходит к реконструированному слову ozь (с носовым о). Этот же корень выступает в «узы» и «вязать». «Гуж» буквально – «то, что связано и чем связывают».
   Гумно – Расчищенный участок земли, на котором в крестьянских хозяйствах складывали скирды хлеба, проводили его обмолот, а также обработку зерна. Слово является общеславянским и считается старым сложением gu (идентично «гов-» в «говядина», ср. инд. gaus, греч. bus – бык, вол) и '«mano, от *гпьпй – мять. «Гумно» буквально – «место, где молотят (мнут) хлеб с помощью крупного рогатого скота». По другой версии слово восходит к gubno, от gubiti – губить. В этом случае первоначальное значение слова – «очищенное от растительности (выгубленное) место, на котором обмолачивали хлеб».
   Диван — На Ближнем Востоке в Средние века – казначейства и административные советы, введенные халифом Омаром в покоренных землях; списки податей; вид мягкой мебели с длинной спинкой и ручками (или подушками и валиками), предназначенный для сидения и лежания. Перс. divan, от dibir – пишущий. Отсюда развилось значение «рабочий кабинет», «канцелярия», «совет, трибунал».
   Значение «софа» у слова divan образовалось на базе значения «Государственный Совет в Турции», так как Совет проходил в зале с возвышенным полом, покрытым коврами и подушками.
   Домочадец — Член семьи; домашний слуга. Ст. – слав. домочадьцъ, от дом и чадо – ребенок. Слово «домочадец» – словообразовательная калька греческого oikogens («родившийся и выросший дома»), образованного путем сложения oikos – обиталище, жилище и genos – отпрыск, потомок.
   Досуг — Время, не занятое работой, делами. Исконно русское слово. Образовано от той же основы, что «досягать». Первоначальное значение – «то, что можно достать рукой», далее – «то, что достигнуто», затем – «умение, ловкость, способность», наконец – «свободное время, отдых как следствие окончания работы в результате достижения чего-либо».
   Дышло – Оглобля между двумя лошадьми, прикрепляемая к передней оси, служащая для поворота повозки при парной запряжке. Польск. diszel – дышло, оглобля < ср. – н. – нем. dissel – дышло. Польское слово переоформлено в русском языке с помощью суффикса «-ло» по типу «било, точило, мыло».
   Жалюзи – Решетчатые ставни на окнах для регулирования проникновения света и воздуха или оконные шторы из деревянных, металлических или пластмассовых узких пластинок. Фр. jalousie – жалюзи; ревность, зависть, от jaloux – ревнивый, завистливый < нар. – лат. zelosus – ревнивый, завистливый < нар. – лат. zelus – ревность < греч. zelos – ревность, зависть; рвение, соревнование; кипение, от zeo – кипеть.
   Зеркало – От общеслав. зьркати – смотреть, видеть (просторечное «зыркать»).
   Инвентарь — Совокупность вещей, предметов; опись имущества, реестр. Нем. Inventar – инвентарь < лат. inventarium – опись имущества, от invenire – находить; добывать, от venire – приходить; случаться.
   Канапе – Небольшой диван с приподнятым изголовьем. Первоначально так называли мебель для сидения со спинкой и поручнями, рассчитанную на нескольких человек. Родина канапе – Франция, а прототипом послужила древнегреческая скамья. В XVII–XVIII вв. были созданы модификации: конфидента («наперсница»), меридьенн («отдых в полдень»), тет-а-тет («разговор с глазу на глаз»), козетка («легкая беседа»). Фр. kanape < греч. konopeion – ложе с пологом от москитов.
   Канистра — Бак с герметичной крышкой для различных жидкостей. Англ. canister – жестянка < лат. canistrum – корзина, плетенка < греч. kanastron – корзина, плетенка из тростника, от kanna – тростник.
   Киоск — (Устар.) беседка, павильон в турецком или китайском стиле; небольшая легкая постройка для мелкой торговли, демонстрации каких-либо экспонатов. Фр. kiosque – киоск; беседка < ит. chiosco – киоск; беседка < тур. kos, – садовый павильон; замок, вилла, особняк < перс. kusk – дворец.
   Кофр — Сундук; большой чемодан или дорожная сумка с несколькими отделениями; сумка фотографов и кинооператоров; (воен. устар.) закрытый каменный ход в крепостном рву. Фр. coffre – сундук; ящик; касса; сейф; багажник < лат. cophinus – корзина; дорожная сумка < греч. kophinos – корзина.
   Курень — (Нар. – разг.) шалаш, легкая летняя постройка; на Украине и в южных областях России сельский жилой дом; на Украине с 1600 г. до середины XVIII в.: отдельная часть запорожского войска. Тюрк. кюрянь – лагерь.
   Куртина — Часть крепостной стены или крепостного вала между двумя бастионами; клумба; участок, засаженный одной породой деревьев; отдельный участок леса, сада. Фр. courtine – полог, занавеска < лат. cortina – занавес, загородка. Слово «куртина» пришло в русский язык в Петровскую эпоху в первом значении, военном. Остальные возникли уже в русском языке.
   Лохань – Деревянная посуда круглой или овальной формы с невысокими краями для различных надобностей (мытья посуды, стирки белья). Греч. lakane – миска, таз.
   Матрас (матрац) – Толстая мягкая подстилка для лежания; тюфяк; съемная часть кровати или дивана. Нем. Matratze – матрас, голл. matras – матрас < араб. matrah – мат, подстилка, подушка; буквально «нечто расстеленное», от taraha – бросать, кидать.
   Набалдашник — Утолщение или надставка на верхнем конце трости, палки и др. Исконно русское слово. Образовано от предложно-падежной формы «на балдаке», где «балдак» – еще известное в диалектах слово, означающее «трость, палка». В тюркских языках «балдак» означает «эфес», «рукоятка».
   Ожерелье—Шейное украшение в виде бус, колье и т. п. Исконно русское слово. Произведено от «жерело» – «горло».
   Овин – То же, что рига; сарай, в котором в крестьянских хозяйствах просушивали перед молотьбой снопы хлеба, льна и конопли. «Овин» – исконно русское слово. Произведено от той же основы, что и др. – инд. yavas – «хлеб на корню». «Овин» буквально – «хранилище для скошенного хлеба».
   Палисад—Легкий сквозной забор, огораживающий небольшой сад перед домом, сам такой сад; палисадник. Фр. palissade– изгородь, частокол, палисад < лат. palus – кол.
   Пенал—Продолговатая коробочка, футляр для хранения ручек, карандашей, перьев. Нем. Pennal – пенал < лат. penna – перо.
   Плинтус – Планка (из дерева, бетона, пластмассы) вдоль внутренних стен здания, закрывающая щель между стеной и полом. Лат. plinthus, plinthis – плинтус, нижняя часть пьедестала колонны < греч. plinthos – кирпич; плитка, плита.
   Под – Нижняя горизонтальная поверхность в печи, в печной топке, на которую кладется топливо. На «под» среди огня ставили горшки для приготовления пищи, после удаления углей на поду пеклись хлебы. При мытье в печи выметенный под устилался мокрой соломой, на которой сидел мывшийся человек. Общеславянское. Буквально означает «то, что находится под ногами», в более широком смысле – «пол, низ, дно». Имеет аналоги во многих языках, например др. – инд. padam – «след, отпечаток», лат. pes (род. п. pedis) – «нога».
   Полати – Настил из досок в избе над входом, под потолком, между печью и противоположной ей стеной. Др. – рус. полата – дом, крыша < лат. palatium – дворец.
   Полость (полсть) – Ткань, войлок, шкура и т. п., служащие покрышкой или подстилкой; покрывало для ног седока в экипаже.
   Общеславянское слово, имеющее ту же основу, что лат. pilleus – войлок, др. – в. – нем. filz – войлок, производные от лат. pellere – бить, др. – в. – нем. falzen – бить.
   Помада – Косметическое средство для смягчения и крашения губ; (устар.) душистая косметическая мазь для придания эластичности и блеска волосам. Нем. Pomade – помада < фр. pommade – мазь < ит. pomata – помада, мазь, от pomo – яблоко < лат. pomum – древесный плод (яблоко, вишня, финик, орех). Первоначально помада делалась из смеси жира и яблочной массы.
   Посуда—Исконно русское производное от корня «суд», которое значило «вместилище, составленное из частей» (например, бочка, деревянное ведро, ушат и т. п.). Этого же корня старорусское судница, означавшее «кухня», а также судки, сосуд.
   Ранец—Жесткая военная или школьная сумка, которую носят на лямках за спиной. Нем. Ranzen – сумка, ранец, от Rantz – мешок.
   Рига — Сарай, в котором в крестьянских хозяйствах просушивали перед молотьбой снопы хлеба. Происходит от финск. riihi – молотильный сарай, гумно.
   Руины — Развалины какого-либо строения, сооружения. Лат. ruina – падение, обвал (мн. ч. ruinae – развалины), от ruere – рушиться.
   Саквояж – Ручная дорожная сумка из кожи или плотной ткани. Фр. sac de voyage, от sac – мешок, voyage – путешествие.
   Сани—Зимняя повозка на полозьях. Общеславянское. Форма множественного числа от «сань», в древнерусском языке еще известного. Исходно – «полозья, змеи».
   Саше—Маленькая декоративная подушечка, надушенная или наполненная твердыми ароматическими веществами, которая кладется в белье для придания ему приятного запаха. Фр. sachet – мешочек, саше, от sac – мешок, сумка < лат. saccus – мешок, сумка < греч. sakkos – мешок.
   Салазки – Маленькие деревянные ручные (легкие) санки. Собственно русское слово. Образовано от глагола «слазить» – «спускаться, скатываться». Первоначальное «слазки» (ср. диалектные «слазка» – «съезжание», «слезня» – «доска для спуска в погреб или яму») изменилось в «салазки», вероятно, под влиянием слова «сани».
   Скарб – Пожитки, имущество, домашние вещи. Польск. skarb – деньги, казна, сокровище < др. – в. – нем. scerf – монета, от scarbon – разрезать (как «рубль» от «рубить»).
   Стол – От «стлать». Первоначально обозначало «настеленные доски». Этого же корня постель и стелька (от стелить).
   Сума – Большая сумка, мешок, торба с лямкой для ношения через плечо. Вьючная или переметная сума – две связанные вместе сумки, перекидываемые через седло или через плечо. Слово заимствовано в XV в. из польского, где suma является переоформлением др. – в. – нем. soum – груз вьючного животного.
   Табурет – Жесткое сидение на ножках без спинки на одного человека. Фр. tabouret– табурет, от tambour – барабан. Назван так по первоначально круглой форме сидения и похожей на полковой барабан форме.
   Талисман — Предмет, приносящий его владельцу счастье, удачу, избавляет от болезней, опасности, беды. Фр. talisman – талисман < араб. tilasman (мн. ч. от tilasm) – чары, заклинания < греч. telesma – освященный предмет (в Византии это слово означало «магический предмет»), от telein – завершать; посвящать в таинство, от telos – конец, цель, совершение.
   Терем – В Древней Руси: верхний светлый жилой ярус в хоромах, сооружавшийся над сенями и покрытый высокой кровлей. Теремом называли также отдельно стоящую высокую жилую постройку на подклете (нижнем нежилом этаже, имевшем хозяйственное назначение). Греч. teremnon – кров, жилище.
   Термы – Общественные бани в Древнем Риме, включавшие, кроме горячей, теплой и холодной бань, также парильни, залы для собраний и занятий спортом. Лат. thermae < греч. therme – жар, тепло.
   Торшер — Осветительный прибор на высокой подставке, стоящей на полу; напольный светильник. Фр. torchere – подставка для факела, от torche – факел.
   Тын—Сплошной забор, частокол из вертикально поставленных бревен, жердей. Др. – исл. tun – двор, сад; др. – сакс. tun – забор.
   Ушат — Деревянная кадка емкостью в 1–2 ведра с двумя выступающими друг против друга боковыми дощечками (ушами) с прорезанными в них круглыми отверстиями, сквозь которые продевается палка для подъема и ношения. Исконно русское. Производное от слова «уши».
   Фляга — Плоский сосуд, приспособленный для ношения на поясе или через плечо; большой сосуд с ручками для перевозки жидкостей. Слово образовано от существительного «фляжка», заимствованного из польского языка и понятого как уменьшительная форма. Польское flaszka – уменьшительно-ласкательное от flasza < нем. Flasche – бутылка, от flechten – плести.
   Фонарь – Осветительный прибор, в котором источник света окружен стеклом, слюдой и т. п.; стеклянный просвет в крыше, а также остекленный выступ в здании, кабине. Греч. phanarion – фонарь < phanos – светильник, факел.
   Фура – Большая, длинная телега для клади; фургон. Нем. Fuhre – воз, повозка.
   Халупа – Небольшая, бедная изба, хата (первоначально на Украине и в Белоруссии); любое неблагоустроенное жилище. Образовано с помощью суффикса «-упа» от той же основы, что и «халуга» – «плетень, изгородь», зафиксированного в памятниках с XII в. В таком случае «халупа» – «плетеный шалаш».
   Циновка – Плотное плетеное изделие из соломы, камыша, лыка, используемое как подстилка или упаковочный материал. Др. – рус. цъновати – разрезать лыко на узкие ленты, от цънъ – ряд, порядок.
   Чертог — (Высок.) пышное великолепное помещение; роскошное здание или дворец. Тюрк. cartak – балкон; верхняя комната от car – четыре + tak – столб.
   Чулан — Подсобное помещение в жилом доме; кладовая; клеть или часть сеней в крестьянской избе. Тат. colan – кладовая < тюрк. чулан – ограда для коров.
   Шампунь — Душистое моющее средство: жидкость или крем (обычно для мытья головы). Нем. Schampun (Shampoo) – шампунь < англ. shampoo – шампунь; мыть (голову); (уст.) массировать < хинди champna (пов. накл. champo) – месить, давить, массировать.
   Ярмо—Деревянный хомут для упряжки рабочего крупного рогатого скота; бремя, гнет. Общеславянское. Образовано от инд. – евр. основы «iar-» – «прилаживать, присоединять». В измененном виде та же основа выступает в слове «ремень».
   Ясли – Решетчатый глубокий ящик для закладки скоту сухого корма; в России воспитательное учреждение для детей от двух месяцев до трех лет. Общеславянское edsli от edti – есть. Ясли буквально – «то, из чего скот ест». Второе значение у слова «ясли» появилось по образцу французского языка, где слово creche имеет оба этих значения – «ясли», «кормушка для скота» (детские ясли впервые появились во Франции).

Кулинария

   Апельсин – Заимствованное из голландского языка слово appelsien, что, в свою очередь, является переводом французского словосочетания pomme de Chine – «яблоко из Китая» (впервые апельсины вывезли именно оттуда).
   Аппетит — Желание есть; легкое чувство голода. Фр. appetit – аппетит; желание, позыв, нем. Appetit – аппетит; желание, охота < лат. appetitus – склонность, желание, влечение, стремление, от appetere – хватать(ся); устремляться, достигать; жаждать, домогаться, от ad – (ap-), petere – стараться, стремиться, добиваться; просить, требовать.
   Байховый (о чае) – Рассыпной, непрессованный чай (в отличие от плиточного, прессованного). Кит. бай хуа – белый цветок (едва распустившиеся почки чайного листа).
   Бакалея — Некоторые продовольственные товары (чай, кофе, сахар и др.); (разг.) отдел продовольственного магазина или магазин по продаже таких товаров. Тур. bakkal – торговец овощами и фруктами (прежде всего сушеными) < араб. bakl – овощи, фрукты.
   Баранка – Круглая булочка с дыркой посредине. Название образовано от слова «баран»; первоначально баранками называли булочки, согнутые подобно бараньему рогу (иногда их называют витушками); потом форма булочки упростилась и витушка превратилась в современную баранку.
   Безе – Пирожное из взбитых сливок с сахаром. В переводе с французского «поцелуй».
   Бифштекс—Кусок жареной говядины. Англ. beefsteaks образовано из слов beef – «говядина» и steak – «кусок, ломоть».
   Бланшировать – Подвергать пищевые продукты кратковременной обработке горячей водой или паром; слегка обжаривать. Фр. blanchir – бланшировать, обдавать кипятком; мыть; отбеливать, от blanc – белый.
   Блины – Древнейшая еда. Называли ее «млин», что означало шриготовленный из молотого» (то есть из муки).
   Булка—Белый сдобный хлеб. Имеет тот же корень, что и «булавка», «булава». Первоначальное значение слова – «шарик». В древнерусском языке было слово «була» – «шишка». Но «хлебное» значение пришло из Польши в XVII веке вместе с самими булками, на Руси до того хлеб пекли другой формы.
   Буженина – Запеченная свинина, приправленная различными специями. Собственно русское переоформление более старого слова «вуженина», от несохранившегося глагола «вудити» – «вялить, коптить», являющегося понудительной формой к «вянуть».
   Бульон – Фр. bouillon – бульон, отвар, от bouillir – кипеть < лат. bullire – кипеть. Буквально – «вода, прокипяченная с мясом».
   Бутерброд – Сложение немецких слов butter – масло и brod – хлеб.
   Буханка – Формовой, обычно черный хлеб (в виде «кирпичика»). Слово образовано от существительного «бухон» (вид хлеба, лепешка из кислого теста), которое представляет собой переоформление заимствования из польск. bochen, от bochenek < ср. – в. – нем. vochenze, fochenz – вид булки, белый хлеб < лат. focacius (panis) – испеченный в золе хлеб, от focus – очаг, печь.
   Ватрушка – Открытый пирог с творогом. Исконно русское. Многие исследователи считают, что первоначально это слово звучало как «творожка», потом в результате перестановки звуков получилась «вотрожка», а затем и «ватрушка».
   Вафля – Легкое кондитерское изделие с начинкой или без нее. Нем. Waffel – вафля < н. – в. – нем. Wabe – пчелиные соты, ячейка. В основу названия положено внешнее сходство клетчатой поверхности вафли с пчелиными сотами.
   Вермишель – В переводе с итальянского означает «червячки» (vermicelli); действительно, именно их внешне напоминает это мучное изделие.
   Ветчина – Копченый или вареный мясной продукт, приготовленный из просоленных свиных окороков. Слово – древнерусское производное с помощью суффикса «-ина» от «ветъхъ» – ветхий, старый в отличие от «свежина» – свежее несоленое мясо. Первоначально «ветъшина»; затем «тш» перешло в «тч».
   Винегрет – Образовано от французского vinaigre – «уксус». До сих пор в мировой кухне это слово обозначает соус. В России винегретом стали называть салат, который поливали этим соусом.
   Вязига (визига) – Употребляемая в пищу спинная струна (хорда) красной рыбы. Слово исконно русское. Происхождение не вполне ясно. Возможно, образовано с помощью суффикса «-ига-» от «vezъ> – «связь» или «визъ» – «осетр» (которое в диалектах отмечалось еще В. Далем).
   Гарнир – То, что подают к мясу или рыбе. Французское слово garnir – «убирать, украшать» первоначально относилось к овощам, красиво разложенным по краям блюда с мясом или рыбой; специально гарнир не готовили.
   Гастроном – Человек, любящий изысканную еду, чревоугодник. От греч. gaster – желудок и nomos – закон. В русском языке появилось в начале XIX века.
   Гречка – Крупа. Это слово – не уменьшительная форма; «гречка» образовано от «греческая крупа», а уже от «гречки» образована «псевдополная» форма «греча».
   Грильяж – Поджаренные обсахаренные орехи или сорт шоколадных конфет с поджаренными молотыми орехами. Фр. grillage – жаренье.
   Гуляш – Тушеное мясо. В венгерской кухне это суп, на Руси оно стало вторым блюдом. Слово заимствовано из венгерского языка в конце XIX века вместе с кушанием. Образовалось в результате сокращения слова, дословно переводящегося как «мясо, которое едят пастухи, пасущие крупный рогатый скот».
   Деликатесы – Изысканные кушания. Delicatus в латинском языке означает «изнеженный, сластолюбивый».
   Десерт – Сладкое блюдо, подаваемое в конце трапезы. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века, образовано от глагола desservir – «убирать со стола». Французское desserte первоначально означало «уборка со стола» и только потом стало значить «последнее блюдо, после которого убирают со стола».
   Драже – Мелкие конфеты округлой формы; лекарственный препарат в виде драже. Фр. dragee – мелкие конфеты, драже < лат. tragemata – лакомство, десерт < греч. tragemata – лакомство, десерт, форма множественного числа от tragema – лакомство, от trogo – грызть, есть (какой-либо сырой плод).
   Дуршлаг – Кухонная посуда в виде ковша с небольшими отверстиями. Польск. durszlak, druszlak – дуршлаг < нем. Durchschlag – дуршлаг, от durchschlagen – пробивать; процеживать, от durch – через, schlagen – бить.
   Жбан – Деревянный сосуд в виде кувшина с крышкой для напитков или воды. Ст. – слав. чьбанъ – жбан, от чьбъ – чан, котел, бочка. Та же основа (но в форме «кубъ») дала слово «кубок».
   Желе – Застывшие в желатине продукты. Блюдо французское, название произошло от глагола geler – замораживать.
   Жир—Первоначально означало «пища, корм», то есть то, что необходимо для жизни; это слово и образовано от глагола «жить» с помощью суффикса «-р-», как «пир» образован от слова «пить».
   Зефир – Один из видов пастилы. В греческом «зефир» означало «легкий ветерок».
   Калач – Пшеничный хлебец, выпеченный в форме замка с дужкой или белый пшеничный хлеб вообще в противоположность ржаному. Общеслав. «коло» – колесо. Хлеб получил свое название из-за круглой формы.
   Канапе – Небольшой бутерброд с несколькими различными продуктами, положенными сверху хлеба; небольшое пирожное с начинкой из нескольких слоев. Фр. kanape < греч. konopeion – ложе с пологом от москитов. Произошел перенос смыслов, когда такие закуски подавались гостям, сидящим на небольшом диванчике – канапе.
   Каравай – Общеславянское название круглого хлеба. Первоначально это было свадебное блюдо «коровай» – от слова «корова». Встречаются упоминания, что раньше каравай выпекался с коровьей головой из теста и, таким образом, символизировал корову.
   Карамель – Конфеты, приготовленные из сахаропаточного сиропа с добавлением вкусовых, ароматических и красящих веществ; жженый сахар для подкрашивания кондитерских изделий. Фр. caramel < исп. caramelo < лат. canna mellis – сахарный тростник.
   Карбонад – Жареный или запеченный кусок свинины без костей. Фр. carbonnade – мясо, жаренное на углях < ит. carbonata – карбонад; куча угля < лат. carbo – уголь.
   Кастрюля – Посуда для отваривания. Голландское kastrole – слово, пришедшее в Петровскую эпоху вместе с новой кухонной утварью, заимствовано из французского, где casserole означает «сковородка с ручкой».
   Квас – Безалкогольный освежающий напиток, приготовляемый брожением. Общеславянское слово того же корня, что и «кислый», «киснуть».
   Кекс—Сладкая булочка. Происходит от английского cakes – «сладкие изделия из теста».
   Колбаса – Общеславянское заимствование из тюркских языков. По крайней мере, само кушанье на Руси переняли у тюрков. Тюркское kulbasty означает «жареное мясо» и является заимствованием. Древнееврейское kolbasar означает просто «мясо».
   Компот – Напиток из вареных ягод. Заимствовано в XVIII веке из французского языка, восходит к латинскому composita (от глагола componere – «складывать, составлять»). Составное блюдо, из нескольких сортов ягод.
   Консервы – Предназначенные для длительного хранения продукты. Французское concerve, заимствованное в России в первой половине XIX века, образовано от глагола concerver – «сохранять».
   Консоме — Крепкий наваристый прозрачный бульон из мяса или дичи. Фр. consomme – крепкий бульон, от consomme – израсходованный, завершенный, от consommer – расходовать, завершать < лат. consumare – завершать, заканчивать, от summa – (главная) суть, сущность; сумма.
   Конфета — Сладкое кондитерское изделие. Ит. confetto – конфета; драже < лат. confectum – приготовленное, выработанное, от conficere – изготовлять, вырабатывать, от con– с-, facere – делать.
   Корица—Специя. Исконно русское слово. Первоначально обозначало среднюю, мягкую часть коры, из которой драли лыко, получали красители и т. п. На Русь специю привез в XV в. Афанасий Никитин, и он назвал ее корицей, потому что она представляет собой среднюю часть коры дерева.
   Корнишон — Мелкий огурец длиной 3–5 см, снятый вскоре после цветения Фр. cornichon.
   Котлета – Первоначально так называлось францукзское кушание – отбивная из мяса с реберной части, она жарилась целым куском, на косточке. Только в России постепенно блюдо изменилось и стало делаться из рубленого мяса. Фр. «котлета» образовано от слова с значением «ребро».
   Кофе – Слово пришло в русский язык вместе с напитком в Петровские времена. Произошло из турецкого kahve, kave, которое, в свою очередь, идет от арабского qahva, первоначально обозначавшего вино, а потом – кофе.
   Крахмал – Заимствовано из польского языка в начале XVIII века. Польское krochmal восходит к немецкому Kraftmehl «крахмал» – буквально «сильная мука»; очевидно, потому, что крахмал тяжелый и похрустывает при растирании в руках.
   Крекер – Сухое печенье. Англ. cracker – крекер, от crack – производить треск; трескаться, раскалываться.
   Крем – Сладкое блюдо, использующееся как прослойка в пирожных и тортах или как самостоятельное блюдо. Фр. creme – крем, сливки, мазь < лат. chrisma – помазание < греч. chrisma – помазание; намазываемое (мазь, масло, жир), от chrio – умащивать, смазывать; совершать обряд помазания.
   Крендель – Булочка или печенье определенной формы. Заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века; там это слово выглядело как Krengel, образовано оно от слова Kring – «круг».
   Крупа – Древнейшее обозначение еды. Изначально обозначало не только крупу, но и муку, то есть то, что изготовляют из зерна, измельчая его. Это слово, возможно, того же корня, что и «кроха, крошка».
   Кулинария – Искусство приготовления пищи; специализированный магазин или отдел, где продаются полуфабрикаты или готовые кушания. Лат. culinarius – кухонный, поваренный, от culina – кухня; очаг; еда.
   Лакомый — Доставляющий вкусовое наслаждение, очень вкусный. Страдательное причастие настоящего времени от реконструированного, существовавшего уже в дописьменную эпоху праславянского *olkti, от которого произошли также и древнерусские глаголы «алкати» и «лакати».
   Ливер – Внутренние органы животных, употребляемые в пищу. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века; английское liver («печенка, легкие, потроха») того же корня, что и life («жизнь»), и глагол to live («жить»).
   Леденец – Раньше писалось «ледянец». Этот сорт конфет назван так за сходство со льдинками – они похожи прозрачностью и способностью таять во рту.
   Макароны – Слово итальянское (правда, в русский язык оно пришло не от итальянцев, а от французов в XVIII веке вместе с продуктом). Итальянское maccaroni возводят к греческому «макариа» – кушание из заваренной кипятком ячневой крупы или муки.
   Манка (манная крупа) – Производное от слова «манна», заимствованного из старославянского языка («манна небесная») и восходящего к греческому слову, означающему просто «пища».
   Маргарин – Смесь животных жиров, растительных масел и других веществ, близкая к сливочному маслу. Фр. margarine – маргарин, от acide margarique – маргариновая кислота (название придумано французским химиком М.Э. Шеврелем в 1813 г.) < греч. margaron – перламутр, жемчуг. Кислота названа так за свой бело-перламутровый цвет.
   Мармелад – Фруктово-ягодное желе или конфета. Фр. marmelade – мармелад < португ. marmelade – повидло из айвы, от marmelo – айва < лат. melimelum – медовое яблоко (особый сорт сладких яблок) < греч. melimelon – густой сироп, полученный варкой айвы с медом.
   Масло – Образовано от глагола «мазать» с помощью суффикса «-сл-» (как «весло» от слова «везти»). Получившаяся форма «мазсло» упростилась, и получилось «масло».
   Меню — Листок с перечнем кушаний; подбор кушаний, блюд для трапезы. Фр. menu – меню; мелкий, детальный < лат. minutus – мелкий, от minuere – разбивать, размельчать, раздроблять, делить, от minus – менее, меньше, сравнительная степень от parum – мало, немного.
   Мука – Изначально «мягкая, размятая между жерновами». Древнейший корень «мин/ мон» дал много различных слов: «разминать», «мякиш», «мякоть», «мучить». Все они связаны со значением «жать, мять, тереть».
   Напиток—Применялось первоначально только к безалкогольным жидкостям, произошло от глагола «напитать». Первоначально напитками называли только заморские подкрепляющие жидкости – кофе, какао, шоколад, чай, которые стали входить в употребление с конца XVIII века. В XIX веке никогда не говорили, что кофе и какао пьют – их всегда «откушивали». А алкогольные напитки в русском языке назывались питиями, именно поэтому «он пьет» и сейчас значит употребление алкогольного напитка.
   Окорок—Слово славянского происхождения. В общеславянском языке было слово *kork в значении «нога». «Окорок» – «часть ноги животного выше колена».
   Оладья – Заимствование из греческого, означает «масленая» (поскольку она жарится в масле).
   Омлет—Яичница из взболтанных с мукой и молоком яиц. Фр. omelette, от lamette – маленькая пластинка, от lame – тонкая (металлическая) пластинка; лезвие, клинок.
   Пахта – Сыворотка, остаточный продукт, получаемый при сбивании сливок и сметаны в масло. Др. – рус. пахтать – болтать, сбивать, бить жидкость мутовкой или встряхивая сосуд.
   Пельмени – Кушанье из мяса, завернутого в тесто. Первоначально – обрядовая еда. В переводе с финно-угорских языков – «хлебное ухо» («пель-нянь»).
   Перец – Древнерусское образование с суффиксом «-ец-» от «пеперъ», общеславянского заимствования из латинского (piper). В латынь слово пришло из греческого, а в греческий – из древнеиндийского. В русском языке один из одинаковых слогов исчез, и «пеперец» превратился в «перец».
   Пиво—Слабоалкогольный пенистый напиток. Общеславянское образование от глагола «пить». Первоначально этим словом обозначали любой напиток.
   Пир – Праздничная трапеза. Общеславянское. Образовано с помощью древнего суффикса «-р-» от глагола «пить».
   Пирог – Печеное изделие с начинкой. Образовано с помощью древнего суффикса «-ог-» от слова «пир» (как «творог» от «творить»). Первоначально слово «пирог» означало «праздничный хлеб», «хлеб, который едят на пиру».
   Помидор – В переводе с итальянского pomme de or – «золотое яблоко». Привезен в Европу в XVI в. из Америки, сначала выращивался в качестве декоративного растения.
   Пралине – Смесь из сахара, измельченных ядер орехов и косточек плодов, употребляемая для ароматизации кондитерских кремов и начинок. Фр. praline – обсахаренный и поджаренный миндаль (по имени маршала дю Плесси-Пралена (1598–1675), повар которого придумал это лакомство).
   Провизия – Означает «пищевые продукты». Само слово заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка. Немецкое Provision восходит к латинскому provisio – «предусмотрительноcть».
   Противень – Тонкий железный лист с загнутыми краями для печения, сушки и т. п. Нем. Bratpfanne – сковорода, от braten – жарить, Pfanne – сковорода, противень. Переоформилось под влиянием слова «против».
   Пудинг—Традиционное блюдо английской кухни. Англ. pudding. Возможно, от др. – герм. pud – вздуваться, пухнуть.
   Пшеница – Образовано от «пшено», хотя пшено и пшеница – разные злаки. Как произошел перенос значения – неизвестно.
   Пшено – Зерно проса. Образовано от общеславянского «пьхати» – «толочь» (того же корня слова «пест», «пихать»).
   Пюре – Гарнир из протертых или размятых овощей, фруктов, ягод. Фр. puree – пюре; очищенный, от purer – очищать < лат. purare – чистить, от purus – чистый, agere– приводить в действие, вести.
   Рагу – Кушанье из мелко нарезанного тушеного мяса с овощами. Фр. ragout – рагу; острая приправа, от ragouter – возбуждать аппетит, от gout – вкус < лат. gustus – вкус.
   Рулет – Свернутое в трубочку кушание с начинкой. Заимствовано из французского языка. Однако во французском рулет называется roulade, а слово roulette означает «колесико». Оба эти слова образованы от глагола rouler – «катить, скатывать». Видимо, при заимствовании эти два слова просто перепутались.
   Салат – Слово заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata – «соленая (зелень)», производному от латинского salare «солить» (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское «соль»).
   Сало – Общеславянское образование от слова «садить» с помощью древнего суффикса *-dl(o), который упростился в-л(о). Согласный «д» в корне также выпал. «Сало», как и «сажа», первоначально означало «осадок»: при приготовлении мясных кушаний жир оседал на стенках посуды, на кусках мяса и т. п.
   Салями – Сорт твердой копченой колбасы. Ит. salame – колбаса, от salare – солить (пищу), солить впрок < лат. salire – солить, от sal (род. п. salis) – соль.
   Сахар – Слово древние славяне заимствовали у греков, а соответствующее греческое слово восходит к древнеиндийскому sarkara – «песок, сахар (песок)».
   Скалка – Деревянный валик для раскатывания теста или катания белья. Исконно русское слово, суффиксальное производное от еще известного в диалектах слова «скало», которое образовано с помощью суффикса «-ло» (ср. «шило», «мыло») от «скать» – «тонко раскатывать, вытягивать». Слово имеет тот же корень (но с перегласовкой), что и «сучить».
   Сливки – Исконно русское. Их сливают с отстоявшегося молока, потому что они более жидкие, чем сметана.
   Сметана – Исконно русское. Это слово образовано от слова «сметать», поскольку сметану «сметают», снимают с отстоявшегося молока.
   Сосиска – Маленькая колбаска. Слово было заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse («колбаса») восходит к латинскому salsicia («соленость», от salsus – «соленый»).
   Соус – Заимствовано в XVIII веке из французского языка, там звучало как sause. Это слово восходит к латинскому salsa – «солевой отвар» (от sal – «соль»).
   Суп – Первое блюдо обеда. Заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». В латинский язык, скорее всего, это слово пришло от германцев (у готов было слово soppen – «макать»).
   Сыр – Еда из створоженного молока. Этим словом, родственным со словами «сырой» и «сыворотка», славяне обозначали творог (поэтому до сих пор творожные оладьи называются сырниками).
   Творог – Еда из створоженного молока. Исконно русское слово. Образовано с помощью суффикса «-ог» от глагола «творить».
   Тесто – Образовано от той же основы, что и «тискать» (чередование и/е, как в словах «мигать/смежить»). *Teksto изменилось в «тесто» в результате упрощения сочетания согласных. Первоначальное значение этого слова – «то, что тискают» (мнут в руках).
   Толокно – Мука, полученная толчением подсушенных и слегка поджаренных зерен овса или каша из такой муки. Восходит к форме *tolkbio, от tolkti – толочь, от telkti, имеющего ту же основу, что и «толкать».
   Уха – Похлебка из рыбы. В основе слова «уха» – древний индоевропейский корень. По-старославянски было «юха», сохранилось также слово «юшка» – «мясной или рыбный навар».
   Фрикаделька—Шарик из мясного или рыбного фарша, сваренный в бульоне. Нем. Frikadelle – жареный биточек, рубленая котлетка < ит. frittadella – жареная котлетка, от fritto – жареный.
   Цукаты – Засахаренные кусочки фруктов. Восходит к древнеиндийскому sarkara – «песок, сахар (песок)». Арабы заимствовали слово для своего блюда у индийцев через персов в форме sukkar.
   Чебурек – Большой пирожок из тонко раскатанного пресного теста с начинкой из баранины и острых приправ. Крымскотатарское cyg – мясо, borak – пирожок.
   Шашлык – Мясо, поджаренное на вертеле. Слово это тюркское, пришедшее в Россию в первой половине XVII века. В тюркских языках оно является производным от «шиш» – «вертел» и буквально обозначает «(мясо), приготовленное на вертеле». Само же блюдо на Руси готовили задолго до этого, но до XVII века оно называлось «верченое (мясо)».
   Шницель – Жареный целый кусок мяса. Заимствовано в XX в. из немецкого языка. Немецкое Schnitzel образовано от глагола schnitzen – «вырезать» и буквально означает «вырезка» (то есть «приготовленный из вырезки»).
   Шумовка – Ложка с отверстиями для снятия накипи с бульонаи т. п. Польск. szumowac' – снимать пену, от szum – пена < ср. – в. – нем. schum – пена.
   Яства – Собственно славянское слово. Образовано от «ясти» – «кушать».

Одежда и обувь

   Аграф – Нарядная пряжка или застежка. Фр. agrafe – застежка, крючок.
   Бармы – Широкое оплечье с нашитыми на него изображениями и драгоценными камнями. Бармы появились в Византии, где входили в парадную одежду императоров. До начала XVIII в. бармы надевались русскими князьями и царями при коронации и во время торжественных выходов. По разным источникам, слово происходит от греч. parmai – круглый щит, или от перс. berme – охранение, защита, или от польск. brama – украшения на руках и ногах женщин, или от др. – исл. barm – край.
   Бархат – Ткань с густым, низко стриженным ворсом на лицевой стороне. Название пришло через польский или немецкий языки еще в глубокой древности. Восходит к араб. – тюрк. barrakan.
   Батик – Техника росписи тканей. Она издавна известна в Юго-Восточной Азии, Индии, Африке, Латинской Америке. Ткани эти считались в Индонезии и Китае атрибутом аристократичности; многоцветная ткань, выполненная в технике «батик»; изделия из такой ткани. Индонезийское ambatik, batik. На яванском наречии это слово означает примерно «рисование горячим воском». Когда голландские торговцы в XVII–XVIII вв. завезли в Европу такие ткани, по случайности яванское слово совпало с французским термином batique – набивной (от лат. battuere– бить). В русском языке термин «батик» появился около 1909 г.
   Батист – Полупрозрачная хлопчатобумажная, льняная или шелковая ткань. Название восходит к имени ткача Франсуа Батиста (по другой версии – Батиста Камбре), жившего в XIII веке.
   Башлык – Широкий остроконечный съемный суконный или шерстяной капюшон с длинными завязывающимися концами, которыми обматывают шею. В 1862 г. башлык был введен как форменный головной убор в войсках донского и терского казачества, а в 1871 г. – и в других частях регулярных войск.
   Башлык был также частью форменной одежды гимназистов, студентов, учащихся военных учебных заведений. Тюрк. baslyk – головной убор, от bas – голова.
   Боты – Высокие непромокаемые или теплые ботинки, надеваемые обычно поверх другой обуви в сырую или холодную погоду. Фр. bottes – сапоги.
   Бурнус – Просторный плащ с капюшоном из белой шерстяной материи у арабов; просторный мужской или женский плащ с рукавами или без них, как правило, очень широкий и орнаментированный шнурами или аппликациями в так называемом восточном стиле. Араб. burnus – широкий плащ.
   Вуаль – Легкая прозрачная ткань; прикрепленная к женской шляпе и опускаемая на лицо сетка или тонкая прозрачная ткань.
   Вуалетка – небольшая короткая вуаль. Фр. voile – вуаль, покрывало; < лат. velum – парусина, покрывало; завеса, занавес, из veslum, однокоренного с vestis – одежда; покрывало.
   Гамаши – Суконные, кожаные или вязаные голенища, покрывающие ноги от ступни до колен и застегивающиеся по наружной стороне ноги на пуговицы. Гамаши появились в военной форме европейских стран во второй половине XVI в. Фр. gamache, нем. Gamasche < араб. gadamasi – кожа из Гадамеса в Триполитании.
   Гольфы – Короткие чулки с резинкой, охватывающей ногу под коленом; короткие брюки с манжетами, застегивающимися под коленом. Англ. golf – гольф, название старинной шотландской игры с мячом. Гольфы (короткие чулки) являются не только одеждой для игры, но и элементом национального шотландского костюма, тогда они обязательно клетчатые. Английское слово golf происходит от ср. – голл. colve – игра с шаром или мячом (ср. голл. kolf – клюшка, которой ударяют по мячу, др. – исл. kolfr – язычок от звонка, датск. kolbe – конец оружия, ср. – в. – нем. kolbe – клюшка). Некоторые исследователи считают, что название игры могло быть связано с формой головки палки-клюшки и соотносится, хотя не непосредственно, с лат. globus – шар.
   Диадема—Головная повязка древнегреческих жрецов; головной убор царей в древности и в Средние века как знак царской власти; женское драгоценное украшение в виде небольшой открытой короны. Греч. diadema– головная повязка, от diadeo – обвязываю, перевязываю. Слово было заимствовано дважды. Первый раз – из греческого языка в форме «диадима». Эта форма отмечается с XV в. и имеет не только значение «царский головной убор», соответствующее значению греческого слова, но и «отложной воротник, украшенный каменьями» (в одежде русских царей). Последнее значение развилось, возможно, из значения diadema – «знак царского достоинства». Второй раз слово заимствуется из западноевропейских языков в форме «диадема» с новым, переносным значением «женское головное украшение».
   Домино – Черный зимний плащ с капюшоном у католических монахов; маскарадный костюм в виде длинного и широкого плаща с рукавами и капюшоном; черная маскарадная полумаска, закрывающая верхнюю часть лица; настольная игра из 28 прямоугольных пластинок (костяшек) с очками (очки изображаются, например, белыми точками на черном фоне). Возможно, костяшки были названы «домино» из-за схожести с глазами, блестящими в прорезях черной маски. Фр. domino < ит. domino < лат. dominus – господин. Слово является сокращением сочетания benedicamus Domino – «благословляем Господа».
   Дратва – Прочная крученая просмоленная или навощенная нитка. Применяется при изготовлении и ремонте обуви и кожаных изделий. Польск. dratwa – дратва < ср. – в. – нем. drat – проволока.
   Жабо – Пышная отделка блузки, платья, мужской рубашки в виде оборки из тканей или кружев, спускающейся от горловины вниз по груди. Жабо впервые появилось в европейском костюме в XVII в. как непременная деталь белоснежной, обшитой кружевами мужской рубашки – признака истинного щегольства и богатства. Фр. jabot – птичий зоб; жабо.
   Жаккардовый – Выработанный на специальном ткацком станке, дающем возможность раздельно управлять каждой нитью основы (обычно о ткани). Полученная крупноузорчатая ткань идет на изготовление покрывал, скатертей и т. п. По имени изобретателя такого станка Жозефа-Мари Жаккара (1752–1834), французского мастера, уроженца Лиона. В 1804 г. Жаккар применил свой станок в Лионе, а к 1819 г. такой станок использовался на многих французских фабриках.
   Замша—Мягкая кожа с бархатистой поверхностью, выделанная из шкур оленей, овец, диких коз дублением и пропиткой жирами. Применяется для изготовления обуви, перчаток, одежды. Польск. zamsz < нем. Saemischleder – кожа серны < фр. chamois – серна.
   Затрапез – Грубая льняная или хлопчатобумажная полосатая ткань. Использовалась при пошиве дешевой одежды дворовых, крестьян. От фамилии владельца фабрики, изготовлявшей ткань, купца Затрапезного. Сама фамилия купца происходит, видимо, от «затрапезный» – совершающийся во время еды (трапезы).
   Изнанка – Оборотная, внутренняя или нижняя, нелицевая сторона; скрытая, отрицательная сторона чего-либо. Собственно русское слово. Первоначальная форма «изнаника» образована от «наника». «Наника» – параллельная форма к «наник» («ничком»), отмеченная в диалектах и являющаяся результатом сращения предлога «на» с существительным «ник» («низ», «тыл»).
   Камвольный – Относящийся к чесаной шерсти и изделиям из нее. Камвольная пряжа – шерстяная пряжа в виде гладкой, ровной нити. Нем. Kammwolle – чесаная шерсть, от kammen – расчесывать, Wolle – шерсть.
   Канитель — Очень тонкая металлическая (обычно золотая или серебряная) нить. Канитель используется для вышивания, для обвивки струн, как елочное украшение; (перен.) длительное, с задержками, помехами, однообразное и нудное занятие, дело. Фр. cannetille – крученая золотая или серебряная нить < ит. cannutiglio от canna – тростник, трубка.
   Кирза – Плотная прочная многослойная хлопчатобумажная ткань. Кирза, обработанная пленкообразующими веществами, используется как заменитель кожи при пошиве армейской и рабочей обуви. По одной из версий, слово происходит от немецкого Kirsei и английского kersey – грубая шерстяная ткань (по названию деревушки Kersey в Англии, где разводили особую породу овец, из шерсти которых вырабатывалась эта ткань). Другие словари указывают, что это собственно русское слово, являющееся видоизменением несохранившегося «корза» – «шероховатость». В диалектах слово «кирза» означает «почва». Наконец, есть еще одно объяснение, по которому «кирза» – сокращенное название Кировского завода искусственных заменителей кожи.
   Кисея – Легкая тонкая хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения с чрезвычайно редким расположением нитей, что делает ее полупрозрачной. Из нее шьют легкие женские и детские платья. По-французски кисея – mousseline, по-английски – muslin, но в России кисея и муслин различались очень четко. Тур. kasi – раскроенная материя.
   Китель – Военная одежда. В русской кавалерии появился в 1796 г. как рабочая одежда нижних чинов. С 1907 г. стал частью повседневного обмундирования офицеров. От нем. Kittel – балахон, блуза.
   Клеш – Особый покрой юбки или брюк с расширением книзу. Фр. cloche – колокол.
   Клобук—Головной убор православных монахов в виде высокого расширяющегося кверху цилиндра (он называется камилавка) с тремя широкими лентами (воскрилиями), спускающимися на спину, черного или – у патриархов и митрополитов – белого цвета; (устар.) высокая шапка у древнерусских князей и знатных лиц. Тюрк. kalpak – шапка. Камилавка– от греч. kamelos – верблюд. Название происходит от византийских головных уборов, которые делались из верблюжьей шерсти.
   Костюм – Одежда, платье как явление материальной культуры; комплект, состоящий из пиджака, брюк, иногда жилета (у мужчин) или жакета и юбки (у женщин); маскарадная или театральная одежда; комплект одежды определенного назначения. Фр. costume – костюм < ит. costume – привычка, нравы, костюм < лат. consuetudo – привычка, обычай, от consuescere – привыкать, иметь привычку, от suescere – привыкать, привыкнуть, от инд. – евр. корня sue – обычай, нрав.
   Краги – Накладные жесткие кожаные голенища. Они представляли собой точный слепок икры, насаживались на ногу и затягивались либо ремешком, обвивавшим ногу, либо металлическими крючками-пластинами. Были частью военной формы в некоторых армиях; высокие отвороты на перчатках. Шв. krag (stovlar) – кожаные гамаши.
   Кринолин – В XVIII–XIX вв. нижняя юбка из волосяной ткани, позднее – на обручах из стальных полос или китового уса, надевавшаяся под платье для придания ему колоколовидной формы. Первоначально кринолином называлась жесткая ткань с конским волосом. С середины XIX в. так стала называться каркасная конструкция из обручей, связанных друг с другом тесьмой и поддерживающих широкую юбку в желаемом положении. Фр. crinoline < лат. crinis – волос, linum – льняная ткань.
   Лапсердак – Долгополый мужской сюртук верующих евреев. В русском языке слово приобрело и переносное значение – лохмотья, бедность. Так обычно говорят о нелепой, плохо сшитой одежде. Сложение идиш lab – лиф, верхняя часть одежды или нем. Lappen – тряпка и польск. serdak – кафтан, безрукавка.
   Лацкан—Отворот на грудной части пиджака, платья, пальто. Нем. Latzchen – уменьшительная форма от Latz – лацкан, нагрудник < ит. laccio – петля < лат. laqueus – петля.
   Лямка – Широкий ремень из кожи или прочной ткани, перекидываемый или надеваемый через плечо для тяги или облегчения переноски тяжестей; две полоски материи или ленточки, перекинутые через плечи и поддерживающие одежду. Собственно русское слово, представляющее собой суффиксальное образование от «ляма» («тесьма, ремень через плечо»), зафиксированного в словаре В. Даля. Относительно происхождения слова «ляма» нет единой точки зрения. Некоторые ученые возводят его к др. – в. – нем. lim – обшивка, край, кайма. Другие считают это слово заимствованием из польского языка, в котором lama («обшивка») происходит от французского lame – тонкая пластинка. Возможно заимствование из финского: lamsa – петля, повод.
   Малахай – Меховая шапка, известная со времен Древней Руси. Имела стоячий козырек спереди, длинные широкие «лопасти», закрывавшие уши и щеки (эти «лопасти» обматывали вокруг шеи и завязывали на затылке), и плотно прилегающую заднюю часть; старинная крестьянская одежда в виде широкого кафтана без пояса. Возможно, слово имеет тюркское происхождение, тат. малахай – меховая шапка; по другой версии, оно восходит к монг. malagai – шапка.
   Мантилья – Свободная женская кружевная накидка, заимствованная из испанского костюма. В России вошла в обиход с конца XVIII в., но надевалась не на голову, а на плечи. Слово пришло в Россию либо от нем. Mantille, либо от фр. mantille, восходящих к исп. mantilla, от лат. mantellum – покрывало.
   Мантия – Ниспадающая до земли широкая накидка, часто подбита ценным мехом. Церемониальная одежда, символ царской власти. От лат. mantum – плащ.
   Манто – Женская верхняя одежда просторного покроя, из ткани или меха, без сквозной застежки. От фр. manteau, восходящего к лат. mantellum – покрывало, уменьшительное от mantum – плащ.
   Марля – Тонкая хлопчатобумажная ткань из редко переплетенных нитей. Фр. marli – марля, кисея, по названию селения Марли (ныне Марлиле-Руа) близ Парижа во Франции, где впервые была изготовлена эта ткань.
   Митенки – Женские полуперчатки без пальцев. Фр. mitaines < нар. – лат. medietana – разделенная посередине.
   Мишура—Медные, посеребренные или позолоченные нити, употребляющиеся для изготовления парчовых тканей, галунов, вышивок; елочное украшение в виде гирлянд из таких нитей. Араб. mozavvir – поддельный.
   Муар—Плотная шелковая или полушелковая ткань, переливающаяся различными оттенками. Муар идет на платья, орденские ленты, применяется для отделки интерьера; сорт бумаги с тисненым узором на поверхности. Фр. moire < англ. mohair < араб. mukhayyar – ткань из грубой шерсти, грубая ткань с примесью шерсти или шелка.
   Мулине—Сорт тонких хлопчатобумажных, шерстяных или льняных крученых ниток для вышивания. Фр. moulinet – мулине, от mouliner – сучить шелк, от moulin – мельница.
   Муфта — Открытый с двух сторон меховой мешочек, в который засовывают руки для защиты их от холода. Муфты появились в Венеции около 1550 г. Нем. Muff – муфта < ср. – голл. muffel – меховая рукавица < фр. moufle – толстая рукавица < ст. – фр. mofle – рукавица, варежка < ср. – лат. muffula – рукавица, варежка. По другой версии, немецкое слово происходит от голл. mouwtje – рукавчик, от mouw – рукав.
   Палантин – Женская наплечная накидка в виде широкой полосы меха или бархата; большой широкий шарф. Фр. palatine < лат. palatum – свод.
   Паранджа – Верхняя женская одежда у мусульманских народов Ближнего Востока и Средней Азии, халат с длинными ложными рукавами, покрьшаюгдий женщину с головой. Носится с черной густой сеткой из конского волоса (она называется чачван), закрывающей лицо. Араб. faranga – верхняя свободная одежда.
   Парча—Плотная шелковая сложноузорчатая ткань, затканная золотыми или серебряными (или имитирующими их) нитями. В основном использовалась при пошиве церковного облачения, а также праздничной одежды. В России парча производится с XVI в. (в Китае – с начала нашей эры). Перс. parca – клочок, обрезок.
   Пеньюар – Утреннее женское платье из легкой ткани; накидка, которой в парикмахерской накрывают плечи клиента. Фр. peignoir – пеньюар, от peigner – причесывать < лат. pectinare – расчесывать, от pecten (род. п. pectinis) – гребень, расческа, от pectere – чесать, расчесывать.
   Пинетки – Башмачки с мягкой подошвой для грудных детей. Фр. pinne – пинна (вид моллюска) из греч. pinna – моллюск с двустворчатой раковиной. Вероятно, название возникло на основе уподобления пинеток створкам раковины моллюска.
   Поплин – Ткань полотняного переплетения из шелковой основы и шерстяного или хлопчатобумажного утка. Из-за того, что переплетаются разные по толщине пряжи, на поверхности ткани создается эффект поперечного рубчика. Фр. popeline – поплин < ит. papalino – папский. Существует предположение, что поплин первоначально изготовлялся в папской резиденции в Авиньоне.
   Рейтузы – Узкие брюки, плотно обтягивающие ноги (обычно как часть форменной одежды – военной или спортивной). Первоначально они предназначались для верховой езды и были принадлежностью военной формы кавалериста (для ношения с высокими сапогами); длинные детские или женские облегающие штаны, надеваемые для тепла. Нем. Reithose – брюки для верховой езды, от reiten – ездить верхом, Hose – брюки.
   Рогожа – Грубая ткань, плетеная (тканая) из мочала, тонких полос расщепленного камыша, конского волоса. Общеслав. рогоз – тростник, камыш. Слово «рогоз», вероятно, является образованием от корня ««рог».
   Сабо – Башмаки на деревянных подошвах или выдолбленные из дерева. Фр. sabot – деревянный башмак, сабо. Этимология неясна. Возможно, от позднелат. sabbatum – башмак < араб. sabbat – сандалия, туфля, или от ст. – фр. bot – косолапый < герм. butt – затупленный, притупленный.
   Тюбетейка – Круглая или островерхая шапочка у народов Средней и Передней Азии. Тюбетейки, созданные в различных местах, различаются формой, орнаментом и цветом. Тат. tubatai – тюбетейка, от tuba – верхушка, макушка.
   Фартук – Рабочая одежда, надеваемая поверх платья и закрывающая во время работы переднюю часть тела (иногда только до пояса); передник; полость (у любого экипажа, саней); покрышка, кожух, чехол, покрывающая часть какого-либо устройства. Слово происходит от диалектного немецкого Vortuch – передник, салфетка, от vor – перед, Tuch – платок, косынка. Произношение с «а» вместо «о», по-видимому, возникло в связи с поздними значениями этого слова («род полости») под влиянием немецких слов с Fahr – (Fahrzeug – экипаж, автомашина; Fahrgast – пассажир).
   Фата—Закрывающее голову и верхнюю часть тела легкое женское покрывало из кисеи, шелка, тюля, кружев (обычно служащее свадебным головным убором невесты). Тур. futa, fota – передник; полосатая ткань < санскрит. «пата» – ткань.
   Фетр – Тонкий плотный войлок высшего сорта. Получается валянием пуха кролика, зайца, реже – отходов меха пушных зверей ценных пород, а также овечьей шерсти. Применяется для изготовления шляп, обуви (валенок, ботов). Фр. feutre – фетр, войлок от feutrer – валять шерсть.
   Фильдекос – Туго скрученная хлопчатобумажная нить из лучших сортов хлопчатника, с шелковистым блеском; ткань из этой нити (английский батист); трикотажное полотно из этой нити для изготовления чулок, перчаток. Высший сорт фильдекоса называется фильдеперс. Фр. fil d'Ecosse – шотландская нить; fil de Perse – персидская нить.
   Халат – У народов Западной, Средней и Центральной Азии верхняя одежда без застежек, с запахивающимися полами. Халат восточного покроя был известен в русском быту как архалук; домашняя или производственная одежда, застегивающаяся спереди или сзади сверху донизу. Араб. hilat – почетное платье.
   Цилиндр – Высокая твердая мужская шляпа цилиндрической формы с небольшими твердыми полями. Нем. Zylinder – цилиндр, фр. cylindre – цилиндр, вал; каток < лат. cylindrus – цилиндр, валик < греч. kylindros – каток, валик, цилиндр, от kylindo – катаю, вращаю < инд. – евр. skel, kel – искривить, согнуть.
   Шлейф—Заднее, значительно удлиненное полотнище дамской юбки. Шлейф придерживали при помощи специальной петли (она надевалась на руку) или пажа. Нем. Schleppe – шлейф, от schleppen – тащить, волочить, от schleifen – тащить, волочить, от др. – в. – нем. sleifen – делать скользким, гладким, голл. slepen – тащить.

Военное дело

   Адмирал – Воинское звание высшего командного состава военно-морского флота; лицо, имеющее это звание. Звание впервые было введено маврами в Испании. В Европе появилось в Сицилии в 1142 г., затем в Англии и Франции. В России адмиральские чины были установлены Петром I. Слово заимствовано в виде «амерал» из шведского языка в XVI в. Шв. amiral – адмирал < ст. – фр. a(d)miral – адмирал < араб. emir al bahr – владыка моря или араб. amir al… – глава, начальник над… (с помощью артикля al слово amir сочетается с другими словами). Современная форма «адмирал» появилась в конце XVII в. в результате влияния голландского admiraal, восходящего к тому же старофранцузскому слову, что и шведское amiral.
   Амбразура – Отверстие для ведения стрельбы. В средневековых замках через амбразуры вели огонь из орудий (для стрельбы из лука использовались бойницы); глубокий оконный или дверной проем (преимущественно с расширением внутрь здания). Фр. embrasure – амбразура, топочное отверстие, от embraser – зажигать (braise – жар, горящие угли). Из амбразур на нападающих сыпали горячие угли.
   Амуниция – Совокупность вещей (кроме оружия и одежды), составляющих снаряжение военнослужащего. В более широком смысле – снаряжение военнослужащего, включая предметы вооружения; (устар.) снаряжение лошади, используемой в войсках, в военных действиях; вообще снаряжение коголибо. Польск. amunicja – военные припасы < лат. munire – укреплять, защищать, снаряжать, от moenia – городские стены, укрепления. Современная форма «амуниция» сменила более старую «амуниты» (отмечается с 1647 г.).
   Арсенал – Склад оружия, боеприпасов и военного снаряжения; предприятие, изготовляющее и ремонтирующее оружие, военное снаряжение и т. п.; запас, большое количество; совокупность средств, находящихся в распоряжении кого-либо. Ит. arsenale – арсенал < араб. as sina'a – изготовление, от dar as sina'a – дом, где что-то изготовляют; верфь, от sina'a – изготовлять.
   Бивак (бивуак) – Стоянка войск или участников похода, экспедиции и т. п. вне населенного пункта для ночлега или отдыха; походный лагерь. Нем. Biwak – бивак < фр. bivouac – бивуак, лагерь < швейц. нем. Biwacht (Beiwacht) – гражданский патруль, усиливающий регулярный < нем. bei – у, при, Wacht – караул, от wachen – бодрствовать; охранять < инд. – евр. ueg – быть свежим, сильным.
   Броня – Доспехи, защита в бою. Пришло из германских языков вместе с воинскими доспехами, которые ввозились на Русь из Европы (гот. brunjo, др. – в. – нем. brunja – панцирь, латы, броня), пока Карл Великий в VIII в. своим указом не запретил их вывоз. Восходит к индоевропейскому корню *bher – «быть ярким, светлым».
   Бульвар — Широкая пешеходная аллея посреди городской улицы или вдоль набережной; первоначально – аллея для прогулок на городском валу. Бульвары обычно возникали на месте прежних крепостных валов. Фр. boulevard – бульвар; первоначально городской вал < нем. Bollwerk – вал, бастион, укрепление из бревен, от Bohle – (толстая) доска, брус, Werk – труд; изделие; укрепление.
   Ветеран – В Древнем Риме солдат, отслуживший срок в армии; опытный воин; участник завершившейся войны; человек, долго проработавший на каком-либо поприще. Фр. vetеran – ветеран (первоначально только о старых римских солдатах) < лат. veteranus – старый; испытанный, опытный, от vetus (род. п. veteris) – старый, преклонных лет; испытанный, заслуженный.
   Гильза – Цилиндр (обычно металлический) с дном, предназначенный для размещения порохового заряда и прочного соединения его с пулей или снарядом. Нем. Hulse – оболочка, гильза; стручок, от hullen – закутывать, укутывать, от hehlen – укрывать < инд. – евр. kel – прятать.
   Дезертир — Военнослужащий, самовольно оставивший свою часть с целью уклонения от военной службы; человек, уклонившийся от призыва в армию. Нем. Deserteur– дезертир < фр. deserteur – дезертир, отступник < лат. desertor – беглец, изменник. По другому мнению, deserteur – дериват от глагола deserter – покидать, бросать; дезертировать, от desert – необитаемый < лат. desertus – брошенный, покинутый; необитаемый, от deserere – убегать, покидать, от serere – плести, связывать, соединять.
   Десант – Войска, специально подготовленные для ведения боевых действий на территории противника; высадившееся где-либо подразделение таких войск; высадка войск на территории противника. Фр. descent – спуск, высадка, от descendre – спускаться, высаживаться < лат. descendere – спускаться, от scandere – восходить, подниматься.
   Доблесть — Отвага, мужество, геройство. Ст. – слав. добль – храбрый, от доба – пора, время. От слова «доба» происходят также «дебелый», ««добрый», ««удобный».
   Дротик – Метательное копье с коротким древком. Собственно русское слово. Образовано как уменьшительная форма от слова ««дрот» («копье»), сохранившегося в диалектах. Происхождение ««дрот» объясняется по-разному. Возможно, это заимствование греч. dory (род. п. doratos) – копье. Другие исследователи возводят ««дрот» к слову «грот» («маленькое копье, дротик»), сохранившемуся в некоторых славянских языках (чеш. hrot, польск. grot) и родственному нем. Grat – ««острый край».
   Забрало – Подвижная часть шлема, опускаемая на лицо для защиты от ударов холодного оружия противника; защитная маска из прозрачного материала, предохраняющая лицо человека от травмы при выполнении некоторых видов работ. Собственно русское слово. Возникло на базе несохранившегося слова «забрало» («забороло») старославянского происхождения со значением «городское укрепление в виде стены», которое восходит к общеславянскому zabordlo (от него образовались др. – рус. забороло – бруствер, чеш. zabradlo – бруствер, перила), производному от глагола zaborti, возникшего на базе глагола borti (отсюда современные «бороться», «побороть»). «Забрало» буквально значит «то, что ограждает, защищает».
   Залп – Одновременный выстрел из нескольких орудий, ружей. Нем. Salve – залп < лат. salve – здравствуй, будь здоров, от salvere – быть здоровым, от salvus – целый, невредимый, здоровый. Первоначально обозначал лишь приветственные выстрелы.
   Кавалергард— С 1724 г. до 1800 г.: офицер почетной стражи российской императорской семьи во время торжеств; в российской армии 1800–1917 г.: солдат или офицер особого полка гвардейской тяжелой кавалерии. Фр. cavalier – всадник, garde – охрана.
   Каземат – Оборонительное сооружение, защищающее от артиллерийского огня или авиабомб; бронированное закрытое помещение на кораблях в XIX – начале XX в. для установки артиллерийских орудий, хранения снарядов и защиты людей; одиночная камера в крепости, замке для содержания важных заключенных. Фр. casemate < ит. casamatta < греч. chasmata – пропасть, бездна.
   Капитуляция – Прекращение военных действий и сдача победителю на продиктованных условиях; отказ от продолжения борьбы. Нем. Kapitulation – капитуляция, сдача, от kapitulieren – капитулировать < фр. capituler – сдаваться < ср. – лат. capitulare – договариваться о главах, пунктах < лат. capitulum – глава, раздел; головка, от caput – голова.
   Караул—Вооруженная охрана, стража; обязанности по охране, несение охраны; (устар.) караульное помещение. Тюрк. karaval– стража, от kara– смотреть, беречь.
   Кивер – Высокий головной убор из кожи и сукна, входивший в униформу европейских армий в XIX – начале XX в. Польск. kiwior – повязка на голове, тюрбан.
   Кираса — Защитное вооружение. Фр. cuirasse – броня, панцирь, от cuir – кожа.
   Кистень – Древнее боевое оружие: короткая палка, на одном конце которой подвешен металлический шар, иногда с шипами, а на другом имеется петля для надевания на руку. Слово имеет тюркское происхождение. Ср. с тат. кистан – палка, дубина.
   Лафет – Станок, на котором устанавливается и закрепляется ствол артиллерийского орудия. Нем. Lafette – лафет < фр. l'affut – устройство, установка; лафет, от affuter – устанавливать на лафет < размещать, приспосабливать, буквально «становиться за стволом дерева», от fut – столб, ствол дерева, от лат. fustis – обрубок дерева, палка, дубинка.
   Легион – Основная организационная и тактическая единица армии Древнего Рима; название особых воинских частей в некоторых странах; огромное количество, множество. Ст. – слав. легеонъ – великое множество < лат. legio – легион, войско, от legere – собирать, набирать.
   Маневр – Передвижение войск или флота в боевой обстановке. Маневры – тактические занятия войск и флота в обстановке, приближающейся к боевым условиям. Фр. manoeuvre – действие, работа (механизма); маневрирование, управление, руководство < нар. – лат. manuopera – употребление, обращение < лат. manus – рука, opera – работа, труд, дело.
   Маршал—Придворное звание во Франции до XVI в. Первые маршалы были просто конюхами; высшее воинское звание во Франции (с XVI в.) и в армиях некоторых стран; в современной России: воинское звание выше генеральского, персонально присваиваемое Президентом России лицам высшего командного состава за выдающиеся заслуги в руководстве войсками. Нем. Marschall – маршал < фр. marechal – маршал < ср. – в. – нем. marahscalc – конюший < др. – герм. marah – лошадь, scalc – слуга.
   Мишень — Предмет, служащий целью при учебной или тренировочной стрельбе; тот, кто является объектом преследования, нападок, насмешек. Тур. nisan – знак, цель. В древнерусском языке слово употреблялось в значении «печать, клеймо, круглая металлическая пластинка». «Нишень» перешло в «мишень» (подобно «Николай» в «Миколай»).
   Парад – Торжественный смотр войск; торжественное шествие организаций, коллективов. Фр. parade – смотр, парад < исп. parada – парад, от parar – приготовлять(ся).
   
Купить и читать книгу за 59 руб.

Вы читаете ознакомительный отрывок. Если книга вам понравилась, вы можете купить полную версию и продолжить читать