Назад

Купить и читать книгу за 100 руб.

Вы читаете ознакомительный отрывок. Если книга вам понравилась, вы можете купить полную версию и продолжить читать

Юность Розы (сборник)

   Сентиментальная дилогия о судьбе Розы Кэмпбелл принадлежит перу американской писательницы XIX века Луизы Мэй Олкотт. Составляющие ее повести «Роза и семь братьев» и «Юность Розы» практически не знакомы российским читателям.


Луиза Олкотт Юность Розы (сборник)

   Louisa M. Alcott
   Eight Cousins Rose in Bloom
   © Г. Хондкариан. Литобработка, 2011
   © А. Власова. Обложка, иллюстрации, 2011
   © ЗАО «ЭНАС-КНИГА», 2011

О книге и ее авторе

   Американская писательница Луиза Мэй Олкотт (1832–1888) родилась в небогатой семье писателя Амоса Бронсона Олкотта. Она рано начала работать, была гувернанткой, учительницей, швеей. С детства увлекалась литературой, сочиняла небольшие рассказы и сказки, писала пьесы для домашнего театра.
   Во время Гражданской войны в США Луиза служила медсестрой в военном госпитале в Джорджтауне. В 1863 году были изданы ее письма родным, которые она посылала из госпиталя, и эта книга принесла ей первую известность.
   В 1868 году вышла в свет самая известная и популярная книга Олкотт – «Маленькие женщины», повествующая о взрослении четырех дочерей семьи Марч: Мег, Джо, Бет и Эми. Прообразом Мег послужила старшая сестра писательницы Анна, саму себя она изобразила в образе Джо, а образы Бет и Эми были списаны с ее младших сестер Элизабет и Мэй соответственно.
   Успех книги побудил Луизу Олкотт сочинить несколько связанных с этим произведением романов. Так, в 1869 году вышло продолжение, которое повествует о юности сестер Марч и их замужестве. В 1871 году была издана книга «Маленькие мужчины», также полуавтобиографическая, – о племянниках писательницы; наконец, в 1886 году вышла книга «Ребята Джо». Кроме того, многие из последующих рассказов и повестей Олкотт перекликались с «Маленькими женщинами».
   Луиза Мэй Олкотт оставила своим читателям около 30 произведений.
   В книгу вошли два малоизвестных в России произведения писательницы.
   Повесть «Роза и семь братьев» была впервые опубликована в 1875 году. Это история о тринадцатилетней Розе Кэмпбелл, которая рано лишилась родителей, и ее опекуном стал бездетный холостой дядя Алек. Судьбой сироты занялась и вся многочисленная семья Кэмпбеллов. Двоюродные бабушки, тетушки, дядюшки и семь разновозрастных кузенов пытаются ее воспитывать – и каждый на свой лад… Девочка впервые в жизни оказалась в компании мальчиков, и ее отзывчивому сердцу предстоит научиться ценить их дружбу и преданность.
   «Юность Розы» является продолжением этой повести. Роза вместе с дядей Алеком и подругой Фиби возвращается в родные места после долгого отсутствия. Ее встречают повзрослевшие кузены, один из них становится избранником девушки.
   На русский язык обе повести были переведены О. Бутеневой в конце ХIХ века и с тех пор в России не переиздавались.
   Текст публикуется в литературной обработке.

Роза и семь братьев

Глава I
Две девочки

   Маленькая Роза одиноко сидела в огромной парадной гостиной. В руках она сжимала крохотный носовой платочек. Он был нужен Розе, чтобы вытирать слезы. А слезы так и лились из глаз девочки, стоило ей только подумать о своем горе. Вот она и держала платок наготове.
   В гостиную она пришла потому, что здесь было темно и тихо. Никто не мешал ей плакать и думать о печальном. Лучшего места для грусти, чем эта просторная комната со старинной мебелью и темными портьерами на окнах, нельзя было и придумать. Высокие стены украшали портреты суровых стариков в париках, надменных дам в причудливых головных уборах и детей, одетых в куцые сюртучки и платьица с короткими лифами. Да, это было отличное убежище, а весенний дождь, стучавший в окна, казалось, говорил: «Ты плачешь, и я плачу. Давай плакать вместе!»
   А плакала Роза потому, что осталась круглой сиротой. Мама ее умерла несколько лет назад, а теперь не стало и папы. Старые тетушки отца, добрые и заботливые, взяли на себя заботу о девочке. Они хотели видеть девочку счастливой, с улыбкой на лице. И делали для этого все, что было в их силах. Но время шло, а Роза по-прежнему оставалась печальной и совсем не была похожа на других – беззаботных – детей. Она напоминала старым леди несчастную раненую бабочку.
   Тетушки разрешили ей ходить по всему дому. И целых два дня она была занята изучением своего нового жилища. То был старинный, полный очарования дом, с великолепными комнатами, уютными закоулками, коридорчиками и таинственными переходами. Окна – разной формы, крохотные и очень большие, но неизменно красивые – располагались в самых неожиданных местах, а чудесные маленькие балкончики выходили на романтичного вида садик.
   Верхний зал был настоящим собранием чудес. Дело в том, что все Кэмпбеллы – из поколения в поколение – становились морскими капитанами. Из дальних странствий они привозили домой всевозможные редкости, самые разные удивительные вещицы и многочисленные любопытные диковины.
   Тетя Изобилие… Надо сказать, что когда-то давным-давно племянники дали своим тетушкам шутливые прозвища. Одну тетушку они назвали тетя Изобилие, потому что в ее обширном хозяйстве можно было найти все, что только душе угодно, а щедрость этой леди вообще описанию не поддавалась. Другую же, за кроткий нрав, окрестили тетя Спокойствие.
   Так вот, тетя Изобилие даже позволила Розе пересмотреть все, что хранилось в ее большом китайском шкафу. Там было столько необыкновенных вещей и настоящих сокровищ, что любой ребенок пришел бы в восторг. Тетя надеялась, что такое сильное средство хорошо подействует на девочку, но увы: заморские диковины оставили Розу равнодушной, и тетушка Изобилие впала в отчаяние.
   Кроткая тетя Спокойствие попробовала занять Розу рукоделием и начала вместе с нею шить для куклы новую красивую одежду – целый гардероб. Все это могло бы покорить сердце девочки и постарше, но Роза не интересовалась атласными шляпками и тоненькими чулочками. Она послушно шила до тех пор, пока тетя не заметила, что девочка вытирает слезы шлейфом подвенечного платья для куклы. Занятия шитьем прекратились.
   Потом, посовещавшись, старые леди решили пригласить в гости к своей внучатой племяннице дочку соседей, которую все окружающие считали образцовым ребенком. Но и эта попытка расшевелить Розу провалилась. Та просто видеть не могла Ариадну Блиш, называла ее восковой куклой и однажды даже ущипнула, чтобы узнать, закричит она или нет. Чопорную Ариадну отослали домой, а тетушки, истощившие все свои силы, на несколько дней предоставили Розе полную свободу.
   Дождливая и холодная погода не позволяла Розе выходить в сад, и большую часть времени она проводила в библиотеке, где находились книги ее отца, которые девочка привезла с собой. Здесь она немного читала, немного плакала, и главное, предавалась мечтам, в которых дети с пылким воображением находят радость и утешение. Все эти занятия ей очень нравились, но здоровью девочки явно вредили. Глаза ее покраснели и опухли, она сделалась бледной и апатичной. И это несмотря на то, что тетушка Изобилие пичкала ее железом в таком количестве, что из него можно было бы сделать целую печку, а тетушка Спокойствие беспрерывно ласкала ее, как маленького пуделя.
   В поисках нового развлечения бедные старушки отважились на весьма смелый поступок, хотя не очень рассчитывали на успех. Они решили ничего не говорить Розе о своем плане и оставили ее в покое до субботнего вечера, когда сюрприз должен был открыться. Тетушки и не подозревали, что странное дитя найдет себе приятное занятие совершенно неожиданным образом.
   Едва успела Роза отереть слезы, как раздался слабый звук, который заставил ее прислушаться. Это было чириканье птички, которая, несомненно, была весьма талантлива: чириканье перешло в нежный свист, потом в трели, в приятное воркование и окончилось музыкальным соединением всех звуков, как будто птица расхохоталась. Роза тоже засмеялась, забыв свою грусть, и вскочила:
   – Это американский дрозд. Но где же он?
   Пробежав через зал, она выглянула из всех окон по очереди, но никаких певчих птиц не обнаружила: на дворе только один-единственный цыпленок барахтался в грязи под листьями репейника. Она опять прислушалась: птица была явно в доме. Взволнованная, Роза пошла за изменчивыми звуками и оказалась у дверей комнаты, где хранились сокровища, привезенные из Китая.
   – Неужели она там? Как это смешно! – растерялась девочка.
   Но и тут птиц не оказалось, если не считать ласточек, украшавших посуду. Вдруг лицо Розы просияло, она тихонько отворила дверь в коридор и открыла окно в кухню. Волшебные звуки смолкли, и вместо птички Роза увидела служанку в синем переднике, которая мыла очаг. Роза молча смотрела на нее несколько минут и затем все-таки спросила:
   – Вы слышали пение дрозда?
   – Я называю эту птичку Фиби, – ответила девочка, глядя на нее.
   И черные глаза ее засияли особенным блеском.
   – Куда же она улетела?
   – Она до сих пор здесь.
   – Где?
   – В моем горле. Хотите послушать?
   – О, да! Я сейчас приду, – и Роза протиснулась в широкое окно, не желая тратить время на обходной путь через дверь.
   Незнакомка вытерла руки, встала на коврик, выбравшись из моря мыльной воды, вздохнула… и тотчас из ее тоненькой шейки полились чарующие звуки: щебетание ласточки, свист красношейки, пение дрозда, воркование лесного голубя и множество других трелей, что раздаются над мягкой травой лугов в ясный июльский вечер.
   Роза была так изумлена, что едва усидела на месте, и, когда маленький концерт закончился, она с восторгом захлопала в ладоши:
   – Ах, это прелестно! Кто вас этому выучил?
   – Птицы, – улыбнулась девочка и опять принялась за работу.
   – Как это удивительно! Я умею петь, но у меня не выходит и вполовину так хорошо… Как ваше имя?
   – Фиби Мур.
   – Я слыхала о птичке Фиби, но не думаю, чтобы настоящая могла бы петь так хорошо, – сказала Роза, смеясь, и прибавила, с любопытством глядя, как скатывается по кирпичу белая мыльная пена: – Могу я остаться тут и посмотреть, как вы работаете? Знаете, одной так скучно…
   – Конечно, мисс, если вы так хотите, – ответила Фиби и высоко подобрала платье, чтобы не забрызгать его.
   – Должно быть, очень весело вот так вспенивать мыло. Я бы тоже хотела попробовать, но думаю, что тетушкам это не очень понравится, – проговорила Роза, всецело поглощенная созерцанием этого нового для нее занятия.
   – Вы бы очень скоро устали. Уж лучше посидите в сторонке и посмотрите.
   – Я думаю, вы много помогаете своей маме?
   – У меня нет родных.
   – Неужели! Где же вы живете?
   – Я надеюсь, что буду жить здесь. Дэбби нужна помощница, и я пришла на неделю, на пробу.
   – А я надеюсь, что вы и останетесь здесь, мне так скучно одной, – Роза вдруг почувствовала сильную любовь к девочке, которая пела, как птичка, и работала, как взрослая женщина.
   – Я тоже на это надеюсь; пора мне самой зарабатывать на хлеб, мне ведь уже пятнадцать лет. А вы приехали сюда погостить? – спросила Фиби, глядя на свою гостью и удивляясь, как может быть скучно девочке, у которой есть красивое шелковое платье, хорошенький передник с оборками, восхитительный медальон и бархатная ленточка в волосах.
   – Да, я пробуду здесь, пока не приедет дядя. Он мой опекун, и я не знаю, как он планирует со мной поступить. У вас тоже есть опекун?
   – О, Господи помилуй! Нет, меня нашли на ступеньках богадельни совсем маленькой, мисс Роджер сжалилась над сироткой и взяла к себе. У нее я и воспитывалась до сих пор. Теперь она умерла, и я должна сама заботиться о себе.
   – Как это интересно! Точно история Арабеллы Монтгомери в повести «Дитя цыган». Вы читали эту прекрасную историю? – спросила Роза, которая очень любила сентиментальные новеллы и читала их в большом количестве.
   – У меня нет книг, а когда я свободна, то убегаю в лес, и это доставляет мне куда больше удовольствия, чем книги, – ответила Фиби, которая тем временем уже кончила одно дело и принялась за другое.
   Она принесла большую корзинку бобов и начала их перебирать. Роза наблюдала за ней и удивлялась, как это можно целый день работать и совсем не играть. Фиби подумала, что теперь пришла ее очередь задавать вопросы, и поинтересовалась:
   – Вас заставляют много учиться?
   – О, да, моя милая! Я была в школе почти год и чуть не умерла от уроков. Чем больше я трудилась, тем больше мисс Пауэр меня загружала. Я была так несчастна, что чуть не выплакала себе глаза. Папа никогда не задавал мне таких трудных вещей, с ним было так весело учиться. Ах, как мы были счастливы, как мы любили друг друга! Но теперь он умер, и я осталась одна-одинешенька.
   Слезы, которые не показывались, когда Роза ожидала их, теперь сами собой потекли по щекам и красноречивее всяких слов рассказали о ее грусти.
   Ненадолго в кухне слышны были только всхлипывание маленькой девочки и шум дождя, барабанившего в окна. Фиби перестала перекладывать бобы из одной корзинки в другую и с искренним сочувствием смотрела на склоненную кудрявую головку Розы. Что толку в красивом шелковом платье, когда сердце рвется от горя, что толку в нарядном передничке, когда он нужен только для того, чтобы вытирать им слезы.
   В эту минуту Фиби перестала завидовать Розе. Ведь она была счастлива в простом ситцевом платьице и синем полосатом переднике. Никогда ей не приходилось плакать так горько, как этой девочке. Если бы она посмела, то встала бы и крепко поцеловала Розу. Но, боясь, что это будет неприлично, Фиби просто сказала своим веселым голосом:
   – Ну, разве вы одиноки? У вас так много родных, и все они такие умные и богатые. Они так любят вас и так хотят, чтобы вы жили только у них, что даже готовы из-за этого перессориться. Это Дэбби так говорит. Ведь вы – единственная девочка в семье.
   Последние слова Фиби заставили Розу улыбнуться сквозь слезы; она выглянула из-за своего передника и изобразила комическое отчаяние:
   – Это и мое горе. У меня шесть тетушек, и все они хотят взять меня к себе, а я с ними почти незнакома. Папа называл это место «Муравейником», и теперь я понимаю почему: тетушек здесь так же много, как муравьев в муравейнике.
   Фиби засмеялась вместе с ней и одобрительно кивнула:
   – Муравейник и есть! Все так говорят. Название очень подходящее: все мисс Кэмпбелл живут поблизости и часто навещают старых леди.
   – С тетушками я еще могу поладить, но у меня еще есть целая дюжина двоюродных братьев. Все они – ужасные мальчики, я их просто ненавижу! Некоторые из них приезжали навестить меня в прошлую пятницу, но я легла в постель, и, когда тетушка Изобилие пришла позвать меня, я накрылась одеялом и притворилась спящей. Но мне все равно придется время от времени с ними встречаться. Это просто ужасно.
   И Роза вздрогнула от отвращения. Живя одна с больным отцом, она совсем не знала мальчиков и считала их одним из видов диких зверей.
   – О, я уверена, что вы их полюбите. Я видела, как они тут бегали, ездили на лошадях и катались в лодке. Если вы любите эти удовольствия, то тоже будете с ними кататься.
   – Ну, нет, я боюсь лошадей, а когда катаюсь в лодке, меня укачивает. И я ненавижу мальчиков.
   И бедная Роза горестно всплеснула руками. Один из этих ужасов она могла бы еще перенести, но все три вместе – это чересчур много для одной девочки. Она начала подумывать о скором возвращении в противную школу.
   Фиби так смеялась над ее горестями, что бобы принялись скакать в корзинке.
   – Может быть, дядя поселит вас там, где нет мальчиков. Дэбби говорит, что он по-настоящему добрый человек, и всегда, когда приезжает, привозит всем много подарков, – постаралась она утешить Розу.
   – Да, но это для меня новое горе; я совсем не знаю дядю Алека. Он очень редко приезжал к нам, хотя часто присылал замечательные подарки. Теперь он – мой опекун, и я должна подчиняться его воле, пока мне не исполнится восемнадцать лет. Как же мне любить незнакомого человека? А ведь я должна любить своего дядю. Это меня очень мучит.
   – На вашем месте я бы не придумывала себе мучений. Я считала бы себя очень счастливой, если бы у меня было столько родных и столько денег, и радовалась бы жизни, – начала было Фиби, но остановилась.
   Шум, раздавшийся на дворе, заставил обеих девочек подскочить.
   – Это гром, – сказала Фиби.
   – Нет, это цирк! – закричала Роза, которая увидела со своего места красивый экипаж и нескольких пони с развевающимися хвостами.
   Тут все стихло. Девочки было собрались продолжить свою беседу, но тут в кухню вошла старая Дэбби. Она была не в духе, и помятый чепчик явно указывал на то, что она только что проснулась.
   – Вас просят прийти в гостиную, мисс Роза.
   – Приехал кто-нибудь?
   – Маленькие девочки должны делать то, что им велено, а не задавать вопросы, – отрезала Дэбби.
   – Надеюсь, что это не тетушка Майра; она всегда досаждает мне расспросами о моем кашле и вздыхает надо мной так, как будто я умираю, – сказала Роза, собираясь уйти той же дорогой, которой пришла, то есть через кухонное окошко. Оно было сделано для того, чтобы подавать большие рождественские индейки и пудинги. Пролезть через него худенькой девочке было проще простого.
   – Я думаю, вы пожалеете, что это не тетушка Майра, когда увидите, кто приехал. Вперед, пожалуйста, мисс. И не заставляйте меня рассказывать тетушкам, что вы приходите в кухню таким манером, или я засажу вас в большой котел, – проворчала Дэбби, которая считала своей обязанностью бранить детей при всяком удобном случае.

Глава II
Клан

   Роза проскользнула через окошко так быстро, как только было возможно, и развеселилась, строя рожицы Дэбби, пока та приводила в порядок ее платье. Это маленькое приключение придало Розе уверенности, и она спокойно отправилась в гостиную.
   Из гостиной не доносилось ни звука, и Роза решила, что гостей принимают наверху. Она смело заглянула в полуотворенную дверь, обвела комнату взглядом – и обомлела. Семь мальчиков разного возраста и роста выстроились в ряд. Они были непохожи друг на друга, но у всех были золотистые волосы и голубые глаза. И одеты мальчики были одинаково – в шотландские костюмы.
   Гости разом улыбнулись, поклонились Розе и сказали в один голос:
   – Как поживаете, кузина?
   Роза вздохнула, затравленно осмотрелась кругом, думая убежать. От страха ей показалось, будто вся комната наполнена мальчиками. Но прежде чем она успела скрыться, старший из прибывших вышел из ряда, подошел к ней и сказал ласково:
   – Не пугайтесь, это клан пришел приветствовать вас, а я – его предводитель, Арчи, к вашим услугам.
   Говоря это, он протянул Розе загорелую руку, и девочка робко ответила на рукопожатие – ее маленькая ручка утонула в широкой ладони Арчи. Тот продолжил свою речь, держа Розу за руку:
   – Мы явились при полном параде, как это у нас принято в важных случаях. Надеюсь, вам это понравилось. Теперь разрешите представить вам всех этих ребят, и все будет в порядке. Самый высокий – это Принц Чарли, единственный сын тетушки Клары, поэтому он вдвойне хорош. Это – старый дружище Мэк. Он – настоящий книжный червь, для краткости мы называем его Червем. Это нежное создание – Стив, он – франт, настоящий денди, обратите внимание на его перчатки и бант на шляпе. Мэк и Стив – сыновья тети Джейн. Уверяю вас, они прекрасные ребята. А вот – Птенцы, мои братья: Джорджи, Уилл и Крошка Джеми. Теперь, джентльмены, приблизьтесь и продемонстрируйте даме свои хорошие манеры.
   К полному отчаянию Розы, к ней протянулись еще шесть рук – очевидно, она должна была пожать их все. Наступила минута тяжелого испытания для застенчивой девочки. Но тут Роза вспомнила, что это – ее родственники, пришедшие ее поприветствовать. Она сделала над собой усилие, чтобы ответить как можно более ласково.
   Когда торжественная церемония была наконец закончена, клан разбрелся по гостиной. И Розе опять показалось, что комната переполнена мальчиками. Девочка быстро удалилась в угол и уселась в большое кресло, наблюдая за своими гостями и недоумевая, отчего это тетушки не спешат ей на помощь.
   Как бы желая добросовестно исполнить свой долг и как будто стесненный им, каждый мальчик, бродя по комнате, подходил к кузине, останавливался, делал какое-нибудь короткое замечание, получал еще более короткий ответ и удалялся с успокоенным видом.
   Арчи подошел первым. Он облокотился на спинку кресла и начал отеческим тоном:
   – Очень рад, что вы приехали, кузина, и надеюсь, что «Муравейник» вам понравится.
   – Надеюсь, что понравится.
   Мэк откинул волосы, падавшие ему на глаза, споткнулся о кресло и поинтересовался:
   – Вы какие-нибудь книги с собой привезли?
   – Да, четыре полных ящика. Они все сложены в библиотеке.
   Мэк мгновенно исчез из комнаты, опустевшее место занял Стив. Приняв элегантную позу, от которой его костюм особенно выигрывал, он произнес с любезной улыбкой:
   – Жаль, что нам не удалось повидать вас в прошлую пятницу. Надеюсь, ваша простуда прошла?
   – Да, благодарю вас.
   И на губах Розы показалась улыбка, когда она вспомнила, как спасалась под теплым одеялом.
   Расстроенный тем, что ему не уделили должного внимания, Стив отошел, гордо подняв голову. А Принц Чарли вприпрыжку пересек комнату и сказал совершенно просто:
   – Мама просила передать вам привет; она надеется, что вы будете хорошо себя чувствовать и на будущей неделе приедете к нам погостить на день или два. Тут, должно быть, ужасно скучно для такой крошки, как вы.
   – Мне тринадцать с половиной лет, хоть я и кажусь маленькой, – забыв свою застенчивость, воскликнула Роза. Ее оскорблял тот факт, что существовали люди, не знающие, что ей уже больше тринадцати лет.
   – Извините, миледи, вот уж никогда бы не подумал!..
   И Чарли, улыбаясь, отошел, очень довольный тем, что ему удалось расшевелить робкую кузину.
   Джорджи и Уилл подошли вместе; одному было двенадцать, а другому одиннадцать лет. Они устремили на Розу одинаковые круглые голубые глаза и один за другим выстрелили в нее вопросами – как будто участвовали в состязании по стрельбе, а Роза была целью.
   – А вы свою обезьянку привезли?
   – Нет, она умерла.
   – А вы будете кататься на лодке?
   – Надеюсь, что нет.
   Тут они оба повернулись и пошли, сознавая, что исполнили свой долг, а маленький Джеми спросил Розу с детской непосредственностью:
   – А вы привезли мне что-нибудь вкусненькое?
   – Да, я привезла много конфет, – ответила Роза.
   В ту же минуту Джеми вскарабкался к ней на колени и, крепко поцеловав, заявил, что очень ее любит.
   Роза вздрогнула; а так как все мальчики смотрели на нее и улыбались, то она, чтобы скрыть свое смущение, быстро спросила маленького шалуна:
   – А ты знаешь, что сюда приехал цирк?
   – Когда? Где? – заволновались все мальчики.
   – Перед самым вашим приездом. Точнее, мне показалось, что цирк. Я видела тележки, красные с черным, и множество маленьких пони, и…
   Но тут ее прервал взрыв хохота, и Арчи, давясь от смеха, поспешил разъяснить, в чем дело:
   – Это наша новая тележка, в которую мы запрягаем собак. И наши шетландские пони. Боюсь, мы и есть ваш цирк, кузина. Другого и не было.
   – Но пони было так много, и они бежали так быстро, а тележка была такой красной, – попыталась оправдать свою ошибку Роза.
   – Пойдемте, посмотрим на них, – сказал Принц.
   И не успела она сообразить, что случилось, как уже очутилась в сарае и была торжественно представлена трем косматым пони и новой красной тележке, запряженной собаками. Роза еще никогда не бывала в сараях и сомневалась, прилично ли ей здесь находиться. Но когда она осторожно высказала предположение, что тетушки могут не одобрить ее поведения, мальчики закричали в один голос:
   – Тетушки велели нам развлекать вас, а здесь мы можем сделать это лучше, чем без толку слоняясь по дому.
   – Я могу замерзнуть без пальто, – пробормотала Роза, которой хотелось остаться, но она чувствовала себя не совсем уверенно.
   – Нет, нет! Не замерзнете! Мы вас согреем!
   Один из кузенов нахлобучил ей на голову свою шляпу, другой накинул на плечи теплый жакет и завязал рукава вокруг горла; третий едва не задушил, заворачивая ее в каретное одеяло, четвертый отворил дверцу старой коляски и, поклонившись, проговорил высокопарно:
   – Входите, мисс, садитесь поудобнее, а мы вас будем развлекать.
   Роза сидела в коляске, словно королева на троне, и смотрела, как мальчики исполняли для нее танец горных шотландцев. Ребята танцевали с таким искусством и с такой увлеченностью, что она в восторге хлопала в ладоши и смеялась от души, как не смеялась несколько недель.
   – Как вам понравился наш танец? – спросил Принц, подходя к Розе с пылающим лицом и едва переводя дух, когда представление закончилось.
   – Ах, это было великолепно! Я только раз была в театре, но танцы там были совсем не так хороши, как этот, – Роза по-королевски улыбнулась своим родственникам.
   – О, да! Мы – молодцы! Но это только начало. Жаль, мы не захватили волынки, не то мы бы показали, на что еще способны, – ответил Чарли, которому похвала кузины была очень приятна.
   – Я не знала, что мы – шотландцы, папа никогда не говорил мне об этом. Правда, ему нравилось, когда я пела старинные шотландские баллады, – заметила Роза. Ей вдруг показалось, что она перенеслась из Америки в Шотландию.
   – Мы тоже не задумывались о своих корнях. Только недавно, читая один шотландский роман, узнали, что наш дед был шотландец. И тут же принялись отыскивать старые шотландские повести, достали себе волынки, надели на себя пледы и отдались душой и телом славе нашего клана. Вот уже несколько месяцев как мы занимаемся этим, и нам очень весело. Всем это нравится, и я думаю, что из нас получился недурной отряд.
   Арчи говорил это, сидя на подножке коляски. Остальные разместились кто где, отдыхая после танца.
   – А еще, милая кузина, в один прекрасный день мы покажем вам сражение на шпагах. Это очень важная вещь, уверяю вас, – многозначительно добавил Принц.
   – Да, и вы услышите, как Стив играет на волынке. Он так славно заставляет ее сопеть, лучше всех! – закричал Уилл, сидевший на козлах.
   – Мэк отыскивает для нас старые повести, объясняет, как мы должны одеваться, как говорить и как петь, – заметил Джорджи, желая замолвить слово за отсутствующего брата.
   – А что делаете вы с Уиллом? – спросила Роза у Джеми, который сидел подле нее, будто боясь потерять ее из вида, пока не получит обещанные подарки.
   – О, я – маленький паж, исполняю поручения старших, а Уилл и Джорджи представляют собой войско, когда мы в походе; оленей, когда мы на охоте; и изменников, когда кого-нибудь казним.
   – И приносят много пользы, – отметила Роза, между тем как «полезные люди» просияли улыбками скромной гордости и решили при первой же возможности разыграть в честь своей кузины Уоллеса и Монтроза[1].
   – Давайте играть в чехарду, – закричал Принц. Он вскочил и звонко ударил по плечу Стива.
   Позабыв про свой элегантный вид, франт стремглав бросился за ним, совсем как обычный мальчик. Все остальные с радостью включились в игру и сновали по сараю с такой скоростью, будто хотели сломать себе шеи или изувечиться каким-либо другим способом.
   Для Розы, только что покинувшей образцовую школу, это было совершенно новое и удивительное зрелище. Она с восторгом наблюдала за играющими братьями. Мальчики бегали так быстро, что у нее захватывало дух. Кузены казались ей более ловкими, чем бедная Мопс, ее умершая обезьянка.
   Уилл покрыл себя славой, забравшись на высокий чердак. Ему даже удалось благополучно спуститься, когда появилась Фиби. Она принесла пальто, шляпу и калоши для Розы и сообщила, что тетушки зовут ее домой.
   – Отлично, мы сейчас привезем ее, – кивнул Арчи. Он отдал таинственное приказание, которое было так быстро исполнено, что прежде чем Роза успела выйти из коляски, мальчики схватились за дышло, вывезли коляску из сарая и поволокли к дверям дома с таким грохотом, что две головы в чепчиках поспешили выглянуть к окно, а Дэбби грозно закричала, выйдя на заднее крыльцо:
   – Сумасбродные мальчишки, вы же убьете это маленькое нежное создание!
   Но «нежное создание», казалось, было очень довольно своим путешествием. Роза весело взбежала по лестнице. Щечки ее порозовели, а волосы растрепались. Но тут ее встретила взволнованная тетушка Изобилие. Она испугалась, что Роза заболеет, и стала упрашивать ее сейчас же пойти и лечь в постель.
   – О нет, пожалуйста, тетя, мы приехали, чтобы выпить чаю с кузиной. Даем слово, что будем примерными мальчиками, если вы позволите нам остаться, – наперебой заговорили ребята. Они не только успели уже полюбить свою кузину и не хотели с ней расставаться, но и не желали пропустить тетушкин чай с разными вкусностями. Они-то знали, что прозвище «Изобилие» лишь в слабой степени отражает ее настоящую щедрость.
   – Хорошо, мои дорогие, оставайтесь, только не шумите. Роза пусть пойдет наверх, примет свое лекарство и приведет себя в порядок. А мы пока подумаем, чем бы вас угостить, – сказала старая леди. Она удалилась, сопровождаемая залпом просьб и пожеланий:
   – Мне мармеладу, тетя!
   – А для меня, пожалуйста, побольше пирожков со сливками!
   – Пусть Дэбби приготовит печеные груши!
   – А ваш покорнейший слуга хотел бы попробовать лимонный торт…
   – Велите приготовить оладьи, мне сказали, что Роза любит их.
   – Нет-нет, я знаю, что ей полезно есть сладкие пирожки!
   Когда через четверть часа Роза сошла вниз в своем лучшем переднике, с гладко причесанными волосами, все мальчики были в гостиной. Она остановилась на лестнице, чтобы получше рассмотреть своих новообретенных кузенов, так как ей пока не удавалось этого сделать.
   Мальчиков отличало семейное сходство, хотя у одних волосы были темнее, у других – светлее, а щеки у кого-то были смуглыми, у кого-то – румяными. Они были разного возраста: старшему Арчи было шестнадцать, а младший Джеми был на десять лет его моложе. Ни один из них не был особенно красив, кроме Принца, но все они были сердечными и жизнерадостными ребятами. И Роза решила, что мальчики совсем не так ужасны, как она себе воображала.
   Все они были заняты какими-то делами, каждый сообразно своему характеру. Роза не могла удержаться от улыбки, глядя на них. Арчи и Чарли, очевидно, старые друзья, отделившись от других, ходили взад и вперед, насвистывая какую-то песенку. Мэк сидел в углу и читал, уткнувшись носом в книгу. Франт расчесывал волосы перед овальным зеркалом. Джорджи и Уилл исследовали внутреннее устройство часов, похожих на луну. Джеми лежал на нижней ступеньке лестницы и стучал каблуками об пол, поджидая кузину с обещанными гостинцами.
   Роза, не дожидаясь просьбы, высыпала на него целую горсть конфет. Джеми издал восторженный вопль, а другие мальчики невольно заулыбались при виде девочки. Она была очень хороша: спокойные, задумчивые глаза, блестящие волосы и нежная улыбка на лице. Черное платье напомнило мальчикам о ее недавней потере. Их сердца переполняло желание принять живейшее участие в судьбе кузины, у которой «нет другого дома, кроме этого».
   – Посмотрите, как она прекрасна! – воскликнул Стив, целуя ей руку.
   – Пойдемте, мисс, чай готов, – прибавил Принц.
   – Я сам поведу ее, – Арчи с достоинством предложил девочке руку. Роза от этой чести покраснела, как вишня, и готова была опять убежать наверх.
   Ужин получился очень веселым. Старшие мальчики забавляли всех, таинственно намекая на какое-то интересное событие, которое должно было вот-вот свершиться. Они уверяли, что это будет нечто необыкновенно прекрасное, но точнее ничего сказать не могли, потому что это – страшная тайна.
   – Видел ли я это когда-нибудь? – спросил Джеми.
   – Да, но ты не можешь этого помнить, а вот Мэк и Стив это очень любят, – ответил Арчи. Двум упомянутым джентльменам пришлось на время отвлечься от превосходных оладьев Дэбби, чтобы поразмыслить над сказанным.
   – А кто первым получит это? – поинтересовался Уилл, набивая рот мармеладом.
   – Тетушка Изобилие, я полагаю.
   – Когда же она это получит? – Джорджи от нетерпения начал раскачиваться на стуле.
   – Я думаю, в понедельник.
   – Господи помилуй! О чем это мальчики толкуют? – заговорила старая леди. Ее загораживала высокая ваза, из-за которой выглядывал лишь чепчик, а лица видно не было.
   – А разве тетушка ничего не знает?! – раздалось разом несколько голосов.
   – Нет, не знает. В этом-то и вся соль! Уж она-то это любит больше всех!
   – А какого это цвета? – Роза тоже решила принять участие в общем разговоре.
   – Синего и коричневого.
   – А есть это можно? Это вкусно? – спросил Джеми.
   – Некоторые люди находили, что да, но я не стал бы пробовать, – засмеялся Чарли и тут же пролил чай.
   – А кому это принадлежит? – вставил свое слово Стив.
   Арчи и Принц посмотрели друг на друга в некотором замешательстве, а потом в глазах Арчи появился особенный блеск, и Чарли опять засмеялся:
   – Дедушке Кэмпбеллу!
   Это окончательно сбило всех с толку, и Джеми признался Розе, что он решительно не знает, как ему дожить до понедельника.
   Вскоре после чая клан уехал, дружно распевая: «Все синие шапки на границе…»
   – Ну, моя милая, как тебе нравятся твои двоюродные братья? – спросила Розу тетушка Изобилие, когда последний пони завернул за угол и шум затих.
   – Они мне нравятся, но Фиби я люблю больше.
   Удивленная таким ответом, тетушка Изобилие в отчаянии всплеснула руками и пошла сказать сестре, что она никогда не поймет этого ребенка, и какое счастье, что Алек скоро снимет с нее эту ответственность.
   Утомленная необыкновенно оживленным вечером, Роза устроилась в уголке дивана, чтобы отдохнуть и подумать про тайну, о которой столько говорили за чаем. Она даже не подозревала, что узнает обо всем раньше всех. Мечты перешли в дремоту, и девочка заснула.
   Ей снилось, что она опять дома, в своей постели. Вот она просыпается и видит отца, склонившегося над ней, слышит, как он произносит: «Моя маленькая Роза». А она отвечает ему: «Да, папа». Он берет ее на руки и нежно целует…
   Сон был настолько реальным, что Роза проснулась с радостным криком. И обнаружила, что обнимает ее незнакомый темноволосый и бородатый господин, который говорит добрым голосом, очень похожим на голос ее отца:
   – Это – моя маленькая девочка, а я – дядя Алек.

Глава III
Дядюшки

   Проснувшись на следующее утро, Роза точно не знала, было ли все происходившее накануне вечером явью или ей это приснилось. Было еще совсем рано, но она встала и начала одеваться. Девочка не могла больше спать. Ей ужасно хотелось сойти вниз и посмотреть, на самом ли деле в холле стоят дорожный мешок и чемодан. Она вспомнила, как споткнулась о них, когда шла спать. Тетушки вчера отослали ее наверх, потому что было уже поздно, а сами еще долго разговаривали.
   Роза открыла окно, чтобы подышать свежим майским воздухом. Пахло морем, ярко светило солнце. Девочка вышла на балкон. Сначала она смотрела на птичку, которая завтракала червячком. Потом увидела человека, который перескочил через садовую решетку и пошел, насвистывая, по тропинке. В первую минуту Роза решила, что это случайный прохожий, но, присмотревшись, поняла, что это ее дядя возвращается с моря после раннего купания. Вчера вечером она едва посмела поднять на него глаза, зато теперь могла хорошенько рассмотреть.
   Дядя шел медленно, поглядывая по сторонам, очень довольный тем, что опять видит родные места. У него были темные кудрявые волосы, он время от времени встряхивал шевелюрой. Широкоплечий, ловкий в движениях, дядюшка выглядел сильным и здоровым. Вообще говоря, он понравился Розе, хотя она и не могла бы объяснить, чем именно. Девочка решила, что сможет полюбить дядю Алека. В эту минуту он поднял глаза, разглядывая каштан, густо усыпанный почками, и увидел Розу, которая наблюдала за ним. Девочка смутилась и покраснела. А дядя поклонился ей, помахал рукой и приветливо улыбнулся:
   – Ты рано встаешь, маленькая племянница!
   – Я хотела убедиться, что вы не приснились мне, а на самом деле приехали, дядя.
   – Правда? Ну, так спускайся в сад и увидишь, что я – это я.
   – Мне не позволяют выходить до завтрака.
   – Вот как? – он пожал плечами и прибавил. – Ну, значит, я сам поднимусь, чтобы поприветствовать тебя.
   И, к огромному изумлению Розы, дядя Алек вскарабкался по одной из колонн галереи; взобрался на крышу, с крыши перелез на балкон и, перемахнув через широкие перила, оказался рядом с девочкой.
   – Ну, надеюсь, теперь-то ты не сомневаешься, что я здесь?
   Роза была так поражена, что смогла ответить ему только улыбкой.
   – Как поживает моя девочка сегодня утром? – спросил он, держа маленькую нежную руку девочки в своих больших ладонях.
   – Довольно хорошо, благодарю вас.
   – Но надо, чтобы было очень хорошо. Отчего же это не так?
   – Я всегда просыпаюсь с головной болью и чувствую себя усталой.
   – Разве ты плохо спишь?
   – Я долго не могу заснуть, а потом мне снятся тревожные сны, и я не высыпаюсь.
   – А что ты делаешь целый день?
   – Читаю, немного шью и потом сижу с тетушками.
   – А ты не бегаешь по саду, не катаешься на пони и ничего не делаешь по дому?
   – Тетушка Изобилие говорит, что я слишком слаба для таких усилий. Иногда я катаюсь с тетушками, но я не особенно люблю эти поездки.
   – Неудивительно, – сказал дядя Алек как бы сам себе и быстро прибавил: – Кто-нибудь приходит поиграть с тобой?
   – Никто, кроме Ариадны Блиш; но она такая глупая, я терпеть ее не могу. Вчера тут были мальчики. Кажется, они хорошие, но ведь я же не могу играть с ними.
   – Отчего же нет?
   – Барышни моего возраста не должны играть с мальчиками.
   – А вот и нет, это именно то, что тебе надо. Мне кажется, ты слишком изнеженна. Они хорошие ребята, и со временем вы обязательно подружитесь и будете играть вместе. Кроме того, я постараюсь найти тебе подружек, не испорченных хорошим воспитанием.
   – Фиби очень хорошая, я ее очень люблю, хотя и встретила только вчера, – воскликнула Роза, оживляясь.
   – А кто эта Фиби, скажи, пожалуйста?
   Роза с жаром рассказала то, что знала; дядя Алек слушал, и странная улыбка блуждала на его губах, в то время как глаза были совершенно серьезны и он внимательно смотрел на личико, поднятое к нему.
   – Я очень рад, что в тебе нет сословных предрассудков, но я не могу понять, за что ты любишь эту девочку из приюта.
   – Вы можете смеяться надо мной, но я ее люблю, хотя не могу сказать за что. Она кажется такой счастливой и рассудительной. И хорошо поет. У нее так много сил, что она может все мыть и чистить. У Фиби нет никаких горестей, которые бы ее мучили, – сказала Роза, делая над собой усилие, чтобы объяснить все это.
   – Откуда тебе это известно?
   – О, я рассказывала ей о моих горестях и спросила, грустит ли она о чем-нибудь. Фиби ответила, что нет, только ей хочется ходить в школу, и она думает, что когда-нибудь это устроится.
   – Выходит, она не грустит о том, что одинока, бедна и должна много трудиться? Значит, она хорошая девочка, и я буду очень рад с ней познакомиться, – дядя Алек одобрительно покивал головой, и Розе захотелось, чтобы он и ее похвалил.
   После минутного молчания, он спросил:
   – А какие же горести у тебя, детка?
   – Не спрашивайте меня о них, дядя.
   – Разве ты не можешь рассказать мне о них, как рассказывала Фиби?
   И было в его голосе что-то такое, что Розе захотелось тут же рассказать все и покончить с этим. Она покраснела и, отвернувшись в сторону, прошептала:
   – Самое ужасное, что я лишилась папы…
   Дядя Алек обнял племянницу, притянул ближе к себе и ласково сказал голосом, так похожим на голос ее отца:
   – Этому горю я помочь не могу, дитя мое, но постараюсь сделать все, чтобы тебе стало легче. Что тебя еще беспокоит, дорогая?
   – Я такая слабая и жалкая и ничего не могу делать. Это меня сердит. И у меня часто болит голова, – Роза со вздохом потерла виски.
   – Это можно вылечить, и мы это сделаем, – проговорил дядя и так решительно потряс головой, что волосы упали ему на глаза, и Роза заметила в темных кудрях седые пряди.
   – Тетушка Майра говорит, что я очень слабого сложения и никогда не буду здорова, – заметила Роза таким задумчивым тоном, будто решала, плохо или хорошо быть больным ребенком.
   – Тетушка Майра просто… гм! Она прекрасная женщина, но у нее есть одна слабость. Она любит воображать, что все кругом тяжело больны и стоят на краю могилы. Я уверен, что она обижается, если люди не умирают! Мы покажем ей, как сделать тебя сильной и превратить бледную изнеженную девочку в румяную и здоровую. Это ведь мое дело, ты знаешь, – прибавил он уже более спокойно, увидев, что мгновенная вспышка немного испугала Розу.
   – А я и забыла, что вы доктор, дядя. Как хорошо! Мне бы очень хотелось быть здоровой, только я надеюсь, вы не будете давать мне много лекарств. Я их принимаю целую кучу, но лучше мне не становится.
   Роза указала на маленький столик у окна. На нем выстроилась целая батарея разнокалиберных склянок с лекарствами.
   – Сейчас посмотрим, какой вред они принесли, эти благословенные женщины, – и, протянув руку, доктор Алек поставил все флаконы перед собой и стал пристально рассматривать каждый, то улыбаясь, то хмуря брови. Пересмотрев все, он сказал:
   – Теперь я покажу тебе самый лучший способ принимать эти снадобья.
   И с этими словами выбросил в окно склянки, одну за другой, – прямо на цветочную клумбу.
   – Но это не понравится тетушке Изобилие, а тетя Майра будет сердиться, ведь это она все принесла! – закричала Роза полуиспуганным-полурадостным голосом.
   – Теперь ты – моя пациентка! Мое лечение наверняка даст хорошие результаты. Ты с каждой минутой выглядишь здоровее, – он засмеялся так заразительно, что девочка последовала его примеру.
   – Если ваши лекарства будут нравиться мне не больше, чем эти, и я их тоже выброшу в сад, что вы тогда скажете? – спросила она задорно.
   – Если я пропишу подобные глупости, то можешь вышвырнуть их за борт, когда захочешь. Ну, что еще тебя беспокоит?
   – Я думала, что вы уже обо всем меня расспросили.
   – Как же я смогу помочь тебе, если не буду знать, в чем дело? Ну, рассказывай, в чем заключается твоя третья проблема?
   – Это очень дурно с моей стороны, но иногда я жалею, что у меня так много тетушек. Они все очень добры ко мне, и мне хочется угодить всем. Но тети так не похожи друг на друга… Я чувствую, что меня как будто разрывают на части, – пробормотала Роза, пытаясь передать ощущения заблудившегося цыпленка, которому показывают дорогу шесть куриц разом.
   Дядя Алек откинул голову назад и расхохотался, как мальчишка. Он-то отлично понимал: каждая из теток хотела, чтобы все делалось так, как желает именно она. И это окончательно сбило с толку бедную Розу.
   – Попробуем теперь жить под руководством дяди. Может, дело и пойдет на лад. Я хочу, чтобы ты слушалась только меня, и никто не будет давать мне советов, пока я их не спрошу. Иначе на нашем корабле не будет порядка, а я – командир этого маленького корабля; на время, впрочем. Что еще?
   Но Роза так вздрогнула и покраснела, что дядя догадался, в чем причина.
   – Право, я не могу сказать вам этого; это будет невежливо, да к тому же я думаю, что это не будет меня больше беспокоить.
   Когда она пробормотала это, доктор Алек повернулся и, пристально глядя на море, заговорил так серьезно и нежно, что Роза запомнила его слова надолго:
   – Дитя мое, я не жду, что ты сразу полюбишь меня и станешь мне доверять. Но я прошу тебя верить, что я всем сердцем отдаюсь своим новым обязанностям, и если буду делать ошибки – а я, конечно, буду их делать, – никто больше меня не будет сожалеть об этом. Моя вина в том, что я для тебя – чужой, тогда как должен быть лучшим другом. Это одна из моих ошибок, и никогда я так не сожалел о ней, как теперь. Между мной и твоим отцом была ссора, и я думал, что никогда не прощу его. Но прошло много лет. Благодарю Бога, мы помирились. Когда я видел брата в последний раз, он просил меня заботиться о тебе в случае его смерти. Это был знак любви и примирения. Я не могу заменить тебе отца, но постараюсь быть полезным. И если ты будешь любить меня хотя бы вполовину меньше, чем любила папу, я буду самым гордым и счастливым человеком на свете. Веришь ли ты мне? И попробуешь ли полюбить меня?
   Выражение лица дяди глубоко тронуло Розу, и когда он с волнением взглянул на нее, она потянулась к дяде Алеку и скрепила их соглашение доверчивым поцелуем. Дядя обнял ее, и девочка почувствовала, как тяжелый вздох всколыхнул его грудь. Больше не было произнесено ни слова. Они молчали, пока стук в дверь не заставил обоих вздрогнуть.
   Роза обернулась к дверям и сказала:
   – Войдите.
   Доктор Алек поспешно провел рукавом по глазам и начал что-то насвистывать.
   Вошла Фиби с чашкой кофе в руках.
   – Дэбби приказала принести вам кофе и помочь одеться, – сказала она. Широко раскрыв от удивления большие черные глаза, Фиби глядела на дядю Алека, гадая, какими судьбами моряк попал сюда.
   – Я уже одета, спасибо, мне не нужна ваша помощь. Надеюсь, что кофе крепкий и сладкий, – прибавила Роза, глядя на чашку, от которой шел пар.
   Но ей не пришлось его попробовать. Сильная рука остановила ее, и дядя быстро проговорил:
   – Подожди, дочка, дай мне посмотреть прежде, что ты пьешь. Ты каждое утро пьешь такой крепкий кофе, дорогая?
   – Да, я очень люблю кофе, и тетушка считает, что он укрепляет меня. После него я всегда чувствую себя лучше.
   – Вот отчего ты плохо спишь по ночам и вздрагиваешь от всякой ерунды! Потому и твои щеки так бледны и не знают румянца! Отныне ты не будешь больше пить кофе, моя дорогая, и со временем увидишь, что я прав. Есть в доме парное молоко, Фиби?
   – Да, сэр, прямо из-под коровы.
   – Вот питье для моей пациентки. Принесите полную кружку молока для Розы и еще одну чашку для меня. Мне и самому захотелось молока. Клумбе же кофе не причинит вреда, ведь нервов у нее нет.
   И, к огорчению Розы, кофе отправился в окно – вслед за лекарствами.
   Доктор Алек поймал недовольный взгляд девочки, но решил не обращать на это внимания. Он постарался исправить ситуацию, весело сказав:
   – У меня есть хорошенькая маленькая чашечка. Я подарю ее тебе. Это будет специальная чашка для молока. Она сделана из дерева, и знающие люди уверяют, будто она придает целебные свойства тому напитку, который в нее наливают. Да, кстати, один из ящиков, который вчера вечером Фиби хотела тащить наверх, – твой. Зная, что по возвращении домой найду там дочку, я сложил туда разные забавные и хорошенькие вещицы. Может быть, какая-нибудь из них тебе понравится. Завтра утром мы все это вместе разберем. Вот и наше молоко! Предлагаю тост за здоровье мисс Розы Кэмпбелл – и от всего сердца пью за него!
   Роза не могла долго дуться, тем более что ящик с прекрасными подарками уже будоражил ее воображение. Невольно улыбнувшись, она тоже выпила за свое здоровье и нашла, что парное молоко – совсем недурное питье.
   – Теперь я должен уйти, пока меня не поймали, – сказал доктор Алек, собираясь уйти той же дорогой, какой и пришел.
   – Вы всегда лазаете, как кошка, дядя? – спросила Роза, которую это очень смешило.
   – Я привык так выбираться из своего окна, когда был мальчиком, чтобы не беспокоить тетушек. Да и теперь я предпочитаю эту дорогу, потому что она короче и поддерживает меня в хорошей форме, ведь взбираться на мачту мне больше уже не придется. До свидания, до завтрака.
   И он, спустившись вниз по водосточной трубе, скрылся за кустами.
   – Веселый опекун, не правда ли? – сказала Фиби, держа в руках пустые чашки.
   – Он очень добр ко мне, – ответила Роза, продолжая раздумывать о большом ящике с подарками и стараясь угадать, что в нем окажется.
   Когда при звуке колокола дядя явился в столовую, он застал Роз у, тревожно разглядывающую новое блюдо, от которого шел пар.
   – Еще одно разочарование, Роза? – спросил он, ласково погладив ее по голове.
   – Дядя, неужели вы будете заставлять меня есть это варево из овсяной муки? – спросила девочка трагическим тоном.
   – Разве ты его не любишь?
   – Я его ненавижу! – Роза тяжело вздохнула, с отвращением отворачивая свой носик от тарелки.
   – Значит, ты не настоящая шотландка, если не любишь овсяную кашу. Очень жаль, я сам приготовил ее для тебя и думал, как это будет вкусно со сливками. Ну, что же, делать нечего!
   И он сел к столу с расстроенным видом.
   Роза хотела настоять на своем, потому что и на самом деле ненавидела овсянку. Но дядя Алек не пытался ее уговаривать, и она решила не упрямиться.
   – Я попробую кашу, чтобы сделать вам приятное, дядя. Все вокруг твердят, как она полезна для здоровья, поэтому я и возненавидела ее, – нерешительно произнесла она и сама ужаснулась глупости этих слов.
   – Мне будет очень приятно, если овсянка тебе понравится. Мне хочется, чтобы моя девочка была сильной и здоровой. Ты видела своих кузенов. Они самые крепкие и выносливые мальчики в округе. Они не едят ни горячего хлеба, ни сладкого печенья. По доброй старой традиции они выросли на овсянке. Здравствуйте, тетя!
   Доктор Алек встал и поклонился старой леди, а Роза, с твердым намерением съесть овсянку или умереть при этом испытании, села за стол.
   Через пять минут Роза напрочь забыла о том, что ест; она была слишком увлечена разговором. Ее очень забавляло, что тетушка Изобилие называла своего сорокалетнего племянника «мой дорогой мальчик». А дядя Алек оказался прекрасным собеседником. Он находил увлекательные темы для разговора. Казалось, что он знал обо всем на свете. И так весело рассказывал о разных разностях, а о «Муравейнике» в особенности, что отвратительная овсянка исчезла совсем незаметно.
   – Я надеюсь, что ты пойдешь с нами в церковь, Алек, если, конечно, не очень устал, – сказала старая леди, когда завтрак закончился.
   – Обязательно пойду. Только я должен предупредить сестер о своем приезде; они не ожидают меня раньше завтрашнего дня, и вы знаете, какой шум поднимется в церкви, если мальчики неожиданно меня там увидят.
   – Я пошлю кого-нибудь из прислуги на гору, а вот к Майре ты можешь зайти сам; ей это будет очень приятно, а у тебя на все хватит времени.
   Доктор Алек тотчас скрылся, и никто не видел его до той минуты, пока старинная коляска не была подана к крыльцу и тетушка Изобилие не сошла с лестницы в своем воскресном наряде. Роза проскользнула за ней, как тень.
   Пока они ехали в церковь, дядя Алек поминутно снимал шляпу и раскланивался со всеми встречными, которые радостно приветствовали его и весело улыбались.
   Дядя Алек поступил мудро, предупредив мальчиков о своем приезде. Но все равно племянники были ужасно взволнованы, и взрослые в страхе ожидали какой-нибудь безумной выходки. Честно говоря, их можно было понять. Церковь – не лучшее место для взрыва ребячьих эмоций. Семь пар глаз были неотрывно прикованы к дяде Алеку. И нетрудно представить, как ужасно вели себя мальчики во время проповеди.
   Сначала Роза не смела даже взглянуть на кузенов. Они просто заразили ее своим волнением. Девочка не знала, плакать ей или смеяться. Чарли весело подмигивал ей, прячась за веер матери. Мэк без зазрения совести показывал пальцем на дядю, сидевшего рядом с Розой. Высокая спинка скамьи не давала маленькому Джеми увидеть дядю. Малыш уставился на спинку таким пристальным взглядом, что запросто мог бы просверлить в ней дыру. Джорджи упал со стула и уронил три книги. Уилл рисовал на чистой манжетке матросов и китайцев и, к большому смущению Розы, показывал всем свои рисунки. Стив же переполошил всю компанию. Он чуть не сжег себе нос нюхательными солями, уверяя, что только так может справиться с волнением. Даже серьезный Арчи пал так низко, что, написав на своем молитвеннике «Разве он не синий и коричневый?» – передал молитвенник Розе.
   Единственным ее спасением был дядя Мэк. На него она и старалась смотреть. То был полный спокойный джентльмен, не обращавший ни малейшего внимания на волнение клана. Он мирно дремал, уютно устроившись на скамейке. Это был единственный дядя, которого Роза знала. Дядя Джем и дядя Стив, мужья тетушек Джесси и Клары, находились в морском плавании, а тетя Майра была вдовой. Дядя Мэк был купцом, очень богатым деловым человеком. Дома же он был тихим, как мышь. Его окружало такое количество женщин, что он предпочитал молчать и ни во что не вмешиваться, а все управление домом предоставил жене.
   Роза очень любила этого доброго молчаливого человека, который приехал к ней, когда умер ее отец, и присылал ей красивые коробки конфет, пока она училась в школе. Он часто приглашал ее в свой огромный магазин, наполненный разными сортами чая, специями, винами и заморскими фруктами. Там он всегда угощал племянницу всем, что ее душа пожелает, и никогда не отпускал с пустыми руками. Роза втайне сожалела, что не он будет ее опекуном. Но с тех пор как познакомилась с дядей Алеком, она перестала расстраиваться по этому поводу, тем более что ей не очень нравилась тетушка Джейн.
   Когда служба закончилась, доктор Алек быстро пошел к выходу из церкви. И тут же мальчики набросились на него, как медведи на добычу. А сестры пожимали ему руки и радостно улыбались. Розу чуть не придавили дверью, но дядя Мэк спас ее и для безопасности посадил в коляску.
   – Н у, девочки, я хочу, чтобы все сегодня обедали у меня вместе с Алеком. Мэк тоже, конечно. Но я не могу принять мальчиков! Мы не ждали нашего дорогого гостя раньше завтрашнего дня, и я не подготовилась. Отправьте-ка их домой, пусть ждут понедельника. Будем считать это наказанием за ужасное поведение в церкви, – сказала тетушка Изобилие племянницам, усаживаясь в коляску рядом с Розой.
   При других обстоятельствах отчаянные мальчишки подняли бы бунт, но теперь они только ворчали, пока дядя Алек не успокоил их, сказав:
   – Не унывайте, старые друзья, завтра я сделаю для вас все, что хотите, если вы сейчас спокойно разойдетесь по домам; иначе никто из вас не получит ни одного подарка из моего самого большого сундука.

Глава IV
Тетушки

   Роза чувствовала, что старшие собираются поговорить о ней. По окончании обеда она уже не сомневалась в этом, потому что, когда все пошли в гостиную, тетушка Изобилие шепнула ей:
   – Пойди наверх, моя дорогая, и посиди с тетушкой Спокойствие. Она любит слушать, как ты читаешь, а нам надо заняться делами.
   Роза послушалась. Комнаты наверху своей тишиной походили на церковь и часто успокаивали ее встревоженную душу, а девочка, в свою очередь, приносила радость доброй старой леди, которая уже много лет терпеливо ждала там прекращения своих страданий.
   Роза знала грустную историю ее жизни, и это окружало тетушку, которую она любила, ореолом нежного очарования и грусти. Когда тетушке Спокойствие было двадцать лет, она собиралась выйти замуж. Все было готово: подвенечное платье сшито, свадебный букет ждал своего часа. Счастье было уже на пороге, когда пришло известие о том, что жених ее погиб.
   Все думали, что мягкая и добрая девушка умрет от горя. Но она убрала подвенечное платье и смогла мужественно перенести несчастье. Красивая и смиренная, с белыми как снег волосами, она продолжала жить, но румянец на ее щеках так и не появился. Она не носила траура, предпочитая платья нежных, светлых тонов, будто готовилась к свадьбе, которой никогда не суждено было состояться.
   Тридцать лет прожила она, медленно угасая, но всегда оставалась веселой и трудолюбивой, интересуясь всем, что происходило в семье. Ближе всего принимала она к сердцу радости и печали молодых девушек, выраставших рядом с ней. Для них она была советчицей, доверенным лицом и другом во всех волнениях и радостях. И в самом деле, красивая старая дама с волосами цвета серебра и с безмятежным выражением лица казалась окруженной облаком спокойствия, которое окутывало всех, кто оказывался с ней рядом.
   Тетушка Изобилие была полной противоположностью своей сестре. Пышная, живая старая леди с проницательными глазами, веселой речью и с лицом, румяным, как зимнее яблоко. Она была поглощена мирскими заботами и совершенно счастлива ими.
   Роза была права: пока она читала псалмы тетушке Спокойствие, остальные родственники вели откровенную беседу о ее положении и воспитании.
   – Ну, Алек, как ты находишь свою воспитанницу? – начала тетушка Джейн, когда все уселись кружком у горящего камина, а дядя Мэк притулился в тихом уголке, где и начал подремывать.
   – Я? Было бы лучше, если бы мне пришлось заботиться о ней с самого начала. Бедный Джордж вел такую уединенную жизнь, что дитя страдало от одиночества. А после его смерти страдает еще больше, судя по состоянию, в котором я ее нашел.
   – Мой милый мальчик, мы делали для девочки все, что казалось нам правильным и полезным, ожидая, когда ты оставишь свои дела и вернешься домой. Я всегда говорила Джорджу, что он воспитывает ее совсем не так, как надо; но он никогда не принимал моих советов, а теперь мы и остались с несчастной девочкой на руках. Признаюсь откровенно: я решительно не знаю, что с ней делать. Она похожа на тех странных экзотических птиц, которых ты привозил, – и тетя Изобилие тряхнула головой так сильно, что украшавшие ее чепчик пунцовые ленты, похожие на бутоны крокуса, смятенно заколыхались.
   – Если бы меня послушали, она бы и теперь оставалась в той прекрасной школе, куда я ее поместила. Но тетушка решила, что лучше забрать ее оттуда, потому что девочка все время плакала и жаловалась. Из школы Розу забрали, и с тех пор она бездельничает. Ничего хуже и придумать нельзя для такой нервной и избалованной девочки, как она, – сказала миссис Джейн строго.
   Она не могла простить старой леди, что та уступила трогательным просьбам Розы дождаться приезда опекуна и не отдавать ее на следующий учебный год в школу. Школа эта была настоящей оранжереей, где молодые дарования взращивались, как экзотические растения. Там в бедные детские головы вбивали такое количество знаний, что не всякие мозги могли это выдержать.
   – Я всегда считала, что эта школа не годится для такой богатой наследницы, как Роза. Она хороша для девушек, которым придется стать гувернантками и зарабатывать на хлеб уроками. А нашей девочке нужно всего лишь проучиться пару лет в модной школе, чтобы к восемнадцати годам блистать в свете, – заметила тетушка Клара, которая в молодости славилась красотой и до сих пор была очень привлекательной женщиной.
   – Ах, милые, милые, как вы все близоруки; все рассуждаете о воспитании и строите какие-то планы, а несчастный ребенок стоит одной ногой в могиле, – проговорила тетушка Майра с глубоким вздохом. Она мрачно покачала головой в темном чепце, который не снимала, потому что страдала хронической простудой.
   – По моему мнению, наша дорогая малютка нуждается только в свободе, спокойствии и заботе. Совершенно очевидно, что ей недостает того, чего никто из нас не может дать – материнской любви, – сказала тетушка Джесси, блестящие глаза которой наполнились слезами при мысли, что ее мальчики могли так же, как и Роза, остаться на попечении старых леди.
   Дядя Алек, который до сих пор молчал, вдруг повернулся к сестре, которая говорила последней, и произнес, одобрительно кивнув головой:
   – Ты совершенно права, Джесси! Я надеюсь, мы дадим девочке почувствовать, что она не совсем сирота.
   – Я приложу все силы и рассчитываю на твою помощь, милый Алек. Уверена, что буду нужна тебе. Как ты ни умен, но понять нежное и робкое сердце Розы так, как его поймет женщина, тебе не дано, – ответила миссис Джесси, улыбаясь ему нежной материнской улыбкой.
   – Я совершенно уверена, что я, как женщина, у которой была дочь, могу лучше вас всех воспитывать девочку, и до сих пор удивляюсь, отчего это Джордж не поручил ее моим заботам, – заметила тетушка Майра с мрачным достоинством. У нее одной из всей семьи была дочка. И этим она отличалась от других сестер, у которых рождались только мальчики. Правда, злые люди говорили, будто она до смерти залечила свою девочку.
   – Я никогда не буду осуждать его за это, потому что отлично помню, как ужасно ты обращалась с бедной Кэрри, – начала миссис Джейн резким тоном.
   – Джейн Кэмпбелл, я не хочу слышать ни одного слова! Память о моей Каролине для меня священна! – тетушка Майра гневно поднялась, чтобы выйти из комнаты.
   Доктор Алек остановил ее. Ему нужно было защитить свою позицию и получить поддержку сестер, чтобы по-настоящему помочь Розе.
   – Незачем нам ссориться, мои милые, и драться из-за Розы, как собаки из-за кости. Хотя, правду сказать, она и в самом деле тонка, как косточка. Бедная девочка! Она провела с вами целый год, и вы делали с нею, что считали нужным и полезным. Не могу сказать, что вы достигли больших успехов. Не бывает толку, когда тесто месят много рук. Теперь я буду действовать так, как сам считаю нужным. Если к концу года Розе не станет лучше, я сложу с себя обязанности опекуна и передам девочку кому-нибудь из вас. Это разумно, не правда ли?
   – Через год нашей дорогой девочки уже не будет в живых, и никому не надо будет брать на себя ответственность, – сказала тетушка Майра, натягивая черные перчатки, будто готовясь идти на похороны.
   – Право, Майра, ты способна отнять всякую энергию и у святого! – воскликнул в сердцах доктор Алек, и глаза его вспыхнули. – Твои мрачные прогнозы собьют девочку с толку; она – котенок с пылким воображением, и подобные рассуждения ей очень вредны. Ты уже вбила ей в голову, что у нее слабое здоровье, и ей нравится эта мысль. Не будь у нее крепкого сложения, она давно лежала бы в могиле, и вам не о ком было бы заботиться. Мне не нужны помощники. Пожалуйста, поймите это и отступитесь; предоставьте мне принимать решения самому. Если мне понадобится совет, я спрошу его.
   – Слушайте, слушайте! – раздалось из угла, где дядя Мэк притворялся спящим.
   – Ты – законный опекун, и мы ничего не можем с этим поделать. Но я предсказываю, что твое воспитание только испортит хорошую девочку, причем окончательно и непоправимо, – мрачно отозвалась миссис Джейн.
   – Благодарю тебя, сестра. Я думаю, что если женщина может так хорошо воспитать двоих мальчиков, как ты своих сыновей, то и мужчина, если он целиком посвятит себя воспитанию ребенка, с таким же успехом сможет воспитать девочку, – возразил доктор Алек с комически-серьезным видом. Его слова заставили присутствующих улыбнуться. Всем было прекрасно известно, что мальчики тети Джейн были избалованы больше, чем все остальные дети вместе взятые.
   – А я абсолютно уверена, что Алек сможет вылечить Розу. Он – отличный врач. А через год мы отдадим ее в школу мадам Роккабеллы, где она получит достойное воспитание, – сказала тетушка Клара, поправляя свои кольца и думая о том, как она будет вывозить в свет хорошенькую и прекрасно образованную племянницу.
   – Вероятно, ты останешься здесь, в старом доме, пока не надумаешь жениться, – кстати, тебе уже давно пора, – заметила миссис Джейн, обиженная последними словами брата.
   – Нет уж, с женитьбой я повременю, благодарю вас. Пойдем, выкурим по сигаре, Мэк, – пригласил доктор Алек.
   – Не женись, в семье и без того слишком много женщин, – пробормотал дядя Мэк, и джентльмены поспешно удалились.
   – Тетушка Спокойствие желает видеть всех вас, – сказала Роза, входя в комнату. И леди были лишены возможности продолжить разговор.
   – Чахотка, чахотка, моя дорогая! – пробормотала тетушка Майра, и тень мрачного чепчика упала на Розу, а пальцы в черной перчатке коснулись ее щеки. Роза покраснела под перекрестным огнем взглядов родственниц.
   – Я очень рада, что ее локоны вьются от природы, это замечательно. Девочка подрастет и станет настоящей красавицей, с такими-то волосами, – проговорила тетя Клара, склонив голову набок.
   – Теперь, когда твой дядя приехал, я не думаю, что тебя отправят в школу. Но надеюсь, что ты не будешь проводить время в одних пустых развлечениях, – заметила тетя Джейн и вышла из комнаты с видом мученицы.
   Тетушка Джесси не сказала ни слова, но поцеловала маленькую племянницу с таким теплом и искренней симпатией, что Роза прижалась к ней на мгновение и провожала тетушку глазами до тех пор, пока за той не затворились двери.
   Когда гости уехали, доктор Алек долго бродил в сумерках по нижнему залу, глубоко погрузившись в свои мысли; он то улыбался, то хмурился, то останавливался как вкопанный. Вдруг он заговорил вполголоса, как будто решившись на что-то:
   – Я должен начать немедленно, надо заставить ее думать о чем-нибудь другом, а то из-за бесконечных причитаний Майры и нотаций Джейн она выглядит как привидение.
   Подойдя к одному из сундуков, которые стояли в углу, и порывшись в нем, он извлек красиво вышитую шелковую подушечку и оригинальную резную чашечку из черного дерева.
   – Для первого раза этого достаточно, – сказал он, взбивая подушку и стирая с чашки пыль. – Не надо начинать слишком энергично, а то Роза испугается. Я должен сначала расшевелить и развеселить девочку, а когда вполне заслужу ее доверие, тогда и начну действовать.
   В эту минуту вошла Фиби, неся на тарелке поджаренные хлебцы для Розы, которой не разрешали есть их с чаем.
   – Я возьму у вас немного хлеба, – сказал доктор Алек и, взяв несколько ломтиков, ушел в кабинет, оставив Фиби в одиночестве удивляться его аппетиту. Она изумилась бы еще больше, увидев, как он сделал из этого хлеба хорошенькие маленькие пилюли, уложил их в ящичек из слоновой кости, предварительно вынув из него лаванду.
   – Вот так! Если они будут настаивать на лекарствах, я буду давать девочке эти пилюли, от них никакого вреда не будет. Конечно, я буду все делать по-своему, но мне хочется по возможности сохранить мир в семье. Если у меня получится, то я признаюсь, что разыгрывал их.
   Разговаривая сам с собой, он был похож в эту минуту на озорного мальчугана, задумавшего веселую шалость.
   Роза тихонько играла на маленьком органе, который стоял в зале наверху, чтобы тетушка могла наслаждаться музыкой, не переставая беседовать с гостями. Дядя Алек тоже с удовольствием прислушивался. Играла Роза хорошо. Когда пробило восемь часов, он сказал ей:
   – Моей девочке пора ложиться спать. Иначе завтра она не сможет рано встать, а у нас много интересных планов. Посмотри, что я тебе принес.
   Роза подбежала к дяде. Глаза ее светились любопытством.
   – Странствуя по свету, я приобрел несколько прекрасных лекарств. Они не только полезны, но и очень приятны. Я думаю, тебе пора начать их принимать. Смотри, это подушечка с травами. Ее мне подарила одна мудрая старушка в Индии, когда я там заболел. Подушка набита шафраном, маком и другими душистыми растениями. Положи ее на ночь под голову, и будешь спать сладко, без дурных снов, а утром встанешь бодрой и веселой.
   – Как она хорошо пахнет!
   Роза с удовольствием взяла маленькую подушечку, полюбовалась ею и, наслаждаясь приятным запахом, выслушала другой совет доктора.
   – Вот чашка, о которой я тебе говорил. Считается, что она приносит больше пользы, если человек, который из нее пьет, сам добудет себе питье и сам нальет его в чашку. Значит, ты должна научиться доить корову, а я тебе покажу, как это делают.
   – Я боюсь, что никогда не смогу этому научиться, – сказала Роза, с интересом рассматривая чашечку, на ручке которой был вырезан презабавный пляшущий чертенок.
   – А ты не находишь, что она должна принимать какое-нибудь более действенное средство, чем молоко в волшебной чашке, Алек? Я, право, буду беспокоиться, если ты не будешь давать ей что-нибудь укрепляющее, – забеспокоилась тетушка Изобилие, подозрительно разглядывая «лекарства». Она больше верила в проверенные средства, чем во всякие магические чашки и ароматические подушки Востока.
   – Хорошо, я буду давать ей пилюли, если вы считаете, что это необходимо. Они просто замечательные, употреблять их можно в большом количестве без всякого вреда для здоровья. Вы знаете про экстракт конопли? А это лекарство приготовлено из ржи и ячменя. Подобные средства пользовались большой популярностью в старину и, я надеюсь, принесут пользу и теперь.
   – Господи, как это удивительно! – воскликнула тетушка Изобилие, надевая очки и рассматривая пилюли с таким уважением и интересом, что доктор Алек с трудом сдержал улыбку.
   – Прими одну пилюлю утром, Роза. Спокойной ночи, дитя мое, – сказал он и после нежного поцелуя отпустил свою пациентку.
   Когда она ушла, дядя Алек взъерошил волосы обеими руками и сказал со смешанным чувством беспокойства и радости:
   – Когда я думаю о том, что я затеял, уверяю вас, тетя, мне очень хочется убежать куда глаза глядят и вернуться, когда Розе исполнится восемнадцать лет.

Глава V
Пояс и ящик

   На следующее утро Роза вышла из своей комнаты с чашкой в руках, и первым человеком, которого она увидела, был дядя Алек. Он стоял на пороге комнаты, расположенной напротив комнаты Розы, и внимательно ее осматривал. Услышав шаги девочки, он повернулся и запел:
   – «Куда ты идешь, моя прелестная девица?»
   – «Я иду доить коров, сэр, – ответила она», – Роза подхватила песенку, и они допели ее вместе.
   Прежде чем они успели начать разговор, дверь одной из комнат отворилась. Оттуда высунулась голова в ночном чепце, большая и растрепанная, похожая на кочан капусты, и раздался удивленный тетушкин голос:
   – Почему вы так рано встали?
   – Чтобы вместе спеть песню, моя милая! Тетя, могу я занять эту комнату? – поинтересовался доктор Алек, указывая на комнату, которую только что обозревал.
   – Конечно, дорогой мальчик. Ты можешь жить в любой комнате, которая тебе понравится, кроме комнаты сестры, разумеется.
   – Благодарю вас. А могу я обыскать чердак и все кладовые, чтобы подобрать мебель по своему вкусу?
   – Дорогой, ты можешь перевернуть дом вверх дном, если решишь здесь жить.
   – Это щедрое предложение, тетя, спасибо! Решено: я остаюсь и бросаю здесь якорь. Может быть, я вам еще надоем за это время, – дядя Алек по-матросски отсалютовал тетушке.
   – Этого никогда не случится! Не забудь надеть теплую кофточку, Роза. Не утомляй ее своими штуками, Алек… Я иду, сестра, иду! – и чепчик мгновенно скрылся за дверью.
   Первый урок доения оказался забавным. Роза познакомилась с коровой, которую звали Клеверочек. После короткой паники и нескольких тщетных попыток Розе, наконец, удалось наполнить чашку. Работник при этом придерживал коровий хвост, а дядя Алек стоял так, чтобы корова не могла видеть новую доярку.
   – Кажется, ты замерзла. Ну-ка, побегай по саду и сразу согреешься, – сказал доктор, когда они вышли из хлева.
   – Я взрослая барышня, мне уже тринадцать с половиной лет, а барышням бегать неприлично, дядя. Так говорит мисс Пауэр, – чопорно ответила Роза.
   – Беру на себя смелость защитить тебя от разных чересчур благовоспитанных леди, и, как твой доктор, я приказываю тебе бегать. Ну-ка, вперед! – дядя Алек строго посмотрел на Розу и повелительно махнул рукой. Роза, желая угодить дяде, припустилась что было мочи.
   Она долго бегала между клумбами, пока совсем не запыхалась. Наконец, она направилась к крыльцу, на котором стоял дядя Алек, и плюхнулась на ступеньки. Щеки ее были совершенно пунцовыми.
   – Ай, молодец! Ай, хорошо! Как я погляжу, детка, ты еще не разучилась пользоваться ногами, хотя тебе и больше тринадцати лет. Но пояс этот слишком туго затянут, распусти его, и тебе будет легче дышать.
   – Нет, дядя, он не тугой, и я могу дышать совершенно свободно, – возразила Роза, едва переводя дух.
   Дядя ничего не ответил, просто поставил девочку на ноги и расстегнул новый пояс, которым она очень гордилась. Как только пряжка была расстегнута, пояс отлетел на несколько шагов, и из груди Розы невольно вырвался глубокий вздох, который явно противоречил ее уверениям.
   – Я и не знала, что он такой тугой, я совсем этого не чувствовала. Но мне и не приходилось так тяжело дышать, я же никогда не бегала, – проговорила Роза, потрясенная этим открытием.
   – Ты не привыкла дышать полной грудью и потому можешь носить такие нелепые вещи. Какая бредовая фантазия: затягивать куском кожи со сталью нежную детскую талию, когда она должна еще развиваться, – сердито покачал головой доктор Алек.
   Дядя повертел пояс в руках, недовольно его разглядывая, и переставил пряжку на несколько дырочек, к тайному неудовольствию племянницы. Роза гордилась своей стройной фигурой и каждый день радовалась, что она не такая толстая, как Лили Миллер, одна из ее прежних школьных подруг. Той приходилось очень туго затягивать свою обширную талию.
   – Так он свалится, и я его потеряю, – сказала девочка, с беспокойством наблюдая за тем, как дядя колдует над поясом.
   – Нет, не потеряешь, если будешь дышать полной грудью. А я этого и хочу. Хоть я и переставил пряжку, но скоро пояс опять тебе станет узок. И ты распустишь его еще на несколько дырочек. В конце концов твоя талия будет походить на стан богини здоровья Гебы, а не на модные картинки, самую отвратительную вещь, какую только можно вообразить.
   – Вид ужасный! – Роза с презрением взглянула на пояс, который свободно крутился вокруг ее тонкого стана. – Я точно потеряю его и умру от досады, ведь это дорогая вещь. Хорошая сталь и настоящая русская кожа. Понюхайте, как хорошо пахнет!
   – Если ты потеряешь его, я подарю тебе другой, еще лучше; мягкий шелковый шарф, который подойдет такой нежной девочке, как ты, больше, чем эта сбруя. У меня есть синий итальянский шарф и турецкий кушак. Как тебе это понравится?
   Он потрепал Розу по щеке, и девочка улыбнулась ему.
   – Это очень глупо с моей стороны, но я не могу удержаться, так мне хочется знать…
   Тут Роза остановилась, покраснела и, опустив голову, как бы стыдясь, прибавила:
   – Вы находите, что я хорошенькая?
   Смех заискрился в глазах доктора Алека, но он сказал совершенно серьезно:
   – Ты тщеславна, Роза?
   – Мне неприятно в этом сознаваться, но, кажется, это так, – ответила она слабым голоском. Девочка опустила голову, и густые пряди волос упали ей на лицо.
   – Это большой недостаток, – дядя Алек вздохнул, огорченный ее признанием.
   – Я знаю и стараюсь исправиться, но все меня хвалят. Мне же это очень нравится, и я в самом деле думаю, что не отвратительна.
   Последние слова и тон, каким они были произнесены, были до того забавны, что доктор Алек рассмеялся, хотя и собирался быть серьезным.
   – Я согласен с тобой; но, чтобы ты была еще менее отвратительна, я хочу, чтобы ты стала такой же красивой девушкой, как Фиби.
   – Фиби?!
   Роза приняла такой рассерженный вид, что дядя поспешил добавить:
   – Да, Фиби, потому что в ней есть именно то, чего тебе недостает – здоровье. Если б вы, маленькие девочки, знали, что такое настоящая красота, то не затягивали бы себе талии узкими поясами и не голодали, чтобы сохранить романтическую бледность. Сколько бы вы сберегли времени, денег и труда! Здоровый дух в здоровом теле – вот лучшая красота, причем как для мужчины, так и для женщины. Понимаешь ты это, моя дорогая?
   – Да, дядя, – ответила Роза, пораженная тем, что ее сравнили с простой девочкой из приюта.
   Она обиделась и выказала свое недовольство:
   – Верно, вы бы желали, чтобы я все мыла и чистила, носила бы старое коричневое платье и ходила с засученными рукавами, как Фиби?
   – Я был бы очень рад, если б ты могла работать наравне с ней, если б твои руки были такими же сильными. Я давно не видел такой красивой картины, как сегодня утром, когда смотрел на Фиби. Распевая, словно птичка, и закатав рукава, она мыла посуду.
   – Право, мне кажется, что вы самый странный человек из всех, какие когда-либо жили на свете…
   Роза была ошеломлена тем, что дядя открыто продемонстрировал дурной вкус.
   – Ты еще не знаешь всех моих странностей, дорогая. Так что приготовься к неожиданностям, – сказал он с таким таинственным видом, что Роза от души порадовалась тому, что в эту минуту раздался звонок, звавший к завтраку, и прервал их препирательства.
   – Ты найдешь свой ящик в комнате тетушки, он открыт. Можешь развлекаться, разбирая его. Я же все утро буду занят устройством своей комнаты, – объявил доктор Алек после завтрака.
   – Не могу ли я помочь вам, дядя? – спросила Роза, от души желая услышать утвердительный ответ.
   – Нет, благодарю. Мне нужна Фиби, если тетушка Изобилие сможет мне ее уступить.
   – Кого угодно и что угодно, Алек. Я тоже буду нужна тебе, я знаю. Только отдам приказания об обеде и буду к твоим услугам, – и старая леди впопыхах вышла, возбужденная любопытством и желанием быть полезной.
   «Со временем дядя увидит, что я могу делать то, чего Фиби не может», – подумала Роза, покачав головой, и побежала в комнату тетушки Спокойствие, к вожделенному ящику.
   Все маленькие девочки легко могут себе представить, насколько приятно Роза провела время, погрузившись в море сокровищ. Она одну за другой вытаскивала из ящика восхитительные вещи. Они заполнили уже всю комнату, радуя глаз веселыми красками, а воздух в комнате пропитался смешанным ароматом мускуса и сандалового дерева. Роза была в совершенном упоении. Она простила доктору Алеку овсяную кашу, взяв в руки прелестный ящик из слоновой кости. Она примирилась с тем, что ее кожаный пояс стал слишком широк, когда увидела несколько шелковых кушаков радужных расцветок. Когда же она добралась до двух прелестных флакончиков с розовыми духами, то почувствовала, что может отпустить дяде грех, который он совершил, признав Фиби красивее ее.
   Доктор Алек между тем поймал тетушку Изобилие на слове и действительно перевернул дом вверх дном.
   В зеленой комнате произошла настоящая революция. Темные портьеры из дамасской парчи были сняты и сложены руками Фиби, Бен вынес маленькую печку в подвал. Большую кровать, разобрав на части, отправили на чердак. Ее несли три человека. Тетушка Изобилие постоянно бегала из одной кладовой в другую, что-то разыскивала в бельевых шкафах. Казалось, эти перемены и поражали, и забавляли ее.
   И хотя в закромах у тетушки Изобилие хранилось невероятное количество нужных и полезных вещей, аккуратно переложенных камфорными шариками от моли, она не смогла найти и половины того, что было нужно любимому племяннику.
   Когда Роза время от времени отрывалась от своих сокровищ, она видела дядю Алека, проходившего мимо нее широкими шагами. Он нес то бамбуковый стул, то пару старинных щипцов для камина, то японскую ширму, то ковер. И, наконец, притащил, надев на голову, большой таз для умывания.
   – Какая это будет необыкновенная комната, – сказала Роза и села отдохнуть от избытка впечатлений.
   – Я думаю, ты полюбишь ее, дорогая, – ответила тетушка Спокойствие, отрывая глаза от рукоделия – милого пустячка из белой кисеи и голубого шелка, – и поглядела на Розу с улыбкой.
   Но Роза не заметила улыбки, потому что в эту самую минуту в комнату вошел дядя. Девочка закружилась перед ним в веселом танце, по-детски радуясь чудесным подаркам.
   – Посмотрите, посмотрите на меня! Вам нравится, как я одета? Я выгляжу просто великолепно! Я сама себя не узнаю в этих нарядах, но эти вещи мне ужасно нравятся!
   – Ты похожа на яркого попугайчика, в этой феске и красочных восточных одеждах. Я радуюсь всем сердцем, и вижу, что маленькая черная тень превратилась в радугу, – заметил дядя Алек с одобрением.
   А еще он про себя подумал, что племянница представляла картину, несравненно более красивую, чем Фиби за мытьем посуды. Фиолетовая феска выгодно оттеняла ее золотистые локоны. Шелковые переливчатые шарфы обвивали стройную талию. Роза надела нарядный алый жилет с золотым солнцем, вышитым на спине, серебряной луной на груди и сияющими звездами на рукавах. На ногах ее были турецкие туфли без пяток, с загнутыми носами, а шею украшали бусы из янтаря и кораллов изумительной красоты. В одной руке Роза держала очаровательный флакончик с нюхательными солями, в другой – ящичек с восточными сладостями.
   – Я кажусь себе героиней из «Арабских ночей» и все надеюсь найти волшебный ковер или чудесный талисман. Только не знаю, как я смогу отблагодарить вас за все эти прекрасные подарки, – Роза перестала танцевать и остановилась, не зная, как выразить переполнявшие ее чувства.
   – Я сейчас скажу тебе как: хватит носить темные платья. Ты ходила в них достаточно долго. Я привез много веселых разноцветных нарядов. Носи их. Тебе самой станет легче жить, да и наш старый дом повеселеет. Верно я говорю, тетя?
   – Я нахожу, что ты прав, Алек, и очень рада, что еще не начала шить для Розы весенние туалеты. Майра считает, что девочка не должна носить ничего, кроме лилового, а на мой взгляд, лиловый будет ее еще больше бледнить.
   – Если вы не возражаете, я буду помогать мисс Хемлинг шить. Вы не поверите, но я великолепно разбираюсь в складках, оборках, рубчиках, проймах и других портновских тонкостях, – заявил доктор Алек, с видом знатока разглядывая нежную кисею, легкие шелка и добротную шерсть.
   Тетушка Спокойствие и Роза хохотали так, что ему пришлось замолчать. Когда они наконец успокоились, он добродушно проворчал:
   – Смейтесь-смейтесь, но я прослежу за тем, чтобы пояса Розе не жали. Однако я должен заняться своими делами, а то я их никогда не закончу.
   – Дядя Алек меня так рассмешил, все эти его рубчики и складки – такая умора! – воскликнула Роза, вволю насмеявшись. Она снова принялась разбирать ящик.
   – Но, в самом деле, тетя, – прибавила она уже серьезно, – мне кажется, я не должна жадничать и оставлять себе все эти чудесные подарки. Что если я поделюсь с Фиби? Как вы думаете, дядя не обидится?
   – Не думаю, что он обидится. Только эти вещи Фиби не подходят. Лучше отдай ей несколько своих старых платьев; они ей точно пригодятся, – ответила тетушка Спокойствие скучным голосом, как бы удерживая Розу от столь пылкой благотворительности.
   – Боюсь, она может обидеться, если я отдам ей старые платья. Она гордая девочка и не станет носить их. Если бы она была моей сестрой, то все было бы по-другому. У сестер это принято. А так получится некрасиво. О! Я придумала, как это устроить. Я удочерю Фиби! – и Роза просияла от этой мысли.
   – Я думаю, пока это невозможно сделать законным путем. Ты еще слишком молода. Но ты можешь поговорить с Фиби и узнать, понравится ли ей твой план. Во всяком случае, ты можешь относиться к ней по-сестрински. В некотором смысле мы все сестры в этом мире и должны помогать друг другу.
   Старушка посмотрела на Розу так ласково, что девочке захотелось тотчас же устроить это дело, и она побежала на кухню в своих новых нарядах. Фиби усердно чистила старые каминные принадлежности и вздрогнула, когда у нее за спиной раздался голос Розы:
   – Понюхайте это, попробуйте это и посмотрите на меня!
   Фиби вдохнула аромат розовых духов, продегустировала заморские сладости и оглядела Розу, которая порхала по кухне, как яркокрылый попугай.
   – Господи, какая вы нарядная! – Фиби всплеснула грязными руками.
   – У меня так много чудесных вещей там, наверху, я покажу их вам. Я хотела поделиться с вами, но тетя говорит, что они вам не нужны. Поэтому я подберу для вас что-нибудь другое, вы ведь не обидитесь? Знаете, я решила вас удочерить, как Арабелла в книжке, которую я читала. Это будет хорошо, не правда ли?
   – Что с вами, мисс, в своем ли вы уме?
   Нет ничего удивительного, что Фиби задала подобный вопрос, Роза так тараторила, казалась такой смешной в своем невероятном костюме и была так взволнована, что Фиби не могла удержаться от подобного замечания. Видя замешательство служанки, Роза немного успокоилась и попыталась изложить свои планы:
   – Разве это хорошо, что у меня есть все, а у вас нет ничего? Я хочу вас любить, будто вы моя сестра, да и тетушка Спокойствие говорит, что, в сущности, все мы сестры. Но я вас удочерю, если только смогу это сделать, так будет лучше всего. Хотите ли вы этого?
   К большому удивлению Розы, Фиби, не сказав ни слова, села на пол и закрыла лицо передником.
   «О Господи! Теперь она обиделась, и я не знаю, что мне делать», – подумала Роза, ужасно огорченная тем, что ее предложение расстроило Фиби.
   – Пожалуйста, простите меня, я не хотела оскорбить вас и надеюсь, вы не подумаете… – она замолчала, не зная, как исправить свою ошибку.
   Но Фиби удивила Розу еще больше: она опустила передник, улыбнулась и, обвив ее обеими руками, произнесла:
   – Я думаю, что вы самая лучшая девочка на свете. Как вы решите, так все и будет. Я не стану возражать.
   – Значит, вам нравится мой план? Вы плакали не потому, что вам показалось, будто я хочу вам покровительствовать. Право, я так не думала, – сказала развеселившаяся Роза.
   – Разумеется, мне это нравится! А плакала я оттого, что до сих пор никто не был так добр ко мне. Что же касается покровительства, то можете хоть ходить по мне, я не обижусь, – призналась служанка с искренней благодарностью. Слова Розы «мы все сестры» глубоко тронули ее сердце.
   – Теперь мы будем играть. Я буду добрым гением, вышедшим из ящика, или, еще лучше, крестной матерью-волшебницей, явившейся из камина. А вы – Золушкой. Говорите же, что вам нужно, – Роза старалась выражаться как можно деликатнее.
   Фиби поняла это, так как обладала достаточным умом и здравым смыслом, хотя и была всего лишь девочкой из приюта.
   – Мне кажется, пока никаких чудес не нужно, мисс. Благодарю вас за то, что вы хотите для меня сделать, – ответила она, вытирая слезу, совсем непоэтично катившуюся по носу.
   – Да я еще ничего и не сделала, только угостила вас сладостями. Вот, возьмите еще. И подумайте, что я могу для вас сделать. А мне надо пойти переодеться. До свидания. И не забывайте, что я вас удочерила!
   – Вы дали мне то, что слаще всех конфет на свете, и я никогда этого не забуду.
   Фиби тщательно вытерла руки и с чувством пожала маленькую ручку Розы. Черные глаза Золушки были полны благодарности, когда она смотрела вслед уходящей девочке.

Глава VI
Комната дяди Алека

   Вскоре после обеда – Роза даже не успела как следует рассмотреть все подарки – доктор Алек предложил ей поехать вместе с ним, нанести визиты и вручить подарки тетушкам и их сыновьям. Роза с радостью согласилась, так как ей очень хотелось обновить подаренный дядей бурнус[2]. Бурнус был очень хорошеньким, с прелестным капюшоном и забавными шелковыми кистями.
   Большая коляска была доверху набита пакетами и пакетиками, свертками и сверточками. Даже на козлах лежали индийские боевые булавы, огромный китайский воздушный змей и полированные рога африканского быка.
   Дядя Алек, подтянутый, загорелый, одетый, по своему обыкновению, в синий костюм, сидел на краешке сиденья и, вытянув шею, как зачарованный смотрел на знакомые с детства пейзажи. А Роза, завернувшись в мягкий бурнус, откинулась на спинку сиденья. Под стук колес ей хорошо мечталось. Девочка представляла себя сказочной восточной принцессой, объезжающей свои владения.
   Три визита были весьма краткими. У тетушки Майры обнаружилось обострение простуды. Тетушка Клара попыталась устроить светский прием, а тетушка Джейн пустилась в такие нудные рассуждения о населении, промышленности и политике Европы, Азии и Африки, что дядя Алек ретировался при первой же возможности.
   – Я надеюсь, что у тетушки Джесси нам все-таки удастся приятно провести время. Может быть, мальчики будут дома, – сказала Роза.
   Она облегченно вздохнула, когда за холмами показался дом тетушки Джесси.
   – Этот визит я специально оставил напоследок. К этому времени ребята уже должны вернуться из школы. Да вот и Джеми – караулит нас у ворот. Скоро ты увидишь и весь клан.
   Как только Джеми увидел приближающихся гостей, он испустил пронзительный свист. И ему – с луга, из дома, из сарая – отозвалось восторженное эхо. И вот уже со всех сторон к ним весело бежали двоюродные братья.
   – Ура! Дядя Алек!
   Ребята напали на коляску, как разбойники с большой дороги. Они вытащили из нее все пакеты и свертки, а «пленников» с ликованием повели в дом.
   – Мамуля! Мамуля! Они приехали! И привезли чудесные подарки! Спускайся скорее к нам! Посмотри, как тут весело! – кричали Уилл и Джорджи.
   В комнате царил хаос. Бумага, в которую были упакованы подарки, валялась под ногами вместе с веревочками, которыми были перевязаны свертки. И среди всего этого разгрома бегали взволнованные мальчишки со своими «разбойничьими трофеями».
   Тут появилась тетушка Джесси. Ее чепчик сбился набок, но лицо светилось такой добротой, что любой бы подумал, что даже помятый головной убор служит ей украшением. Не успела тетя поздороваться с Розой и доктором, как мальчики обступили ее; каждый показывал свои подарки, и она радовалась вместе с ними. Перед тетей размахивали африканскими рогами, будто собирались забодать, над головой вращали боевыми булавами, ее колени завалили удивительными предметами, привезенными со всех сторон света, а семь взбудораженных мальчиков говорили разом. Но тетушке это нравилось; она сидела и, улыбаясь, всем восхищалась, все объясняла, не обращая внимания на шум.
   А шум стоял такой, что Роза зажала уши, а доктор даже пригрозил, что сейчас уедет. Тут наступила относительная тишина. И пока дядя Алек в одном конце комнаты принимал благодарности членов клана, в другом тетушка вела дружескую беседу с племянницей.
   – Ну, дорогая, как идут твои дела? Я думаю, теперь лучше, чем прежде?
   – Тетя Джесси, думаю, что теперь, когда приехал дядя, я буду счастлива. Он делает странные вещи, но он так добр ко мне и я люблю его.
   И Роза, крепко прижавшись к тетушке, рассказала ей обо всем, что случилось, закончив повествованием о ящике с подарками.
   – Я очень рада, моя дорогая. Но должна сказать кое-что важное: не позволяй дяде баловать тебя.
   – Но мне нравится, когда меня балуют, тетя.
   – Я не сомневаюсь в этом, но если через год ты будешь без меры избалована, все станут осуждать Алека, а тебя передадут другому опекуну. Это будет очень обидно, не правда ли? Он от души желает тебе добра и может сделать много хорошего, но его доброе сердце берет иногда верх над рассудком.
   – Мне это даже в голову не приходило, но теперь я не дам себя избаловать; хотя не знаю, как это сделать, – сказала Роза с беспокойством.
   – Не противься, когда дядя советует делать что-нибудь полезное для твоего здоровья; слушайся и люби его; ради хорошего иногда можно чем-нибудь и пожертвовать.
   – Я буду так делать, непременно буду. Но если у меня возникнут проблемы, могу я прийти к вам? Дядя советовал мне это.
   – Можешь, дорогая, мы вместе разберемся с твоими проблемами, – тетушка Джесси ласково прижала к себе кудрявую головку Розы.
   Она глядела на девочку с нежностью, прекрасно понимая, какое лекарство нужно этому ребенку. Розе было до того хорошо и уютно, что она просидела бы так долго-долго. Но тут раздался тоненький голосок Джеми:
   – Мамуля, как ты думаешь, Поуки будет довольна, если я подарю ей несколько раковин? Роза поделилась своими подарками с Фиби, и это очень хорошо с ее стороны. Можно я тоже так сделаю?
   Джеми необычайно взволновал рассказ кузины об удочерении.
   – Кто это, Поуки? – удивленно спросила Роза, услышав такое странное имя.
   – Поуки – моя кукла. Хотите с ней познакомиться? – спросил Джеми.
   – Да, я очень люблю кукол, только не говори мальчикам, а то они будут смеяться надо мной.
   – А надо мной они не смеются и часто играют с моей куклой. Но она больше любит меня, – с этими словами Джеми убежал.
   – Я привезла с собой старую куклу, но прячу ее: ведь я слишком взрослая, чтобы играть с ней. Но выбросить не могу, я так ее люблю, – прошептала Роза на ухо тетушке Джесси.
   – Можешь приходить и играть с куклой Джеми, когда захочешь, мы тут любим кукол, – предложила тетя, загадочно улыбаясь.
   В эту минуту появился Джеми. И Роза поняла, почему улыбалась его мама. Кукла оказалась хорошенькой четырехлетней девочкой, которая шла так быстро, как только позволяли ее маленькие ножки. Она подбежала к груде ракушек, набрала их полную горсть и сказала, сверкая белозубой улыбкой:
   – Все это Джеми и мне, Джеми и мне!
   – Вот моя кукла. Хорошенькая, не правда ли? – спросил Джеми, с гордостью глядя на свою любимицу.
   Мальчик стоял, заложив руки за спину и широко расставив ноги, – поза, которую он старательно копировал у братьев.
   – У тебя очаровательная куколка, – сказала Роза, восхищенная новой игрушкой.
   – Она такое любопытное создание, любит совать везде свой крошечный носик.
   И это действительно было так. Поиграв с ракушками, резвая малютка принялась рассматривать все, что попадалось ей на глаза. Арчи поймал малышку в ту минуту, когда она принялась сосать шахматные фигуры из слоновой кости, полагая, что они сахарные. Картинки на рисовой бумаге были тоже подхвачены ею, разорваны и положены в маленький кармашек. И она едва не раздавила страусиные яйца, усевшись на них.
   – Джеми, уведи ее отсюда! Поуки – вредитель, не лучше глупенького щенка, девочку нельзя оставлять тут, – скомандовал старший брат, взял малышку за руку и подвел к Джеми. Тот встретил маленькую безобразницу с распростертыми объятиями, заявив при этом брату:
   – Я хочу удочерить Поуки, как Роза удочерила Фиби! И вы все, большие мальчики, должны быть очень ласковы с ней. А ты ее прогоняешь!
   – Удочери ее, детка! Но тогда я подарю тебе клетку, в которой ты будешь ее держать. Подумай, как же ее можно тут оставить, если она себя ведет, как озорная обезьянка.
   С этими словами Арчи направился к своим сокровищам. Тетушка Джесси, чтобы разрядить атмосферу, сказала, что уже поздно и малышке пора домой.
   – Моя кукла лучше вашей, не так ли? Она умеет ходить, говорить, петь и танцевать, а ваша не умеет ничего, – сказал Джеми, с гордостью глядя на Поуки, которая в эту самую минуту принялась забавно танцевать джигу[3] и петь:

– Где ты была сегодня киска?
– У королевы у английской.
– Что ты видала при дворе?
– Видала мышку на ковре[4].


   После этого представления она удалилась, сопровождаемая Джеми. По дороге они наткнулись на груду ракушек, которые рассыпались с оглушительным грохотом.
   – Нам пора ехать, Роза, мне хотелось бы вернуться домой до заката. А ты не хочешь прокатиться с нами, Джесси? – спросил сестру доктор Алек.
   – Нет, благодарю, но вижу, что мальчикам очень этого хочется. Если ты ничего не имеешь против, пусть они проводят вас до дому. Только в дом они не войдут. Это им позволяется только по праздникам.
   Едва тетушка Джесси произнесла эти слова, как Арчи скомандовал:
   – Мы обещаем. В седла, господа, поторопитесь!
   – Отлично!
   Через мгновение в комнате не осталось ни одного мальчика.
   Юные всадники неслись во весь дух. Упитанные лошадки, впряженные в коляску, решили не уступать шетландским пони в резвости. Они припустили с такой скоростью, что Роза в страхе ухватилась за руку дяди. Им даже удалось вырваться вперед. Но Арчи и Чарли не могли с этим смириться и не успокоились до тех пор, пока коляска не осталась далеко позади.
   Бен с азартом принял вызов, и гонка продолжилась к общему удовольствию.
   – С вами в цирк ходить не надо! – засмеялась Роза.
   Возле дома мальчики спешились и встали, словно почетный караул, по трое у каждой дверцы коляски. Дядя Алек торжественно подал руку царственной особе, помогая ей выйти из экипажа. Потом клан попрощался, ребята вскочили на лошадей и помчались с диким криком, который назывался у них арабским.
   – Теперь, когда все кончилось благополучно, я открыто заявляю, что поездка была просто великолепной, – призналась Роза.
   Она поднималась по ступенькам лестницы, а шелковые кисти на бурнусе покачивались в такт ее шагам. Это ужасно понравилось девочке.
   – Я куплю тебе пони, как только ты немного окрепнешь, – сказал дядя Алек, с ласковой улыбкой глядя на племянницу.
   – О, нет, нет! Не надо! Какой кошмар! Пони будет подо мной шевелиться! Он будет смотреть на меня! Да я же просто умру от страха, – Роза трагически сложила руки.
   – Разве ты трусиха?
   – В отношении лошадей – да.
   – Ну, значит, нечего об этом и думать. Пойдем, посмотрим лучше мою новую комнату.
   Дядя Алек больше ничего не сказал, и они в молчании стали подниматься по лестнице. Идя за ним, Роза вспомнила советы тетушки Джесси. Она уже раскаивалась, что говорила с дядей так резко. А потом совесть ее совсем замучила…
   – Теперь осмотри все хорошенько и скажи мне, что ты обо всем этом думаешь, – сказал доктор.
   Он открыл дверь, пропуская Розу вперед. Тут из комнаты выскользнула улыбающаяся Фиби с метелкой и совком в руках, поклонилась и побежала по своим делам.
   Роза вошла и замерла от восхищения. Сияющими глазами она смотрела на чудесно преобразившуюся комнату.
   Эта комната была кабинетом, по чьей-то прихоти пристроенным к библиотеке. Кабинетом никто не пользовался, и комната долгие годы пустовала. Лишь на Святки, когда дом заполняли многочисленные гости, в ней появлялись люди. В комнате было три окна. Одно выходило на восток, и из него открывался чудесный вид на залив. Второе окно смотрело на юг, в сад, и высокие каштаны протягивали к нему ветви с набухшими почками. Третье окно было обращено на запад, из него виднелись холмы и вечернее небо. Румяный закат озарял комнату волшебным светом. Было слышно, как мягко шумит море, как малиновки щебечут: «Доброй ночи!» – порхая с ветки на ветку.
   Это было первое, что увидела и услышала Роза, войдя в комнату. Ее чистая детская душа мгновенно откликнулась на открывшуюся красоту. Потом девочка увидела, как изменилась комната. Прежде пустая и мрачная, теперь она была полна света и тепла и обставлена со сдержанной роскошью.
   Красочный индийский ковер покрывал весь пол, еще несколько ковриков с кокетливым рисунком лежали там и тут. Старинная подставка для дров была начищена до зеркального блеска, а в широком камине пылало радостное пламя, изгоняя промозглый дух необитаемой комнаты. Бамбуковые кресла и стулья уютно расположились вокруг изящных маленьких столиков; на одном из них стояла премиленькая рабочая корзинка, на другом лежало несколько знакомых книг. Альков занимала белая кровать, на которую с прекрасной картины смотрел кроткий лик Мадонны. Японские ширмы были немного отодвинуты, и за ними виднелся мраморный столик. На нем лежали туалетные принадлежности тонкой работы, выдержанные в белых и голубых тонах. Там же стояла большая медная ванна. Около нее висело пушистое турецкое полотенце и лежала губка, почти такой же величины, как голова Розы. «Дядя, верно, любит холодную воду, как утка», – от этой мысли девочка поежилась.
   Потом она с любопытством заглянула в полуотворенную дверь маленькой комнаты с заманчивыми шкафчиками, полочками и ящичками, содержимое которых так восхищает сердца детей.
   «Вот самое подходящее место для моих новых замечательных вещей. Интересно, а что здесь будет хранить дядя?» – подумала Роза.
   «Ах! Какой очаровательный туалетный столик!» Вот первое, что пришло Розе в голову, когда она его увидела.
   Над столиком висело старинное круглое зеркало в тяжелой раме. Раму украшал позолоченный орел, в клюве он держал голубой бант. Бант поддерживал белый кисейный полог, обрамлявший зеркало с обеих сторон. На столике расположились пара хорошеньких серебряных подсвечников, щетка для волос с ручкой из слоновой кости, фарфоровая спичечница и несколько маленьких подносов для разных мелочей. Но самое главное украшение столика составляла голубая шелковая подушечка для булавок. Она была кокетливо обшита кружевом, а по углам ее украшали розочки. Эта подушка очень удивила Розу, да и весь туалетный столик как-то не вязался с образом дяди. И Роза подумала с хитрой улыбкой: «Ну и ну! Дядя-то, оказывается, настоящий денди!» Но тут доктор прервал ее размышления. Он открыл дверцы одного из шкафов и, поманив Розу таинственным жестом, сказал:
   – Я знаю, что люди любят вместительные шкафы. В таких шкафах удобно хранить одежду. Как ты думаешь, в этом шкафу поместятся мои вещи?
   Роза заглянула в шкаф и вздрогнула, хотя увидела там самые обыкновенные вещи, какие и встречаются в шкафах: платья, башмаки, ящички, сумки и так далее. Но черные платья в шкафу были маленькими! Башмаки, которые стояли под ними, тоже никак не подошли бы на ногу доктора Алека, зеленая картонка, из которой высовывался серый шарф, и… О, конечно, это ее мешок для лоскутков, с дыркой в одном углу, висел тут же на двери. Роза быстрым взглядом окинула всю комнату и поняла, почему тут все было слишком нарядно для мужчины, почему ее молитвенник лежал на столике у кровати и почему к голубой подушечке для булавок были пришиты розочки. Радостная мысль, что этот маленький рай приготовлен для нее, вдруг озарила девочку и, не зная, как выразить свою благодарность, она в восторге бросилась на шею дяде:
   – О, дядя! Вы слишком добры ко мне. Я буду делать все, что вы пожелаете: буду ездить на диких лошадях, принимать холодные ванны, есть противную овсянку и перестану затягивать талию, чтобы доказать, как глубоко благодарна вам за эту прелестную комнату.
   – Так она тебе нравится? Но почему ты думаешь, что она твоя, моя девочка? – спросил доктор Алек, очень довольный, и, сев на стул, посадил к себе на колени взволнованную племянницу.
   – Я не думаю, я знаю, что она для меня! Я вижу это по вашему лицу и чувствую, что совсем не заслужила этого. Тетя Джесси говорит, что вы меня избалуете и что я не должна позволять вам этого делать. О Господи, может быть, я должна отказаться от этой прелестной комнаты? – Роза посмотрела на дядю с таким выражением, как будто нашла бы в себе достаточно мужества для такого поступка. Правда, она не могла представить, кому нужна эта жертва.
   – Очень обязан за это миссис Джесси, – сказал дядя, недовольно хмурясь, хотя в глубине души сознавал, что сестра права. Но вот светлая улыбка озарила его лицо, и он весело сказал:
   – Это часть твоего лечения, Роза. Ты будешь жить в этой комнате потому, что здесь весело, здесь много солнца, много свежего воздуха. Здесь ты можешь принимать холодные ванны. Воздух, солнце и вода – вот твои главные лекарства. А еще ты будешь сама наводить в комнате порядок и содержать ее в чистоте. Фиби научит тебя, как это делать. Она будет твоим другом и твоей учительницей. Как тебе это понравится, моя дорогая?
   – О, очень понравится! Я сделаю все возможное, чтобы быть хорошей пациенткой. Но я, право, не думаю, чтобы кто-нибудь мог заболеть в такой комнате, – пролепетала Роза со счастливым вздохом. Она глаз не могла оторвать от своего нового чудесного жилища.
   – Я вижу, мои лекарства тебе нравятся больше, чем лекарства тетушки Майры. Ты же не захочешь выбросить их в окошко?

Глава VII
Поездка в Китай

   – Пойдем, моя девочка, я хочу дать тебе еще одно новое лекарство. Я думаю, ты примешь его не так охотно, как последнее, но со временем полюбишь и его, – сказал доктор Алек спустя неделю после большого сюрприза.
   Роза сидела в своей комнате, где с удовольствием проводила бы все время, если бы это было позволено. Она взглянула на дядю с улыбкой, так как уже не боялась ни его самого, ни его лекарств. Ей даже было интересно узнать, что же это за снадобье. Последним средством была работа в саду; девочка помогала дяде приводить в порядок цветочные клумбы. При этом она узнала много нового и занимательного о растениях. Хотя Роза изучала ботанику в школе, но там наука эта казалась ей сухой материей. Сравнить нельзя с тем увлекательным уроком, который преподал ей дядя Алек.
   – А какое это лекарство? – спросила она, беспрекословно откладывая свою работу.
   – Соленая вода.
   – И что я с ней буду делать?
   – Надень-ка новое платье, которое вчера прислала мисс Хемминг, и приходи на берег моря, там я тебе все покажу.
   – Хорошо, дядя, – ответила Роза покорно.
   «Купаться еще слишком рано, он, наверное, захочет меня покатать на этой ужасной лодке», – с содроганием подумала она, когда доктор вышел.
   Новое голубое фланелевое платье, отделанное белыми тесемками, и матросская шапочка с длинными лентами отвлекли ее внимание от предстоящего испытания. Громкий свист напомнил девочке, что дядя ожидает ее. Она быстро побежала через сад по песчаной тропинке, ведшей на берег моря, к пристани, которая, как и дом, тоже принадлежала тетушкам. У причала доктор Алек снаряжал симпатичную лодку, белую с красным. Суденышко мягко и неторопливо покачивалось на волнах.
   – Какая красивая лодка и как необычно названа. «Бонна Белль» очень милое имя, – проговорила Роза, стараясь скрыть волнение.
   – Она твоя, садись и учись управлять рулем, грести ты пока не в силах.
   – Разве все лодки так качаются? – спросила девочка, останавливаясь, якобы для того, чтобы поправить шапочку.
   – О да; а когда на море шторм, лодки подбрасывает, как ореховую скорлупу, – ответил дядя-моряк, не подозревавший о ее страхах.
   – А сегодня штормит?
   – Нет, море достаточно спокойно; ветер, кажется, меняет направление, но мы успеем вернуться к тому времени, когда погода изменится. Поедем.
   – Вы умеете плавать, дядя? – Роза крепко ухватилась за протянутую ей руку.
   – Я плаваю, как рыба.
   – О, пожалуйста, держите меня крепче, пока я не сяду в лодку! Отчего это руль так далеко?
   И, подавив вздох, Роза села на скамейку и ухватилась за нее обеими руками. Вид у девочки был такой, будто она ждала, что сейчас набежит большая волна и опрокинет лодку.
   Доктор Алек, казалось, не обращал внимания на ее страхи. Он терпеливо учил Розу пользоваться рулем. Она так усердно старалась запомнить его наставления, что забывала вскрикивать «Ой!» каждый раз, когда лодку качало волной.
   – Ну, куда же мы поплывем? – спросила она.
   Свежий ветер дул ей в лицо, и скоро лодка уже вышла на середину залива.
   – Поплывем, например, в Китай.
   – Разве это не очень далекое путешествие?
   – Нет, когда я гребу. Вот обогнем мыс, повернем к пристани, и ты увидишь Китай минут через двадцать.
   – О, я так хочу увидеть Китай!
   Девочке очень захотелось узнать, что же дядя затеял. Но пока они плыли в загадочную страну, Роза любовалась чудесными видами.
   Она смотрела на «Муравейник», окруженный зеленеющими рощами, провожала взглядом знакомые дома, стоявшие вдоль берега моря, – величественные, комфортабельные и живописные. А когда лодка обогнула мыс, ее глазам открылся простор большого залива, наполненный кораблями с высокими мачтами и развевающимися на них флагами. Но даже самые высокие мачты не могли соперничать с устремленными в небо шпилями старого города.
   – Мы едем туда? – спросила Роза.
   Ей еще не приходилось смотреть на город с моря. Отсюда богатый старый город выглядел необыкновенно привлекательно.
   – Да. У нашего дяди Мэка тут есть еще один магазин – с товарами из Гонконга. Я думаю, ты не откажешься посетить его?
   – О, я очень люблю ходить в магазины дяди Мэка. Там всегда столько всего любопытного! А Китаем я сейчас интересуюсь еще больше, чем раньше, потому что вы там побывали.
   – Я тебя познакомлю с двумя китайцами. Они только что приехали из Китая. Ты, конечно, будешь вежлива и приветлива с Вонг Ло и Фун Си.
   – Конечно. Только не заставляйте меня с ними разговаривать. Вдруг меня рассмешат их забавные имена и необычный вид – косички, раскосые глаза. Позвольте мне просто молча ходить за вами, это будет гораздо лучше.
   – Отлично! Теперь правь прямо к тому большому кораблю с необычным флагом. Это «Раджа». Если хочешь, мы можем подняться на корабль.
   Они плыли между кораблями по зеленой прозрачной, спокойной воде. Все было ново и необычно для девочки – незнакомые запахи, незнакомые звуки. Но все это очень ей нравилось, и она воображала, будто они и в самом деле очутились в Гонконге. Наконец, они подплыли к «Радже». На палубе громоздилось множество ящиков и тюков, которые переносили в трюм крепкие мускулистые грузчики. Они легко взваливали большие тюки себе на спины. Самые тяжелые грузы поднимали краном. Кран зацеплял тюк, поворачивался и опускал его в широкие двери, где ноша исчезала, будто в глотке голодного великана.
   Доктор Алек и Роза поднялись на палубу «Раджи», и девочка могла все хорошенько рассмотреть. Она с любопытством исследовала корабль, рискуя потеряться, утонуть или быть раздавленной.
   – Ну, малышка, скажи, хотелось бы тебе совершить вместе со мной кругосветное путешествие на таком вот замечательном корабле? – спросил ее дядя, когда они отдыхали в капитанской каюте.
   – Конечно, с удовольствием. Но если уж путешествовать, то не на этом вонючем и грязном суденышке. Другое дело, плыть на большой красивой яхте, чистой и удобной. Чарли говорит, что так только и нужно путешествовать! – ответила Роза, неодобрительно оглядывая каюту.
   – Ты и Чарли с вашей роскошной яхтой – не настоящие Кэмпбеллы, раз не любите запаха смолы и морской воды. Ладно, нам пора на берег, мы же собирались поболтать с жителями Поднебесной империи.
   Пройдя по восхитительному большому магазину, они нашли дядю Мэка в его кабинете беседующим с желтолицыми господами. Тут было множество образцов разных товаров, редкостей и всевозможных только что привезенных сокровищ. Все это лежало в беспорядке.
   Чтобы не мешать беседе взрослых, Роза устроилась в тихом уголке между фарфоровым идолом и зеленым драконом. Но тут оказалось, что Фун Си сидит на ящике с чаем как раз напротив Розы, уставившись на нее похожими на бусинки черными глазками. Девочка смутилась и решительно не знала, что делать.
   Мистер Вонг Ло был пожилым джентльменом, одетым в обычную американскую одежду. Его косичка была уложена аккуратным узлом на затылке. Он вел деловой разговор с дядей Мэком на обычном английском языке. Словом, ничего интересного, Роза смотрела на него с разочарованием.
   Зато Фун Си был настоящим китайским китайцем, начиная от башмаков с высокими каблуками, похожими на джонку[5], и кончая пуговкой на шляпе, фасоном напоминавшей пагоду[6]. Он был одет в настоящий китайский костюм с шелковым жакетом и широкими брюками. Фун Си был невысок, полноват, ходил забавными маленькими шажками. Глаза его были очень узки, а желтое лицо слишком широко. Да, это был самый настоящий китаец!
   Дядя Алек сказал Розе, что Фун Си приехал сюда, чтобы получить образование, что он еще очень плохо говорит по-английски, а потому просил ее быть снисходительной к бедному юноше.
   Фун Си, действительно, был молод, хотя казался едва ли не старше, чем господин Вонг Ло. Роза обещала быть любезной, но никак не могла придумать, как ей занять необычного гостя, который, казалось, сошел с картинки, нарисованной на рисовой бумаге. Когда он кивал головой, как игрушка, изображавшая мандарина[7], Роза едва удерживалась от смеха. Девочка не успела еще преодолеть своего смущения, как дядя Мэк, видя, как два маленьких человечка смотрят друг на друга и не знают, что им делать, решил помочь им познакомиться. Он взял один из ящиков, передал его юноше со словами, которые тому очень понравились.
   Фун Си встал и принялся очень осторожно открывать ящик, а Роза с любопытством смотрела, что будет дальше. Прежде всего он достал из ящика чайник, при виде которого Роза всплеснула руками от восхищения. Он был сделан в виде маленького китайца: шляпа служила крышкой, косичка – ручкой, а трубка – носиком. Фарфоровый китаец стоял на ногах, физиономия у него была такой же широкой и улыбающейся, как у Фуна, когда тот распаковывал чайник. Роза весело засмеялась, и юноше это было очень приятно.
   Затем на свет были извлечены две симпатичные чашечки с крышками и алый поднос, дополнявшие сервиз. Розе невольно захотелось попробовать чаю в «китайском стиле», без сахара и сливок.
   Поставив сервиз на маленький столик перед Розой, Фун показал жестами, что дядя дарит ей этот сервиз. Роза таким же способом ответила ему. И Фун опять уселся на ящик из-под чая. И, не имея другой возможности беседовать, они улыбались и кланялись друг другу самым глупым образом, до тех пор пока Фуна не озарила новая идея. Вскочив с места, он побежал так скоро, как только позволяла ему одежда. Роза надеялась, что он не принесет ей жареную крысу или тушеного щенка, или какое-нибудь экзотическое блюдо в этом роде, от которого из деликатности она будет не в силах отказаться.
   Ожидая возвращения своего забавного нового друга, она «совершенствовала» свой ум, отчего тетушка Джейн наверняка пришла бы в восторг. Джентльмены беседовали о разных интересных вещах. Роза слушала их очень внимательно, надеясь когда-нибудь при случае поразить окружающих своими познаниями. У девочки была хорошая память, и в ту минуту, когда она старалась запомнить, что Амой отстоит от Гонконга на двести восемьдесят миль, Фун прибежал обратно.
   В руках у юноши, как сначала показалось Розе, была маленькая шпага. Но вот Фун развернул сверток, и она увидела огромный веер. Китайцы, даря кому-то веер, таким образом желают благополучия и счастья. Фун подал веер Розе и произнес китайский комплимент, который немало позабавил бы девочку, если бы она понимала по-китайски, конечно. Но ее очаровали звуки китайского языка.
   Веер был просто потрясающим. Роза никогда не видела ничего подобного. Он был разрисован необыкновенно искусно, но вместо линейной перспективы китайский художник использовал особый прием, «плавающий» фокус. Прекрасная леди, с голубыми вязальными спицами в волосах, сидела на островерхой величественной пагоде. На другом рисунке ручей, казалось, втекал в парадную дверь дома почтенного джентльмена и вытекал из дымохода. Третья картина изображала стену, которая прорезала небо, как зигзаг молнии, а птица с двумя хвостами кружилась над одиноким рыбаком, лодка которого направлялась прямо на луну.
   Роза с удовольствием рассматривала бы веер еще очень долго, к большому удовольствию Фуна. Но она взмахнула веером, поток воздуха взъерошил волосы дяди Алека, и тот, будто очнувшись, вспомнил, что давно пора возвращаться домой.
   Сервиз был снова тщательно упакован, Роза с сожалением сложила веер. Дядя Алек взял несколько пакетиков с отборными сортами чая в подарок старым тетушкам. Им оставалось только попрощаться со всеми, что они и сделали. А Фун отвесил девочке такой церемонный поклон, каким китайцы, пожалуй, удостаивают лишь своего императора.
   – Мне кажется, будто я и на самом деле побывала в Китае, – поделилась впечатлениями Роза, оглядывая содержимое лодки, когда они отправились в обратный путь.
   Вонг Ло подарил ей замечательный зонтик. Дядя Алек захватил фонарики для украшения ее балкона. Большой веер лежал у Розы на коленях, а ящик с чайным сервизом притулился в ногах.
   – Это неплохой способ изучения географии, как ты думаешь? – спросил дядя, от которого не ускользнуло то, с каким вниманием девочка слушала разговор взрослых.
   – О, это очень приятный способ! Мне кажется, что я сегодня узнала о Китае больше, чем за все то время, что провела в школе. А ведь я была прилежной ученицей. Ничего особо интересного нам о Китае не рассказывали, помню только, что оттуда привозят чай и шелк и что у китайских женщин очень маленькие ступни. Я заметила, как Фун смотрел на мои ноги. Они, наверное, показались ему огромными, – ответила Роза, с внезапным презрением взглянув на свои хорошенькие башмачки.
   – Мы заведем карты и глобус, и я покажу тебе, в каких краях побывал, и расскажу о своих путешествиях. Думаю, это будет тебе полезно.
   – Вы очень любите путешествовать, и вам, боюсь, будет очень скучно здесь, дядя. Знаете, тетушка Изобилие говорит, что вы, наверное, уедете отсюда через год или два.
   – Очень может быть.
   – О, а что же тогда станет со мной? – судорожно вздохнула Роза.
   По тому, с каким отчаянием это было сказано, дядя Алек с радостью понял, что девочка к нему искренне привязалась. Он поспешил ее утешить:
   – Если я и уеду, то возьму с собой и мой маленький якорь. Что ты об этом думаешь?
   – Это правда, дядя?
   – Правда, племянница.
   Роза даже подпрыгнула от радости, сильно качнув лодку. Но даже не обратила внимания на такой пустяк. Лицо девочки светилось от восторга, в голове у нее роились тысячи вопросов, которые она хотела задать дяде Алеку. Но не успела она открыть рот, как доктор сказал:
   – Посмотри-ка вон на ту лодку. Как она хорошо идет! Какие прекрасные гребцы! Вот и ты скоро будешь грести не хуже…
   «Буревестник» шел очень быстро; на веслах сидели шесть молодых красавцев-матросов. Все они были в синих рубашках и шляпах, на которых блестели звезды и якоря.
   – Как красиво идут, а ведь они еще совсем мальчики. Ах! Мне кажется, что это наши мальчики! Действительно, это они! Вон Чарли смеется, я его отлично вижу. Гребите, дядя, гребите! Гребите быстрей, не дайте им догнать нас, – Роза пришла в такое волнение, что едва не уронила в воду новый зонтик.
   – Мы отлично идем!
   «Бонни Белль» действительно неслась, как стрела, рассекая воду узким носом. Мальчики не отставали от них. И доктор Алек, несомненно, достиг бы берега раньше, не дергай Роза руль самым неморяцким образом. Да еще шляпка опять слетела с ее головы. Это маленькое происшествие положило конец безумной гонке. Пока дядя Алек и Роза выуживали из воды головной убор, другая лодка подошла к ним. Мальчики перестали грести и подняли весла.
   – Вы ловите раков, дядя?
   – Нет, я поймал голубую рыбку, – ответил доктор, вытаскивая из воды мокрую шляпу.
   – Чем вы сегодня занимались?
   – Мы познакомились с Фуном.
   – Отлично, Роза! Это здорово! Нам тоже не терпится его увидеть. Мы хотим, чтобы он показал нам, как надо запускать воздушного змея. У нас ничего не получается. А этот Фун большой?
   – Нет, маленький.
   – Вы шутите, наверное. А что это у вас такое? Покажите, пожалуйста!
   – Ваш веер такой большой, что вполне бы мог служить парусом.
   – Одолжите Франту ваш зонтик. Он всегда боится, что его нос обгорит на солнце!
   – Дядя Алек, вы что, собираетесь устроить праздник фонарей?
   – Нет, я устрою праздник хлеба и масла, так как уже пора ужинать. Судя по этой черной туче, в скором времени разыграется шторм. Арчи, надо как можно скорее возвращаться домой, а то ваша мама будет беспокоиться!
   – Слушаюсь, сэр! До свидания, дядя! До свидания, Роза! – отсалютовал Чарли. – Нам надо почаще встречаться, и мы научим вас грести.
   Лодки разошлись, и над волнами понеслась веселая песенка, которую мальчики очень любили:
За синей волной, зеленой волной
Синерукие Джамбли живут.
Все дальше и дальше, к земле иной
Они в решете плывут.
И встало солнце и вновь померкло,
Погас голубой простор.
И Джамбли лунную песнь запели,
И трубы медные заблестели
В тени золотистых гор:
«О Тимбалоо, как счастливы те,
Кто может в кувшине и в решете,
Кто вслед за луной всю ночь напролет
Под зеленым парусом вдаль плывет
В тени золотистых гор!»
О Тимбалоо[8]!..

Глава VIII
Что из этого вышло

   – Дядя, вы можете одолжить мне девять пенсов? Я вам верну их, как только у меня будут карманные деньги, – сказала в тот же вечер Роза, войдя поспешно в библиотеку.
   – Конечно, могу, а так как я не буду брать с тебя за это процентов, ты можешь не торопиться расплачиваться со мной. Возвращайся потом сюда, ладно? Если у тебя нет какой-нибудь более веселой работы, то ты поможешь мне разбирать книги, – ответил дядя Алек, вручая племяннице деньги с готовностью, которая так приятна, когда мы просим взаймы.
   – Я приду сию же минуту. Мне очень хочется привести в порядок мои книги, но я боялась до них дотрагиваться, потому что вы всегда качаете головой, когда я читаю.
   – Я буду качать головой и тогда, когда ты будешь писать, если твой почерк не изменился с момента составления этого каталога.
   – Я знаю, что каталог составлен кое-как, но тогда я спешила, так же, как и теперь.
   И Роза скрылась, очень довольная тем, что избежала нравоучений.
   Но ей пришлось-таки выслушать их по возвращении, потому что дядя Алек все еще хмурил брови над каталогом. Он показал на одно из заглавий, криво и неразборчиво написанное, и строго спросил:
   – Что тут написано, мисс? «Пчелиный рой»?
   – Нет, сэр, это «Потерянный рай».
   – Я очень рад, что узнал это, потому что подумал было, что ты собираешься изучать энтомологию. А это что такое, хотелось бы знать? «Опята и Бекон»? Я вижу, ты увлеклась кулинарией.
   Роза с трудом расшифровала свои каракули и произнесла с умным видом:
   – О, это «Опыты Бэкона».
   – Мисс Пауэр, как я вижу, не учила вас такому старинному занятию, как искусство писать. Теперь посмотри на эти записи. Их мне дала тетушка Изобилие. Видишь, какой у нее красивый и твердый почерк. Она посещала так называемую женскую школу, и хотя изучала там не очень много предметов, но все это были самые полезные вещи, и она изучила их фундаментально. Ты же училась в школе, которую все считают превосходной. А как же иначе? Там учеников откармливают знаниями, как индеек ко Дню благодарения. А могли бы кормить полезной и здоровой пищей: теми знаниями, которые пригодятся детям в будущем. Это – беда многих американских школ.
   – Дядя, я блестяще училась в школе. Мы с моей подругой Лили были первыми в нашем классе. Нас всегда хвалили, особенно за успехи во французском языке, музыке и других предметах, – обиделась Роза.
   – Если ты знаешь французскую грамматику не лучше, чем английскую, то похвала была незаслуженной, моя дорогая.
   – Дядя! Английскую грамматику я знаю и отлично умею делать грамматический разбор. Мисс Пауэр всегда просила нас показать, как мы делаем разбор текста, когда пансион посещали гости. И говорю я так же правильно, как многие девочки.
   – Это правда, но все мы слишком бесцеремонно обращаемся с английским языком.
   – Да, я знаю, что должна еще учиться и учиться правильной литературной речи.
   – Если ты будешь всегда признавать свои ошибки, в чем я не сомневаюсь, я буду еще больше любить мою маленькую янки. Кстати, если ты заметишь, что я делаю ошибку в грамматике, манерах или в поступках, скажи мне – и я приму это с благодарностью. Я много лет скитался по белу свету и порой бываю во многом небрежным, но хочу, чтобы ты была хорошо воспитана. Мы будем совершенствоваться вместе, хотя, быть может, нескоро достигнем высот.
   Он говорил так серьезно и, казалось, был так огорчен, что Роза подошла к нему, села на подлокотник его кресла и сказала кротко:
   – Мне очень жаль, дядя, что я рассердилась. Мне надо бы благодарить вас за такую заботу обо мне. Думаю, что вы во многом правы. Я училась легко и весело, когда со мной занимался папа. А вот с мисс Пауэр у меня бывали проблемы. В моей голове была такая смесь французского, немецкого, истории, арифметики, грамматики и музыки, что временами голова шла кругом. И я нисколько не удивляюсь, что она у меня часто болела, – и Роза сжала руками голову, как будто она вдруг закружилась при одном воспоминании об этом кошмаре.
   Эта тема была одним из коньков доктора Алека, и Роза опасалась, что он вспылит; но он сдержал себя и дал новое направление ее мыслям, вынимая из кармана толстый бумажник:
   – Дядя Мэк передал мне все твои деньги. Вот тебе карманные на месяц. Ты ведешь им счет, я надеюсь?
   – Благодарю вас. Да, дядя Мэк дал мне бухгалтерскую книгу, когда я поступила в школу, и я записывала туда мои расходы, но счета у меня никогда не сходились. Видимо, цифры – это такая вещь, которая мне совсем не дается.
   И Роза отыскала в ящике потрепанную книгу.
   – Видишь ли, цифры – это очень важная вещь для всех. В один прекрасный день тебе придется вести большие счета. Поэтому не будет ли благоразумнее сначала выучиться распоряжаться пенни, прежде чем в твои руки попадут фунты?
   – Я думала, что вы возьмете на себя всю эту бухгалтерию и будете заботиться о фунтах. Неужели я должна буду сама возиться с ними? Я ненавижу деньги.
   – Я буду распоряжаться твоими деньгами до твоего совершеннолетия. Но ты должна знать, как управляют твоею собственностью, вникать в это, чтобы не зависеть от честности других людей.
   – Господи, неужели я не могла бы положиться на вас, если б у меня были миллионы и биллионы! – воскликнула Роза, возмущенная этим предположением.
   – Но я могу соблазниться, это иногда случается с опекунами. И тебе лучше следить за мной. А вместе с тем, ты выучишься сама вести свои дела, – ответил дядя Алек, внося новый расход в свою аккуратную расходную книгу.
   Роза заглянула через дядино плечо, потом посмотрела на арифметическую путаницу, которая была в ее собственной книге, и сказала со вздохом:
   – Дядя, у вас никогда не получается так, что после всех подсчетов денег оказывается больше, чем было вначале?
   – Нет, дорогая. У меня, как правило, оказывается денег меньше, чем было вначале. А тебя смущает именно это?
   – Да, это очень странно, но я никогда не могу свести концы с концами.
   – Может быть, я смогу тебе помочь, – сдержанно сказал доктор Алек.
   – Я думаю, что сможете, потому что если уж мне надо заниматься подсчетами, то я должна научиться делать это как следует. Но, пожалуйста, не смейтесь! Я знаю, что очень глупа; эта книга – просто мое отчаяние! Но что же мне делать, если я никогда не могла писать красиво.
   И девочка нерешительно протянула дяде свою бухгалтерскую книгу.
   Доктор Алек был так добр, что не засмеялся. Роза была ему за это искренне благодарна. Просмотрев ее записи, он сказал ласковым тоном:
   – У тебя смешаны доллары и пенсы; может быть, если я разделю их, мы добьемся толку.
   – Пожалуйста, сделайте это и покажите мне на новом листке, как я должна поступать, чтобы моя книжка была такой же чистой и аккуратной, как ваша.
   Наблюдая, как дядя быстро приводил в порядок ее хаотичные записи, Роза решила немедленно приняться за первые четыре правила арифметики и хорошенько выучить дроби. И пока она не научится считать, как следует, она не прочтет ни одной волшебной сказки!
   – Я богатая девочка, дядя? – вдруг спросила она, глядя на длинные колонки цифр.
   – Скорее бедная, раз должна была занять девять пенсов.
   – Это ваша вина, вы забыли мне выдать карманные деньги. А буду ли я богатой, когда вырасту?
   – Боюсь, что будешь.
   – А чего же вы боитесь, дядя?
   – Слишком много денег – это плохо.
   – Но ведь я могу их раздавать, вы же знаете; а это самое лучшее, на что может нам служить богатство, я думаю.
   – Очень рад, что ты понимаешь это, потому что с твоим богатством можно сделать много добра, если знать как.
   – Вы мне обязательно расскажете, как это делать. Когда я буду взрослой, мы откроем школу, где будем учить детей только самому нужному, но зато основательно; все дети будут питаться овсянкой, а у девочек талии будут не меньше метра в обхвате, – сказала Роза, и насмешливая улыбка пробежала по ее губам.
   – Ты – дерзкая маленькая девочка. Ты напрасно смеешься надо мной. Мне еще никогда не приходилось воспитывать детей. Ты – мой первый опыт. Ничего, ничего, подождите, мисс, в следующий раз получите от меня самое горькое лекарство на свете!
   – Я видела, что вы готовы рассмеяться, вот и рассмешила вас! Теперь я буду очень послушна, господин учитель, и хорошо приготовлю урок.
   Доктор расхохотался, а Роза села и внимательно выслушала правила ведения счетов, которые она впоследствии никогда не забывала.
   Когда счета за последний месяц были проверены, а новая страница аккуратно начата, дядя Алек вдруг попросил:
   – Н у, а теперь почитай мне вслух, у меня устали глаза. Так приятно посидеть тут у огонька, когда на дворе идет дождь, а наверху тетушка Джейн изводит родственников нотациями.
   Роза любила читать вслух и охотно прочла главу из романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби», где мисс Кенуигс берет уроки французского языка. Роза очень старалась. Она боялась, что дядя будет ее критиковать, но надеялась, что читает хорошо. Чтение – это не счета или дроби, в которых она ничего не понимала.
   – Продолжать, сэр? – спросила она, дочитав главу до конца.
   – Если ты не устала, моя дорогая. Мне доставляет большое удовольствие слушать тебя, читаешь ты замечательно, – услышала девочка в ответ, и сердце ее наполнилось гордостью.
   – В самом деле, дядя? Как я рада! Папа учил меня читать, и я читала ему целыми часами, но думала, что мое чтение доставляло ему удовольствие только потому, что он очень любил меня.
   – И я тоже люблю тебя; но ты действительно замечательно читаешь. Это настоящий талант, который редко встречается и который я очень ценю. Сядь сюда, в это низкое кресло. Так тебе будет удобнее, тут светлее, да и я смогу дернуть тебя за локоны, если ты начнешь читать слишком быстро. Как я погляжу, ты станешь большим утешением своему старому дяде, моя дорогая.
   Доктор посмотрел на нее с такой отеческой нежностью, что Роза почувствовала, что ей легко будет и любить дядю, и слушаться его. Ведь он так чудесно умел перемежать похвалу с выговором.
   Не успели они закончить чтение второй главы, как услышали, что к крыльцу подали карету. Это означало, что тетя Джейн собирается уезжать. Прежде чем Роза успела пойти с ней попрощаться, тетушка сама появилась в дверях. Одетая в непромокаемый плащ, она походила на необычной высоты мумию, а очки ее блестели из-под шляпы, как глаза кошки.
   – Я так и знала! Этого ребенка балуют до смерти и позволяют допоздна читать разные глупости. Я надеюсь, ты вполне сознаешь всю тяжесть ответственности, которую взял на себя, Алек, – сказала она с мрачным видом. Казалось, она была даже довольна тем, что воспитание девочки идет не так, как надо.
   – Я полагаю, что имею о ней четкое представление, сестра Джейн, – ответил доктор Алек. Он смешно повел плечами и подмигнул племяннице.
   – Как неприятно видеть, что такая большая девочка понапрасну теряет драгоценное время. Мои мальчики учились целый день, и я уверена, что Мэк до сих пор сидит за книгой, между тем как у тебя, наверное, не было ни одного урока с тех пор, как ты приехала сюда.
   – У меня сегодня было пять уроков, тетя, – неожиданно возразила Роза.
   – Очень рада слышать. И какие именно?
   Роза перечислила скромно:
   – Мореплавания, географии, грамматики, арифметики и умения обуздывать свой нрав.
   – Странные уроки, однако. Хотела бы я знать, что ты почерпнула из этого замечательного сочетания.
   В глазах Розы блеснула насмешка, когда она, взглянув на дядю, сказала:
   – Я не могу рассказать вам все, тетя, но я почерпнула много полезных сведений о Китае, главным образом, относительно чая. Самые лучшие сорта его: Лансанг, Сушонг, Ассам Пеко, редкий Анкое, Флаури Пеко, Сенча Капер, чай Пэдрэл, черный Кимун, зеленый Туанкей. Шанхай стоит на реке. Гонконг в переводе означает «остров Тихой воды». Сингапур – «город Льва». В Китае есть люди, которые всю жизнь проводят на лодках; китайцы пьют чай из маленьких чашечек. Важнейшие производства: фарфор, чай, корица, олово, шали, тамарин и опиум. У них очень красивые храмы и забавные идолы. Кантон – место жительства священных поросят; четырнадцать из них очень толсты и велики, и все до единого слепы.
   Этот поток сведений, и особенно последнее сообщение произвели на тетушку Джейн потрясающий эффект – она была совершенно сбита с толку. Роза выпалила все так быстро, так внезапно, и все сказанное ею было столь разнообразно, что тетя была невероятно изумлена. Она еще некоторое время озадаченно глядела на девочку сквозь очки, потом поспешно проговорила: «О! Действительно!» – и отбыла в смятении и растерянности.
   Она пришла бы в еще большее замешательство, если бы увидела своего достойного порицания шурина, триумфально отплясывающего с Розой польку – в честь того, что они на этот раз заставили замолчать батареи врага.

Глава IX
Тайна Фиби

   – Чему это вы улыбаетесь, не говоря ни слова, Фиби? – спросила Роза однажды утром, когда они работали вместе, потому что доктор Алек находил, что работа по дому – самая полезная гимнастика для девочки. Поэтому Роза училась у Фиби мести пол, вытирать пыль и стелить постель.
   – Я подумала об одной тайне и не могла удержаться от улыбки.
   – А может быть, мне эта тайна тоже когда-нибудь станет известна?
   – Конечно, в свое время.
   – И мне она понравится?
   – Вне всякого сомнения!
   – Как скоро это случится?
   – На этой неделе.
   – Я знаю, что это такое: мальчики хотят устроить фейерверк, и это сюрприз для меня, не правда ли?
   – Чистая правда!
   – Хорошо, теперь я буду терпеливо ждать. Только ответьте мне на один вопрос: дядя принимает в этом участие?
   – О, конечно! Разве хоть одна забава может обойтись без него?
   – Значит, все будет очень хорошо. Я в этом абсолютно уверена.
   Роза вышла на балкон, чтобы вытряхнуть коврики. Она энергично выбила их и повесила на балюстраду проветриваться. А потом занялась цветами. На балконе стояло несколько высоких ваз и кувшинов. Июньское ласковое солнышко и теплые дождики сотворили чудеса с семенами и рассадой. Ипомеи и настурции карабкались по шпалерной решетке, перегоняя друг друга в безудержном буйном цветении. Алые бобы и жимолость тянулись навстречу очаровательным соседкам, увивая все, до чего могли дотянуться, и свешивались вниз роскошными зелеными фестонами.
   Вода залива сверкала под солнцем, свежий ветер колыхал ветви каштанов, слышался нежный шелест листвы. Сад был полон порхающих бабочек и пчел. Птицы чирикали и щебетали, занятые своими летними делами, а вдалеке белокрылые чайки ныряли в море, по которому плыли корабли, издали похожие на больших птиц.
   – Ах, Фиби, сегодня такой чудесный день. Я бы хотела, чтобы ваша тайна открылась сегодня же! Мне так хочется радости и смеха. А вам, Фиби? – спросила Роза, раскинув руки, как бы намереваясь лететь.
   – Конечно, хочется! Но пока время для радости еще не пришло, и я не перестаю работать в ожидании его. Теперь вы вытрете пыль, а я пойду убирать лестницы.
   И Фиби, напевая, вышла из комнаты со щеткой в руках.
   Роза остановилась и подумала о том, как радостно ей стало жить в последнее время, с ней случилось столько хорошего. Она научилась сажать цветы, и вот они расцвели. Она выучилась плавать и грести. Сколько было приятных прогулок, катаний, замечательных часов, проведенных за книгами и в разговорах с дядей Алеком. А лучше всего было то, что прежняя головная боль и скука теперь редко беспокоили ее. Она работала или играла в продолжение целого дня, крепко спала по ночам и наслаждалась жизнью, как здоровый и счастливый ребенок.
   Роза пока не была такой здоровой и сильной, как Фиби, но все-таки начала поправляться. Щеки, прежде бледные, покрылись румянцем, руки сделались крепче и загорели, и она уже не боялась потерять пояс. Никто не напоминал ей о болезни, и она забыла о своем слабом сложении. Роза не принимала других лекарств, кроме средств, прописанных доктором Алеком. И они, по-видимому, шли ей на пользу. Тетушка Изобилие приписывала все эти положительные изменения пилюлям, но так как девочка не принимала их, то старая леди, скорее всего, ошибалась. Роза была вполне достойна своего имени, когда стояла, улыбаясь сама себе и думая о тайне, которая была гораздо лучше тайны Фиби. О тайне, которую она сама раскроет несколько лет спустя, – о тайне магической силы здоровья.
   Тут большая роза скользнула по ее щеке, и голос сзади произнес:
Посмотри, – сказал гном, —
На ее хорошенькое голубое платье,
На платочек, повязанный на ее головке,
И на ее маленькие башмачки.

   – О чем мечтаешь здесь, принцесса, в этом висячем саду? – прибавил дядя Алек, когда племянница, в свою очередь, бросила ему ипомею.
   – Я думала о том, что бы мне сделать такого приятного сегодня. Хочется чего-нибудь нового и интересного! Этот чудесный воздух так освежил и развеселил меня.
   – А что если мы поедем на остров? Я собирался туда после обеда, но если тебе так хочется, отправимся прямо сейчас.
   – Да, да! Я буду готова через четверть часа, дядя, мне нужно еще вытереть пыль в моей комнате. У Фиби очень много дел.
   И Роза исчезла, прихватив с собой коврики, а доктор Алек пошел вниз, говоря сам себе со снисходительной улыбкой:
   – Это может немного расстроить планы, но для детей главное состоит в том, чтобы они получали маленькие радости тогда, когда они этого желают.
   Никогда еще тряпка не ходила по всем вещам так быстро, и никогда еще комната не была так проворно прибрана, как в этот день. Столы и стулья летели на свои места, как живые; занавеси колыхались, как будто от сильного ветра. Китайский сервиз дрожал, а маленькие вещички падали, как при землетрясении. В одно мгновение Роза надела матросский костюм и, подпрыгивая, выбежала из комнаты, даже не подозревая, что пройдет много времени, прежде чем она опять увидит свое жилище.
   Когда они пришли с дядей на берег, доктор Алек положил в лодку большую корзинку. А перед тем как они отчалили, Фиби принесла большой тюк странной формы, завернутый в непромокаемый плащ.
   – Мы не съедим и половины этой еды, и я точно знаю, что нам не понадобится столько одежды. Я бы не стала так нагружать лодку, – сказала Роза, которая в глубине души еще немного трусила на воде.
   – Разве вы не могли связать его поплотнее, Фиби? – спросил дядя Алек, подозрительно глядя на сверток.
   – Нет, сэр, я очень спешила, – Фиби засмеялась, стараясь покрепче стянуть узел.
   – Ну, ничего, он будет служить балластом.
   – Не забудьте отослать письмо для миссис Джесси, которое я вам дал.
   – Да, сэр, я пошлю его сейчас же, – и Фиби убежала так быстро, будто у нее выросли крылья.
   – Мы прежде всего заедем посмотреть на маяк, ты еще не была там, а на него стоит взглянуть. Пока мы там все осмотрим, станет уже жарко, и мы поедим на острове под деревьями.
   Роза была на все готова, и очень радовалась, что увидит маяк; она живо представляла себе, как будет подниматься по железным лестницам и рассматривать большой фонарь.
   На маяке они оставались долго. Доктор Алек, казалось, не спешил; он несколько раз смотрел в подзорную трубу, как будто старался что-то разглядеть на море или на суше. Было уже двенадцать часов, когда они приехали на остров, и Роза с нетерпением ожидала закуски.
   – Ах, как хорошо! Как жаль, что мальчиков нет, а я бы хотела, чтобы они пробыли с нами все каникулы. Они начинаются сегодня, кажется? Ах, почему я не вспомнила об этом прежде; может быть, они бы и поехали вместе с нами, – говорила девочка, закусывая сэндвичами под яблоней.
   – Да, это можно было бы устроить. Ну, в другой раз, когда ты не будешь так спешить, мальчики, верно, отправятся с нами, – согласился дядя Алек, допивая холодный чай.
   – Дядя, я чувствую запах чего-то жареного, – заметила Роза полчаса спустя, укладывая в корзинку остатки трапезы.
   – Я тоже чувствую; кажется, пахнет рыбой.
   С минуту они втягивали в себя воздух, как собаки, потом дядя Алек вскочил на ноги и сказал решительно:
   – Этого быть не может! Никто не может ступать на этот остров без позволения. Я должен знать, кто осмелился жарить рыбу на моей земле!
   Схватив в одну руку корзинку, в другую узел, он, как разгневанный лев, пошел на запах. Роза с зонтиком последовала за ним.
   – Мы как Робинзон Крузо и его слуга Пятница, которые отправляются смотреть, не приехали ли к ним на остров дикари, – сказала она, вспоминая подробности книги, которая так нравится всем детям.
   – А вот и они! Две лодки и две палатки. Негодяи, кажется, очень веселятся тут.
   – Нужно, чтобы было несколько лодок, а палаток не должно быть вовсе. Удивляюсь, где же пленные?
   – Вот следы их пребывания, – доктор хмуро посмотрел на голову и хвост рыбы, валявшиеся на траве.
   – А вот и еще, – Роза, смеясь, показала на горку пустых красных панцирей омаров.
   – Дикари, вероятно, поедают теперь свои жертвы; в этой палатке слышен стук ножей.
   – Мы должны подползти и заглянуть в нее. Робинзон был очень осторожен, вы помните, и Пятница ему подчинялся, – продолжала шутить Роза.
   – Но Робинзон бросился на них, не думая о последствиях. Если я буду убит или связан, бери корзинку и беги к лодке. Провизии тебе хватит до возвращения домой.
   Сказав это, дядя Алек бросился к передней палатке, запустил в нее узлом, как бомбой, и закричал громовым голосом:
   – Пираты, сдавайтесь!
   Раздались шум и смех. Из палатки выскочили дикари, потрясая ножами, вилками, костями от цыплят, оловянными чашками. Все они бросились на нарушителя спокойствия и принялись кричать:
   – Вы приехали слишком рано! Мы еще не готовы! Вы все испортили! Где Роза?
   – Я здесь, – едва слышно ответила Роза, сидя на груде красных костюмов для купания, которые она приняла за панцири омаров. Она опустилась на нее в припадке смеха, когда увидела, что вместо пиратов на острове оказались ее двоюродные братья.
   – Вы ужасные мальчики! Вы всегда устроите что-нибудь смешное, а я каждый раз попадаюсь, потому что не привыкла к подобным шуткам. А дядя такой же, как вы, и это замечательно, – проговорила Роза, когда мальчики столпились вокруг нее. Одни выражали свое неудовольствие, другие приветствовали ее, и все вместе радовались этому двойному сюрпризу.
   – Вы должны были приехать после обеда, и тогда госпожа встретила бы вас.
   – Не все еще готово; поставлена только ваша палатка. Мы устроили ее прежде всего. Вы можете сесть там и смотреть, как мы будем работать, – предложил Арчи, который всегда играл роль хозяина.
   – Роза как будто чувствовала, что здесь что-то происходит. Она хотела ехать немедленно, и мне пришлось согласиться. Я задержал бы ее еще на час, если бы запах рыбы вас не выдал, – объяснил дядя Алек. Он был уже не свирепым Робинзоном Крузо, а самим собой, веселым и добрым.
   – Однако тут сыровато, я лучше встану, – сказала Роза, немного успокоившись.
   Шесть пар рук протянулись к ней и помогли подняться. Чарли веслом разбросал по траве красные одежды:
   – Перед обедом мы отлично выкупались, и я сказал Птенцам, чтобы они разостлали костюмы для просушки. Надеюсь, вы привезли вещи, Роза, ведь вы тоже будете омаром, вы знаете об этом? У нас конца не будет веселью, когда мы станем учить вас нырять, плавать и бегать по воде.
   – Я ничего не привезла, – начала Роза, но остановилась, увидев, что Птенцы – Уилл и Джорджи – выбежали из палатки, таща большой узел, порядком растрепавшийся от перевозки, перетаскивания с места на место и падений. Из одного угла торчала красная фланелевая юбка, из другого – голубой капот[9]. Туалетные принадлежности, калоши и серебряный кофейник тоже были тут.
   – Ах, эта хитрая Фиби! Так вот в чем заключалась ее тайна! Она собрала все это, когда я уже ушла на берег, – закричала Роза, и глаза ее заблестели.
   – Кажется, там что-то разбилось, потому что выпал кусочек стекла, – заметил Уилл, положив узел к ее ногам.
   – Нигде не найдешь девочки, которая поехала бы куда-нибудь без зеркала. Не то что мы, у нас в комнате нет ни одного, – отозвался Мэк с мужским достоинством.
   – У Франта есть; я видел, как он смотрелся в него, расчесывая волосы после купания, – Джорджи указал пальцем на Стива. Тот, в свою очередь, заставил брата замолчать, стукнув по голове барабанной палочкой, которую только что обточил.
   – Идите работать, ленивые мальчишки, а то мы не успеем все закончить к приезду мамы! – вмешался Арчи. – Принц, отнеси вещи Розы в палатку и покажи ей там все. Мэк и Стив, пойдите-ка и принесите остальную солому; вы, малыши, уберите со стола, если закончили есть. Пожалуйста, дядя, я хочу просить у вас совета. Надо выбрать место для кухни. И покажите мне, где кончается наша территория.
   Все весело бросились выполнять приказы. Роза в сопровождении Чарли, который был готов стать ее верным слугой, отправилась в свою палатку. Девочка пришла в полный восторг, когда кузен, помогая ей раскладывать вещи, рассказал об их плане.
   – Мы всегда во время каникул несколько дней живем по-походному, разбиваем палатки, ночуем под открытым небом, готовим себе еду на костре. В этом году мы выбрали Остров, здесь очень удобно, да и фейерверк будет отсюда хорошо виден.
   – Разве мы останемся здесь и на Четвертое июля[10]? На целых три дня? Отличная новость! Представляю, как это будет здорово!
   – Еще бы! Мы, старшие мальчики, остаемся здесь и по целой неделе. Но в этом году с нами отправились малыши, поэтому мы проведем здесь всего три дня. Вы увидите, какое у нас тут веселье. Здесь есть пещера, и мы играем в капитана Кидда[11] и в кораблекрушение. Устраиваем бега и другие разные игры. Мы с Арчи уже, конечно, выросли из детских игр, но принимаем в них участие, чтобы доставить удовольствие детям, – прибавил Чарли, вспомнив вдруг, что ему уже шестнадцать лет.
   – Я даже представить себе не могла, что мальчики умеют так приятно проводить время. Но, впрочем, прежде их игры никогда не меня интересовали. То ли потому, что я совсем не знала мальчиков, то ли потому, что вы мальчики необыкновенные, – заметила Роза, искренне говоря лестные вещи.
   – Мы все – умные ребята, это правда. Но, кроме того, у нас есть много преимуществ. Начать с того, что нас много, наши семейства живут тут вот уже целое столетие, мы богаты и многое можем себе позволить. Повесьте на этот гвоздик ваше разбитое зеркальце, кузина, тут вам будет удобно расчесывать волосы. Какое одеяло вам больше нравится, синее или красное? Выберите, какая подушка удобнее, соломенная или надувная. Можете располагаться тут, как вам нравится. Вы свободны, как индейская женщина в своем вигваме. Это – ваши владения, леди, и мы без позволения не перейдем границы, начертанной дядей. Могу я еще что-нибудь сделать для вас?
   – Нет, благодарю вас. Остальное, я думаю, можно оставить до приезда тети; а теперь не могу ли я чем-нибудь помочь вам?
   – О, конечно, можете. Пойдемте, и посмотрите кухню. Вы умеете стряпать? – спросил Чарли, подходя к выступу скалы, где Арчи развешивал парус наподобие палатки.
   – Я умею заваривать чай и поджаривать тосты.
   – Отлично, а мы научим вас жарить рыбу и варить похлебку. Теперь расставьте по местам эти котлы и горшки. Тетушка Джесси хочет, чтобы вы тоже во всем участвовали, а я считаю, что вам будет удобнее всего работать здесь.
   К четырем часам весь лагерь был приведен в порядок, а работники уселись на прибрежные камни. Они наблюдали за морем, ожидая, когда покажется лодка с миссис Джесси и Джеми. Малыш, как всегда, был рядом с мамой.
   Мальчики были похожи на стаю синиц – все в синих матросских костюмах, в шапочках с развевающимися на ветру длинными синими лентами. Какие же звонкие голоса были у этих птичек! Мальчики пели, и веселое эхо донеслось до миссис Джесси прежде, чем она увидела сыновей.
   Как только показалась лодка, на острове подняли флаг и мальчики трижды прокричали «ура!». На это приветствие с лодки начали махать платком, и громкое «ра!.. ра!.. ра!..» разносилось в воздухе. Маленький матрос стоял на корме лодки и бойко махал шляпой, рука матери крепко держала его.
   Великую царицу Клеопатру, выходившую когда-то из золотой ладьи, не приветствовали с таким восторгом и сердечностью, как мамулю. Мальчики на руках перенесли ее из лодки в палатку, где она из любви к детям согласилась прожить три дня без привычного комфорта. Джеми же, обняв Розу, заявил, что будет защищать ее от многочисленных опасностей.
   Зная по опыту, что мальчики всегда голодны, тетушка Джесси предложила устроить ранний ужин. Она надела большой передник, нахлобучила на свой красивый чепчик старую шляпу Арчи и тут же принялась за готовку.
   Роза помогала ей и старалась быть такой же проворной, как Фиби. Это было трудной задачей и требовало немалого искусства, ведь стол, который Роза должна была накрыть, был совершенно не похож на обычные столы. Наконец, все было готово, и веселая компания расположилась под деревьями и принялась с аппетитом есть и пить, нисколько не смущаясь визитами паучков и муравьев в тарелки и чашки.
   – Я никогда не думала, что мне будет приятно мыть посуду, а теперь мне это нравится, – сказала Роза. Она сидела в лодке, споласкивала тарелки в морской воде, а потом тщательно их вытирала.
   – Какая же вы странная! Не проще ли было почистить посуду песком, а потом обтереть бумажкой? – недоумевал Джорджи, отдыхавший в другой лодке.
   – Как бы Фиби понравилось тут! Я удивляюсь, отчего дядя не взял ее.
   – Он хотел, но старая Дэбби заявила, что не может обойтись без нее. Мне очень жаль, что ее нет; мы все любим птичку Фиби. Как она весело распевала бы тут!
   – У нее, как и у всех нас, должен быть праздник. Нехорошо, что она все время работает.
   Эта мысль часто приходила в голову Розе в продолжение ужина и всего вечера. Фиби очень украсила бы собой концерт, который они давали при лунном свете. Она тоже восхищалась бы прекрасными рассказами, проворно бы находила рифмы, играя в слова, и смеялась бы от души вместе со всеми. Особенно жалела о ней Роза, когда стала ложиться спать. Ей очень хотелось пошептаться перед сном с подружкой, обсудить события дня, похихикать и поведать свои секреты, как это любят делать все девочки на свете.
   Все уже крепко спали, а Роза все еще лежала в своей постели, возбужденная новизною того, что происходило вокруг нее. И ей в голову пришла одна интересная мысль. Роза услышала, как где-то далеко, в селе, часы пробили двенадцать раз. Яркая звезда, как любопытный глаз, заглядывала в палатку через откинутый полог, а монотонный шум волн как будто призывал девочку к себе.
   Тетушка Джесси крепко спала, Джеми тоже спал, свернувшись у ее ног, как котенок. И никто из них не услышал, как Роза встала и вышла посмотреть на то, как выглядит мир ночью.
   Роза уселась на бочонок из-под селедок и с восторгом, свойственным ее возрасту, стала любоваться пейзажем.
   К счастью, доктор Алек успел вовремя спасти ее от простуды. Он решил откинуть полог своей палатки, чтобы впустить свежий ночной воздух, от которого так сладко спится, и вдруг увидел маленькую фигурку, залитую лунным светом. Доктор Алек не верил в призраков. И, конечно, сразу узнал Розу. Он тихо подошел и провел рукой по ее блестящим волосам:
   – Что ты тут делаешь, моя девочка?
   – Наслаждаюсь прекрасной погодой, – ответила Роза, нисколько не испугавшись.
   – Интересно, о чем же это моя девочка думает? Она выглядит такой серьезной…
   – Я думала о храбром моряке, о котором вы нам рассказывали, как он уступил свое место на плоту женщине и отдал последнюю каплю воды бедному ребенку. Все восхищаются людьми, которые приносят себя в жертву, не правда ли? – спросила Роза.
   – Да, если это настоящая жертва. Но иногда бывает и так, что жертвы эти остаются неизвестными, и великодушные люди не получают похвалы. Это обстоятельство не уменьшает заслуги героя, хотя делает такой благородный поступок более трудным. Мы все любим, чтобы нам сочувствовали, – и доктор Алек тяжело вздохнул.
   – Я думаю, вы приносили много жертв. Расскажите мне хотя бы об одной из них, – попросила Роза, от которой не ускользнул вздох дяди.
   – Последняя заключалась в том, что я перестал курить, – услышала она прозаический ответ.
   – Зачем вы это сделали?
   – Чтобы не подавать дурного примера мальчикам.
   – Это очень хорошо с вашей стороны, дядя! А вам было тяжело?
   – Совестно признаться, но да. Впрочем, один мудрец сказал: поступать справедливо – наш долг, но быть при этом счастливым совсем необязательно.
   Роза задумалась над этим высказыванием; казалось, оно ей очень понравилось; потом сказала, взглянув на дядю сияющим взглядом:
   – Настоящая жертва – это отказ от чего-нибудь такого, что мы очень любим. Но именно это принесет нам больше радости, не правда ли?
   – Да.
   – Принести себя в жертву другому человеку, потому что мы любим его и хотим, чтобы он был счастлив?
   – Да.
   – Сделать все это добровольно, быть этим довольным и не думать о похвале, которую можно заслужить?
   – Да, дорогая моя, это настоящий смысл самопожертвования. Ты, кажется, понимаешь его суть, и – я так думаю – в жизни тебе не раз придется испытать подобные вещи. Но, надеюсь, что жертвы твои не будут особенно тяжелы.
   – А я думаю, что они будут… – начала Роза, но остановилась.
   – Хорошо, принеси сейчас одну жертву, ложись-ка ты спать, а то завтра моя девочка будет больна, и тетушки скажут, что ей не следовало проводить несколько дней в лагере.
   – Я иду, спокойной ночи! – и Роза исчезла.
   Оставшись в одиночестве, доктор прошелся по берегу, вспоминая о жертвах, принесенных им. Об этих жертвах никто даже и не подозревал, но они сделали его тем, кем он был теперь.

Глава X
Жертва Розы

   На другой день на острове Кэмпбеллов действительно царило безудержное веселье, как и предсказывал Чарли. Роза принимала во всех забавах активное участие. Она хотела насладиться каждой крупицей радости. Завтрак прошел очень весело, за ним последовала необыкновенно удачная рыбная ловля. Потом явились омары в полном составе, так как и тетушка Джесси нарядилась в красную фланель. Дядя Алек, очень искусный пловец, делал в воде разного рода штуки, и мальчики старались подражать его силе и ловкости. Все ныряли и резвились на разные манеры, желая отличиться. Роза много плавала, и не на мелководье, а там, где она даже не доставала ногами до дна. Дядя, конечно же, был рядом. Он подстраховывал девочку, чтобы тут же прийти ей на помощь, если это потребуется. Тетушка Джесси спокойно плескалась у берега вместе с Джеми, который был похож на маленького китенка рядом с заботливой матерью. Мальчики же плавали наперегонки, ныряли и вытворяли забавные фортели. Они очень походили на стаю сумасбродных фламинго или на компанию танцоров из «Приключений Алисы в Стране чудес».
   Только желание отведать рыбацкой похлебки заставило их прекратить возню и вызвало из моря. Это чтимое с древних времен кушанье требовало совместных усилий нескольких пар крепких рук и лучших умов, и потому «дети воды» вышли на берег и принялись за стряпню.
   Нечего и говорить о том, что, когда похлебка была приготовлена, она оказалась самым замечательным блюдом, которое когда-либо подавалось к столу. Кроме того, ее было съедено такое количество, что это изумило бы весь мир, но так и осталось бы тайной, каким образом все это можно съесть за один раз. После этого героического деяния его участникам полагался отдых; все прилегли – кто в палатках, кто под открытым небом. Утомленные мальчики сейчас же задремали, как воины после битвы.
   Взрослые еще продолжали отдыхать, когда молодежь, освежившись коротким сном, уже была готова к новым подвигам. Движимые вдохновением, мальчики отправились в пещеру и нашли там пучки стрел, старые сабли, булавы и другие реликвии неизвестного назначения. Роза сидела на большом камне. Рядом с ней примостился Джеми. Он гордо объяснял девочке, зачем нужны те или иные непонятные предметы, и сообщал другие важные сведения. Роза с вниманием смотрела, как братья увлеченно разыгрывают перед ней исторические сценки.
   При этом мальчики старались соблюсти все реалии прошлых эпох. Капитан Кук был убит туземцами самым ужасным образом. Капитан Кидд темной ночью тайно зарыл в землю котел, наполненный драгоценностями, и застрелил двух несчастных, которые случайно узнали об этом. Синдбад-мореход пережил множество захватывающих приключений. И, наконец, бесчисленные кораблекрушения усеяли берег обломками. Представление это показалось Розе самым великолепным спектаклем, который она когда-либо видела. Когда же в заключение островитянами Фиджи ей был показан необыкновенный балет, сопровождаемый варварскими криками, она просто не находила слов, чтобы выразить свое восхищение.
   Еще было купание при закате солнца, а потом вся компания наблюдала, как сияющие огоньками пароходы уходили в открытое море, а маленькие лодки возвращались в гавань. Так прошел еще один веселый день в лагере. Все рано отправились спать, чтобы набраться сил к празднеству, которое предстояло завтра.
   – Арчи, я слышала, что дядя велел вам завтра утром отправиться домой за молоком и за чем-то еще? – спросила Роза шепотом, когда перед сном прощалась с двоюродными братьями.
   – Да, а что?
   – Пожалуйста, возьмите меня с собой; мне надо устроить одно очень важное дело. Знаете, я так скоро собралась ехать сюда…
   – Я согласен и думаю, что Чарли тоже не будет противиться этому.
   – Благодарю вас. Пожалуйста, завтра поддержите мою просьбу, а до тех пор никому ничего не говорите, кроме Чарли. Обещаете? – спросила Роза так убедительно, что Арчи принял картинную позу и произнес драматично:
   – Клянусь светом луны!
   – Тише. Теперь все устроено.
   И Роза, весьма довольная результатами переговоров, ушла.
   – Какое странное маленькое создание, не правда ли, Принц?
   – Скажи лучше, прелестное создание, я просто очарован ею.
   Чуткое ухо Розы расслышало оба эти замечания, и она удалилась в свою палатку, говоря про себя:
   – Маленькое создание! Право, эти мальчики смотрят на меня как на ребенка. Но я уверена, что они будут относиться ко мне с бо́льшим уважением после того, что произойдет завтра.
   На следующее утро Арчи, как и обещал, поддержал просьбу кузины. Мальчики должны были сейчас же вернуться назад, и Роза была отпущена с ними. Они отправились в путь, и девочка с задумчивым видом махала платком островитянам; геройский дух овладел ею, а самопожертвование готово было проявиться новым и очень трогательным образом.
   Мальчики отправились за молоком, а Роза пошла искать Фиби. Она велела подруге сейчас же оставить посуду, надеть шляпу и отвезти записку дяде Алеку. В записке Роза объясняла мотивы своего таинственного поступка. Фиби послушно собралась, а Роза проводила ее до лодки и сказала мальчикам, что она еще не готова ехать. Пусть отправляются без нее, а когда она завершит все свои дела, то вывесит белый флажок на своем балконе. Тогда мальчики смогут за ней приехать.
   – Не понимаю, почему бы вам не вернуться сейчас, с нами? Что случилось, мисс? Дядя, наверное, будет недоволен, – протестовал Чарли.
   – Делайте то, что я вам говорю, маленькие мальчики. Дядя все поймет и объяснит вам. Будьте такими же послушными, как Фиби, и не спрашивайте меня ни о чем. У меня так же, как и у других, могут быть свои тайны.
   И она удалилась гордо и независимо, что произвело сильное впечатление на ее друзей.
   – Это, видно, какой-то заговор между Розой и дядей. Что ж, не будем им мешать! Все готово, Фиби? Греби, Принц.
   И мальчики отправились на остров, где были встречены с удивлением. Записка, которую привезла Фиби, заключала в себе следующее:

   «Дорогой дядя!
   Я буду исполнять сегодня обязанности Фиби, а она пусть повеселится. Пожалуйста, не обращайте внимания на то, что она будет говорить, а оставьте на острове. Скажите мальчикам, чтобы сделали мне приятное и были очень ласковы с ней. Не думайте, что мне было легко на это решиться. Нет, мне очень тяжело отказаться от такого приятного дня, как сегодня, но я такая эгоистка, пользуюсь всеми благами жизни, а Фиби – нет, потому-то мне и хочется принести эту жертву. Будьте добры, позвольте мне это сделать; не смейтесь надо мною; я вовсе не желаю, чтобы меня хвалили, но, честное слово, мне очень хочется это сделать.
   Шлю всем сердечный привет.
Роза».

   – Господи! Как же великодушна наша девочка! Съездить нам за ней, Джесси, или оставить ее, и пусть делает, что хочет? – спросил доктор Алек, когда первая минута изумления прошла.
   – Оставь все как есть и не мешай ей принести жертву. Она сама решилась на это, и самый лучший способ, каким мы можем выразить уважение к ее победе над собой, – это доставить Фиби сегодня как можно больше радости. Я уверена, девочка вполне заслужила это.
   И миссис Джесси со значением кивнула мальчикам. Те сразу поняли, что они должны скрыть свое неудовольствие и сделать все возможное, чтобы угодить гостье Розы.
   Сложнее пришлось с Фиби, ее еле удержали. Она непременно хотела сейчас же отправиться домой, уверяя, что не может веселиться без Розы.
   – Она не выдержит целый день и приедет к обеду, я готов держать пари на что хотите, – сказал Чарли.
   Все были расположены поверить ему. Братья смирились с исчезновением своей королевы и утешились надеждой, что отсутствие ее будет непродолжительным.
   Но час проходил за часом, а на балконе условленный знак не показывался. Фиби напряженно следила за домом. Не одна пара глаз из-под белокурых волос и круглых шляп с надеждой глядела на проплывающие мимо лодки. Но напрасно: в них не было долгожданной беглянки. Солнце стало садиться, освещая облака чудным светом, а Роза так и не появилась.
   – Я, в самом деле, никак не ожидал этого от малышки. Я думал, что это ее сентиментальность, но вижу, что девочка обдумала все серьезно и хочет, чтобы жертва была настоящей. Милое мое дитя, я постараюсь вознаградить ее за этот поступок тысячу раз. Я буду просить у нее прощения за то, что считал это просто капризом и желанием произвести эффект, – говорил с раскаянием доктор Алек. И глаза его обращались в ту сторону, где он как будто бы видел в саду трогательное существо, которое накануне ночью сидело вот здесь, на бочонке, обдумывая свои маленькие планы, которые стоили ей дороже, чем можно было вообразить.
   – Но все-таки она увидит фейерверк, если только не вздумает спрятаться в какой-нибудь чулан, – заметил Арчи, оскорбленный неблагодарностью Розы.
   – Она отлично увидит маленький фейерверк, но не увидит большого, на холмах, если только папа не забыл про него, – прибавил Стив, перебивая рассказ Мэка о празднествах древних.
   – Для меня было бы гораздо приятнее увидеть ее, чем наслаждаться самым лучшим фейерверком, – сказала Фиби.
   Она всерьез подумывала о побеге с острова. Например, можно было бы остановить проплывающую мимо лодку и попросить рыбаков довезти ее до берега.
   – Предоставим делам идти своим чередом; если Роза устоит против нашего блестящего приглашения, то будет настоящей героиней, – вздохнул доктор Алек, надеясь в душе, что племянница не устоит.
   Между тем Роза трудилась целый день; она помогала Дэбби, прислуживала тетушке Спокойствие и твердо противилась желанию тетушки Изобилие отослать ее обратно на счастливый остров. Нелегко ей было утром переселиться из фантастического мира, украшенного флагами и пушками; мира, полного всевозможных забав и затей, где наслаждались своими каникулами ее братья, и начать мыть посуду, слушать воркотню Дэбби и жалобы тетушек. Тяжело ей было видеть, как уходит день, и думать о том, как чудесно его провели там, на острове. Ей стоило всего лишь сказать одно слово, и она очутилась бы там, куда стремилась всем сердцем.
   Но главным испытанием стал вечер, когда тетушка Спокойствие заснула, тетушка Изобилие беседовала с кем-то в гостиной, а Дэбби расположилась на крыльце смотреть фейерверк. Маленькой служанке не оставалось ничего другого, как только со своего балкона наблюдать за веселыми ракетами, поднимавшимися с острова, с холма и из города. Играла музыка, и лодки с радостными людьми плыли по заливу, освещенные мерцающим светом фейерверков. Надо сознаться, что одна или две слезинки все же покатились из голубых глаз. В яркой вспышке фейерверка Розе даже представилось на минуту, что она видит на острове палатки, кудрявые головы мальчиков, бегающих взад и вперед; и настурция, росшая подле, слышала шепот:
   – Я надеюсь, что кто-нибудь там вспомнит, что меня нет с ними.
   Слезы исчезли, и Роза продолжала любоваться фейерверком и даже улыбнулась, подумав о том, как много нужно было трудиться, чтобы устроить такой прекрасный праздник, когда дядя Мэк подошел к ней и сказал поспешно:
   – Здравствуй, милое дитя, надень-ка что-нибудь теплое и скорей пойдем со мной. Я хотел было позвать Фиби, но тетушка сказала мне, что ее нет, потому я пришел за тобой. Фун ждет меня внизу в лодке. Мне хочется, чтобы ты поехала посмотреть мой фейерверк. Я ведь приготовил его только для тебя и буду в отчаянии, если ты все пропустишь.
   – Но, дядя, – начала Роза, чувствуя, что она должна отказаться, может быть, даже и от этого.
   – Знаю, моя дорогая, знаю. Тетушка все рассказала мне; теперь ты свободна, все дела на сегодня закончились, и я настаиваю на том, чтобы ты пошла со мной, – упорствовал дядя Мэк, который, казалось, хотел отправиться в путь как можно скорей.
   Придя на берег, Роза увидела маленького китайца, сидящего в лодке, украшенной хорошенькими фонариками. Фун помог девочке войти в лодку и весело смеялся, стараясь объяснить на ломаном английском языке, что очень рад видеть ее. Часы в городке пробили девять, когда их лодочка вошла в залив, и фейерверк на острове, казалось, уже закончился. Ни одна ракета не взвилась оттуда в ответ на последнюю «римскую свечу», осветившую холм.
   – Наши, кажется, уже отстрелялись, но в городе фейерверк еще продолжается. Как это красиво, – сказала Роза, зябко кутаясь в свою тальму[12] и задумчиво любуясь картиной ночного залива, расцвеченного огнями фейерверка.
   – Надеюсь, что мои мальчики не беспокоятся по поводу того, что я задержался, – проговорил дядя Мэк и прибавил весело, показывая на загорающуюся звездочку. – Нет-нет, вот начинается, посмотри, Роза. Как тебе нравится? Я велел это приготовить именно в твою честь.
   Роза зачарованно смотрела, как звездочка, постепенно увеличиваясь, превратилась в золотую вазу, потом из нее начали показываться зеленые листья, а затем и яркий цветок.
   – Это роза, дядя? – спросила она, всплеснув руками от восторга.
   – Разумеется. Смотри, что будет еще, – дядя Мэк, как мальчик, радовался своему успеху.
   Вокруг вазы образовалось что-то вроде пунцового венка. Роза внимательно смотрела. Она уже стояла в лодке, опираясь на плечо дяди, и, наконец, закричала в волнении:
   – Это чертополох, дядя? Шотландский чертополох! Но я вижу семь цветков… Каждому из мальчиков! Ах, как это чудесно!
   Девочка долго смеялась и смотрела не отрываясь, пока не погас последний огонек.
   – Да, в самом деле, все удалось отлично. Я очень доволен, – улыбнулся счастливо дядя Мэк. – Тебя отвезти на остров? Или ты хочешь домой, мое милое дитя?
   Он говорил таким ласковым тоном, что Роза поцеловала его.
   – Домой, дядя, пожалуйста. Я вам очень благодарна за фейерверк, который вы устроили для меня. Я так рада, что видела его, и теперь буду долго вспоминать, как это было чудесно!
   Девочка произнесла это очень решительно, но дядя Мэк заметил, какой задумчивый взгляд она бросила при этом на остров, который теперь был так близко, что оттуда до них доносился запах пороха и видны были силуэты людей.
   Но они все же приехали домой, и Роза заснула, говоря сама себе: «Моя жертва была труднее, чем я воображала, но я очень довольна, что принесла ее. Я не желаю другой награды и хочу только одного: пусть это доставит удовольствие Фиби».

Глава XI
Бедный Мэк

   Жертва Розы не произвела того впечатления, на которое она рассчитывала. Взрослые оценили ее поступок по достоинству, они полюбили ее еще больше и всячески выказывали это. Зато мальчики вовсе не прониклись к ней уважением, как надеялась девочка. Чувства ее были глубоко оскорблены, когда она случайно услышала, как Арчи заявил, что в этом самопожертвовании не было никакого смысла. Принц огорчил ее еще больше, прибавив, что она «самый смешной цыпленок, которого он когда-либо видел». Нелегко было Розе переносить все это. Если мы и не желаем, чтобы о наших поступках трубили повсюду, все-таки бывает очень приятно, если их замечают.
   Но совершенно неожиданно девочке удалось заслужить не только уважение, но еще и благодарность и расположение двоюродных братьев.
   Вскоре после поездки на остров Мэк получил солнечный удар, ему было очень плохо. Это случилось так внезапно, что все страшно перепугались. Несколько дней жизнь мальчика была в опасности, но, к счастью, все обошлось. Он начал поправляться, и семейство радовалось его выздоровлению. Но тут новый удар поразил всех: Мэку стала грозить слепота.
   У бедняги всегда было слабое зрение, а он еще перенапряг глаза непомерными нагрузками и усиленными занятиями.
   Никто не смел передать ему ужасное предсказание знаменитого окулиста, который приезжал лечить мальчика. Мэк поначалу был очень терпелив. Он думал, что это всего лишь последствия солнечного удара и зрение восстановится, надо лишь отдохнуть несколько недель. Но разве можно за несколько недель восстановить то, что расстраивалось в течение нескольких лет!
   Мэку было строго запрещено читать, а это было единственное занятие, которое доставляло ему удовольствие. Все хотели читать ему вслух, и братья, особенно в начале болезни, рассматривали это как привилегию. Но неделя проходила за неделей, а бедный Мэк все еще был болен и вынужден был лежать в темной комнате. Усердие мальчиков мало-помалу ослабевало, и они, один за другим, стали уклоняться от этой обязанности.
   Никто их не бранил, так как все понимали, как тяжело деятельным и веселым ребятам сидеть взаперти во время каникул. Братья ограничивались теперь короткими посещениями больного, хотя искренне сочувствовали Мэку. Взрослые делали все, что от них зависело; но дядя Мэк был очень занят; а тетя Джейн читала таким нервным голосом, что ее невозможно было долго слушать; другие тетушки были поглощены своими заботами, хотя и выказывали мальчику участие.
   Дядя Алек тоже не мог полностью посвящать больному все свое время, и если бы не Роза, то Бог знает, что сталось бы с бедным Червем. Ее голос был ему приятен, терпение девочки не истощалось, и время, казалось, не стоило ей ничего. Она от всего сердца хотела помочь брату, что само по себе было тому утешением.
   Самопожертвование, вообще свойственное всем женщинам, было в этой девочке особенно развито, и Роза оставалась возле Мэка, когда все покинули его. Час за часом сидела она в темной комнате, где только один луч света падал на книгу, и читала. А мальчик лежал с завязанными глазами, наслаждаясь единственным удовольствием, которое поддерживало его в эти мрачные дни.
   Иногда он бывал в таком дурном расположении духа, что угодить ему было просто невозможно. Мэк ворчал, что чтица без всякого увлечения читает серьезную книгу, которая его интересовала. Временами он впадал в отчаяние, и бедная девочка сама страдала, глядя на брата.
   Роза терпеливо переносила все капризы больного, стараясь угодить Мэку. Когда он раздражался, она была ласкова с ним, спокойно читала одну за другой страницы серьезной книги, которые для нее не были сухи в одном только отношении – слезы, одна за другой, нередко скатывались на них; а когда Мэку становилось совсем худо, она старалась ободрить его.
   Мальчик никогда не выражал свою благодарность словами, но глубоко чувствовал ее, и Роза ясно осознавала это.
   Если кузина опаздывала, больной делался нетерпелив; когда ей надо было уходить, Мэк чувствовал себя обездоленным. Когда голова его болела более обыкновенного, Роза навевала ему сон пением старинных песен, которые так любил ее отец.
   – Право, не знаю, что бы я делала без этого ребенка, – часто повторяла тетушка Джейн.
   – Она одна стоит всех этих мальчиков, взятых вместе, – прибавлял дядя Мэк.
   Благодарность Мэка согревала Розе душу, и, когда она, утомленная долгим чтением, смотрела на курчавую голову, лежавшую на подушке, и повязку на глазах кузена, ее сердце сжималось от сострадания, и это давало ей силы.
   Роза даже не представляла, как много знаний приобрела она за время болезни Мэка благодаря книгам и своей ежедневной жертве. Она особенно любила повести и стихи, но кузен не ценил их. С тех пор как ему запретили читать, он не мог самостоятельно изучать любимых писателей – греков и римлян, а Роза не знала ни греческого языка, ни латыни. Поэтому Мэк просил читать ему книги о путешествиях, биографии великих людей, истории разных изобретений и открытий. Вначале Роза не разделяла его вкусов, но скоро заинтересовалась приключениями Ливингстона[13] и деятельностью Гобсона[14] в Индии. Другие серьезные книги тоже принесли большую пользу мечтательной девочке, а ее искреннее участие и терпение не только тронуло, но и покорило сердце мальчика, и много времени спустя они оба поняли, как много принесли им обоим эти скучные часы.
   В одно ясное утро Роза уже заняла свое обычное место, собираясь читать историю французской революции и со страхом думая о том, как трудно ей выговаривать длинные имена. Мэк, бродивший по комнате, как слепой медведь, вдруг остановил ее, резко спросив:
   – Какое сегодня число?
   – Седьмое августа, кажется.
   – Больше половины каникул уже прошло, а я наслаждался только одной неделей! Это ужасно! – воскликнул он.
   – Да, это так, но со временем вы все наверстаете.
   – Может быть, я и смогу все наверстать. Неужели этот старый дурак доктор думает, что я буду еще долго тут сидеть?
   – Конечно, пока вашим глазам не станет лучше.
   – Что он сказал, когда приходил в последний раз?
   – Я не видела его, вы знаете. Могу я начать читать? Это, кажется, очень интересно.
   – Читайте, мне все равно, – и Мэк лег на диван, опустив голову на подушку.
   Роза собралась с духом и бойко прочла главы две. Она полагала, что совершенно правильно выговаривает трудные имена, поскольку Мэк ни разу ее не поправил. Девочке казалось, что он слушает с большим интересом. Но вдруг, не дождавшись, пока Роза дочитает фразу до конца, Мэк вскочил с дивана и сказал взволнованно:
   – Остановитесь! Я все равно ничего не слышу, переведите на минуту дух. Мне надо кое-что спросить у вас.
   – Что такое? – встревожилась Роза.
   На душе у нее было тяжело, и голову переполняли печальные мысли, и теперь ей показалось, что Мэк это чувствовал. Следующий его вопрос показал девочке, что она не ошиблась.
   – Послушайте, кузина, вы обязательно должны мне ответить.
   – Пожалуйста… – начала Роза умоляющим голосом.
   – Вы должны мне сказать правду, или я сорву эти повязки и стану смотреть на свет, пока у меня хватит сил, – и он приготовился исполнить свою угрозу.
   – Я скажу! Скажу, если только знаю ответ; но ради Бога, не делайте ничего ужасного, – воскликнула девочка в отчаянии.
   – Отлично! Слушайте и будьте откровенны, не так, как другие. Доктор, когда был в последний раз, нашел, что мои глаза в плохом состоянии. Не правда ли? Мама не скажет мне этого, а вы должны сказать.
   – Да, Мэк, – ответ был едва слышным.
   – А!
   Больше он ничего не сказал, но Роза видела, как кузен крепко сжал губы и глубоко вздохнул. Он мужественно перенес удар и через минуту спросил твердым голосом:
   – А когда, по его мнению, я буду в состоянии начать заниматься?
   Тяжело было отвечать на этот вопрос, но она должна была это сделать, так как у тети Джейн не хватало духу сказать правду, а дядя Мэк прямо попросил Розу объявить бедному мальчику приговор врача.
   – Еще через много месяцев.
   – Сколько именно? – спросил он жалобно.
   – Может быть, через год.
   – Целый год! А я думал за это время приготовиться к поступлению в колледж, – и Мэк, отодвинув повязку, впился в Розу глазами, которые сразу же начали слезиться, едва их коснулся свет.
   – У вас впереди еще много времени, надо запастись терпением и довести лечение до конца, или глаза опять начнут болеть и тогда будет еще труднее их вылечить, – проговорила Роза, сдерживая слезы.
   – Этого не будет! Я хочу учиться. Просто шарлатанство – лечить так долго. Доктора рады держать своих больных взаперти. Но я этого не позволю, клянусь, я не позволю! – и он принялся комкать ни в чем не повинную подушку, как будто это был бессердечный доктор.
   – Ну, Мэк, послушайте меня, – начала Роза, стараясь быть спокойной, хотя голос ее дрожал, а сердце готово было выпрыгнуть из груди, – вы знаете, что испортили глаза тем, что много читали при свечах и в сумерках. И теперь вы расплачиваетесь за это, так сказал доктор. Вы должны быть очень осторожны и исполнять все, что он вам прикажет, иначе вы ослепнете.
   – Нет!
   – Да! Это – правда. Доктор считает, что только полнейшее бездействие и спокойствие может излечить вас. Я понимаю, что это ужасно; но мы все будем помогать вам; я буду читать вам целые дни напролет; буду прислуживать вам – одним словом, делать все, чтобы облегчить ваше положение.
   Тут она замолчала, так как было очевидно, что кузен ничего не слышит. Слово «ослепнете» так поразило его, что он уткнул голову в подушку и лежал так тихо, что девочка испугалась. Несколько минут она сидела без движения, придумывая, как бы утешить Мэка, и от души желая, чтобы дядя Алек пришел к ней на помощь, как обещал. Вдруг послышалось сдержанное рыдание. Страшной болью отозвалось оно в сердце Розы; вполне сочувствуя бедному мальчику, она понимала, какой вред приносят глазам слезы. «Французская революция» упала на пол, и кузина, быстро вскочив со своего места, подбежала к дивану, опустилась на колени и проговорила с материнской нежностью:
   – Милый мой, ради Бога, не плачьте. Это так вредно для ваших глаз. Поднимите голову с этой горячей подушки, дайте я освежу вам голову. Я понимаю, как вам это тяжело; но, пожалуйста, не плачьте. Я буду плакать за вас, для меня это не вредно.
   Говоря это, она осторожно вытащила подушку и заметила следы слез, которые красноречиво свидетельствовали о том, как глубоко был огорчен Мэк. Он был тронут ее сочувствием, но как бы мальчик ни хотел выразить свою благодарность, он только вытер слезы рукавом сюртука:
   – Не беспокойтесь, больные глаза всегда слезятся. Я совершенно спокоен!
   Но Роза дернула Мэка за рукав:
   – Не трогайте глаза этой толстой шерстяной материей; я сейчас сделаю вам компрессы, и боль сразу утихнет.
   – Да, глаза у меня и в самом деле горят. Будьте так добры, не говорите другим мальчикам, что я вел себя как ребенок, – прибавил он, со вздохом покоряясь своей сиделке. Роза быстро сняла с его глаз повязку и приложила к ним мокрый платок.
   – Конечно, я ничего не скажу! Но на вашем месте всякий был бы расстроен подобным известием. А вы храбро перенесли его, я вас уверяю, а когда вы освежитесь, вам станет намного легче. К тому же, ведь это только на время! Пусть вы пока не сможете учиться, зато вольны развлекаться в свое удовольствие. А потом будете носить синие очки, как забавно, правда?
   И, придумывая разные утешительные слова, Роза продолжала ставить примочки на глаза больного, а его голову сбрызнула лавандовой водой. Пациент спокойно лежал с грустным выражением лица.
   – Гомер был слеп, Мильтон[15] тоже, но несмотря на это они стали знаменитыми, – мрачным тоном сказал он скорее самому себе, потому что даже синие очки не вызвали у него улыбки.
   – У папы была прелестная картина, на ней были изображены Мильтон с дочерью, пишущей под его диктовку. Эта картина мне очень нравилась, – заметила Роза.
   – Может быть, я буду в состоянии заниматься, если кто-нибудь будет мне помогать. Мне кажется, это можно будет устроить, как вы думаете? – спросил Мэк, озаренный лучом надежды.
   – Я думаю, это можно будет устроить, когда вам станет немного лучше. А то ведь солнечный удар повлиял и на ваши глаза, и на ваш мозг. Вы должны отдохнуть, сказал доктор.
   – Я поговорю с ним сразу же, как только он придет, и тогда буду точно знать, что меня ожидает. Как я был глуп в тот день, когда так напрягал свою бедную голову и читал на солнце до тех пор, пока буквы не стали прыгать перед глазами! Я и теперь, стоит мне только закрыть глаза, вижу черные круги, звезды и разные смешные фигуры. Они так и скачут перед глазами. Неужели это бывает со всеми слепыми?
   – Не думайте больше об этом. Давайте я вам еще немного почитаю? Мы дочитали до самого интересного места, и когда пойдет рассказ о захватывающих событиях, вы забудете о своих бедах.
   – Нет, я этого никогда не забуду. Бросьте вы эту революцию, я не хочу больше о ней слышать. Голова болит, у меня, наверное, жар. Ах, как бы я хотел покататься на лодке!
   Бедный Мэк метался по подушке, не зная, что с собою сделать.
   – Хотите, я спою вам? Может быть, вы задремлете, и тогда день покажется вам короче! – Роза взяла веер и уселась подле брата.
   – Может быть, я подремлю немного. Прошлую ночь я совсем не спал, лежал и все думал, думал. Послушайте, Роза, скажите всем, что я знаю правду и прошу, чтобы со мной не разговаривали обо всем этом и не причитали надо мной. Вот и все. Теперь спойте, а я попробую заснуть. Как было бы хорошо, если б я мог заснуть на целый год и проснуться здоровым.
   – О, как бы и я этого желала!
   Девочка произнесла это с таким жаром, что Мэк был глубоко тронут. Он лег поудобнее и ухватился за край ее передника, как будто ему было приятно сознавать, что она рядом, и сказал:
   – Вы добрая душа, Роза. Спойте мне «Березы»[16]. Эта такая спокойная песня, она убаюкает меня лучше любой колыбельной.
   Довольная тем, что больной выразил ей свою признательность, Роза, обмахивая его веером, вполголоса запела старинную шотландскую песню:
Милый друг, милый друг,
Не пойдешь ли, милый друг,
К березам Эберфельди?

   Не прошло и десяти минут, как мальчик заснул, измученный страшным известием и желанием мужественно перенести его.

Глава XII
Другие мальчики

   Роза всем рассказала о том, что произошло, и окружающие вели себя так, чтобы не взволновать мальчика. Разговор с доктором мало утешил Мэка, но надежда, что со временем он будет в состоянии заниматься, придала ему сил, чтобы пережить угрозу слепоты. Привыкнув к этой мысли, он стал вести себя так хорошо, что все только удивлялись: никто не предполагал в тихом Черве столько мужества.
   Мальчики были глубоко тронуты несчастьем, которое нависло над головой их брата, и тем, как стойко он переносил его. Они были очень добры к Мэку, но вот благоразумия в попытках занять или развеселить его им хватало не всегда, и Роза часто находила его встревоженным после посещения клана.
   Девочка все еще продолжала занимать место главной сиделки и чтицы. Ее кузены тоже изо всех сил старались быть полезными, но не знали, как к этому подступиться. Иногда они даже обижались на то, что заботы Розы принимались больным с бо́льшим удовольствием, нежели их услуги, и по секрету говорили один другому, что старый дружище Мэк полюбил девочку за то, что она так ласково с ним обращается. Но они не могли не сознавать, как полезна кузина и что она одна осталась верна Мэку до конца, – факт, который возбуждал угрызения совести в некоторых из братьев.
   Роза чувствовала, что в этой комнате она – самая главная персона. Тетушка Джесси полностью доверяла племяннице. Она знала, что Роза приобрела большой опыт в деле ухода за больными, когда была заботливой сиделкой для своего страдальца отца. Мэк скоро убедился в том, что никто лучше Розы не может ухаживать за ним. Девочка же нежно полюбила своего пациента, хотя прежде он был для нее самым непривлекательным из всех кузенов.
   Мэк был не так вежлив и внимателен, как Арчи, не так весел и красив, как Принц Чарли, не так изящен и обходителен, как Стив, не так забавен, как Птенцы, не так доверчив и ласков, как маленький Джеми. Он был неловкий, рассеянный, не очень вежливый, даже иногда дерзкий мальчик – одним словом, он не мог нравиться девочке с таким изысканным вкусом.
   Но, когда Мэка посетило несчастье, Роза открыла в нем много хороших качеств. Она почувствовала не только симпатию, но еще и уважение, и любовь к бедному Червю. Мэк старался быть терпеливым и веселым, и никто, кроме маленькой сиделки, которая видела его в самые мрачные минуты, не мог себе представить, чего мальчику это стоило. Розе стало казаться, что братья не понимают Мэка, а в скором времени ей представился случай высказать свое мнение на этот счет, что произвело глубокое впечатление на кузенов.
   Каникулы подходили к концу, начинался новый учебный год, но Мэк должен был отказаться от школьной жизни, которая ему так нравилась. Одна эта мысль приводила его в уныние, и братья изо всех сил старались развеселить его. В один прекрасный вечер они сговорились и решили порадовать Мэка. Джеми притащил корзинку, полную ежевики, которую он «собрал сам, без чьей-либо помощи» (об этом красноречиво свидетельствовали поцарапанные пальцы и испачканные губы). Уилл и Джорджи привели в комнату Мэка своих щенят, трое старших прибежали, чтобы поговорить о бейсболе, крикете и других интересных занятиях, которые особенно остро напоминали больному о его потере.
   Розы не было дома. Дядя Алек настоял на том, чтобы она поехала с ним кататься, так как постоянное пребывание в душной комнате, и к тому же еще и темной, было вредно для ее здоровья. Роза подчинилась, но мысленно постоянно была с Мэком и, вернувшись домой, тотчас же побежала к нему.
   Несмотря на благие намерения, мальчики принесли больше вреда, чем пользы, и зрелище, которое предстало глазам Розы, было ужасно. В комнате царил хаос.
   Щенки лаяли, Птенцы и Джеми прыгали, а старшие говорили одновременно, перекрикивая друг друга. Шторы были подняты, комнату заливал яркий свет, а ягоды рассыпались по полу. Повязка Мэка сползла; сам он был раздражен: щеки горели, а голос звучал все громче, когда он спорил с братом о каких-то книгах, которые не мог прочитать без посторонней помощи.
   Роза, считавшая себя полной хозяйкой в этой комнате, принялась распоряжаться с такой энергией, какой мальчики даже представить себе не могли. Прежде они не видели, чтобы кузина выходила из себя, и потому эффект был впечатляющий. Роза прогнала их всех. В эту минуту она была похожа на наседку, защищающую своих цыплят. Ребята ушли послушно, как кроткие овечки. Младшие сейчас же убежали из дома, а трое старших затаились в соседней комнате. Они надеялись улучить момент и попросить прощения у раздраженной молодой особы, которая с быстротой молнии принялась ликвидировать последствия их визита.
   Оставшись одни, мальчики наблюдали за Розой сквозь приоткрытую дверь. Они коротко и шепотом обсудили все, что произошло. Братьев мучили угрызения совести: они поняли, что, не желая того, причинили больному вред.
   – Она убрала все в одну минуту! Вот это была глупость, что мы притащили туда собак и подняли такой шум, – заметил Стив после долгого молчания.
   – Бедный Червь ворчит так, будто она его терзает, а не возится с ним, как с котенком. Какой он, однако, сердитый! – прибавил Чарли, прислушиваясь к тому, как Мэк жалуется на сильную головную боль.
   – Роза успокоит его; но как это с нашей стороны нехорошо, что мы взбудоражили Мэка, а теперь оставили ее там одну. Я бы охотно помог, да не знаю как, – Арчи был очень расстроен и не мог простить себе невольной бестактности.
   – Я бы тоже! Как странно, что женщины имеют какой-то необыкновенный талант ухаживать за больными, – и Чарли задумался над этим фактом.
   – Она была всегда очень ласкова с Мэком, – начал Стив, будто бы упрекая самого себя.
   – Ласковее, чем его брат, да, – перебил его Арчи, который находил утешение в возможности бранить других.
   – Не надо меня упрекать! Ни один из вас не сделал для Мэка ничего хорошего, хотя могли бы. Он вас любит больше, чем меня. Я всегда раздражаю его, разве это моя вина? – проговорил Стив в свое оправдание.
   – Все мы эгоисты и совсем не заботились о нем. Нечего теперь ссориться, надо постараться быть лучше, – заключил Арчи, великодушно принимая на себя общую вину.
   – Роза просто замечательно ухаживает за Мэком, и нет ничего удивительного в том, что ему нравится общество кузины. Будь я на месте Мэка, тоже предпочел бы видеть рядом Розу, – заметил Чарли, чувствуя, что недооценивал девочку.
   – Вот что я вам скажу, ребята, мы совсем не так относились к кузине, как следовало бы, и теперь должны исправить это, – отозвался Арчи, который имел очень строгие представления об уплате долгов, тем более в отношении девочки.
   – Мне очень жаль, что я смеялся над ее куклой, которую нашел Джеми. И назвал Розу малышкой, когда она плакала над мертвым котенком, – признался Стив, откровенно сознаваясь в своих ошибках и всем сердцем желая загладить их. – Девочки иногда бывают такими смешными!
   – Я на коленях буду просить у Розы прощения за то, что обращался с ней как с ребенком. А это очень сердило кузину, ведь, подумайте, она только двумя годами моложе меня. Но она такая маленькая и хорошенькая, что кажется настоящей куклой! – и Принц посмотрел с высоты своего роста так, как будто Роза действительно была совсем крошкой.
   – У этой куклы прекрасное сердце и светлый ум. Мэк говорил, что часто она многое понимает быстрее, нежели он. А мама сказала, что она замечательная девочка, хотя и не очень образованна. Не задавайся, Чарли. Ты, конечно, выше ее ростом, но Роза больше любит Арчи, чем тебя, потому что он обращается с ней с бо́льшим уважением. Да-да, она сама сказала это! – Стив разгорячился, как молодой петух.
   – Успокойся, сын мой, от этого не будет никакого толку. Разумеется, все любят вождя клана больше, но так и должно быть. Я сверну голову любому, кто не разделяет этого убеждения. Успокойся, Франт, и посмотри на себя, прежде чем выговаривать другим.
   Принц проговорил все это с большим достоинством и благодушием. Арчи, казалось, был очень доволен лестным мнением своих подданных, а Стив чувствовал, что он, как и братья, исполнил свой долг.
   Потом последовала пауза, во время которой тетя Джейн вошла в соседнюю комнату, неся большой чайный поднос, и принялась готовить чай для своего больного птенца – обязанность, которую она не уступала никому.

   – Если у тебя есть свободная минута, не сошьешь ли ты, милое дитя, новую повязку для Мэка? Эта вся в пятнах от ягод, а завтра он, может быть, пойдет гулять, если будет пасмурно, – сказала миссис Джейн.
   – Да, тетя, – ответила Роза мягко, и мальчики едва могли поверить, что это был тот самый голос, который так недавно произнес грозное приказание: «Вон из этой комнаты, все до единого!» Не успели они опомниться, как Роза быстро прошла мимо них в зал, села к рабочему столу и принялась шить, не сказав им ни слова. Смешно было смотреть, как три мальчика робко поглядывали на маленькую кузину, погруженную в работу. Они хотели попросить прощения, но не знали, как начать. Роза же смотрела на братьев с таким достоинством, что было очевидно: она не намерена первой начинать разговор. Пауза становилась уже неловкой, когда Чарли тихо подошел к Розе, опустился на колени и, ударив себя в грудь, произнес прерывающимся голосом:
   – Прошу вас, простите меня на сей раз, и я никогда больше не буду так поступать.
   Девочке нелегко было оставаться серьезной, но она торжественно произнесла:
   – Вы должны просить прощения у Мэка, а не у меня; вы не мне, а ему причинили вред ярким светом, шумом, свистом и спорами о таких вещах, которые его раздражают.
   – Вы в самом деле думаете, что мы причинили ему вред, кузина? – спросил Арчи, в тревоге глядя на нее.
   – Да, я так и думаю, потому что у Мэка началась головная боль и глаза покраснели, как эта фланель, – ответила Роза мрачно, втыкая иголку в пурпурную подушку-игольницу.
   Стив рвал на себе волосы, говоря метафорическим языком, на самом же деле только растрепал свою прическу, которой очень дорожил. Чарли лежал на полу и умолял, чтобы его казнили. Арчи, который чувствовал себя худшим из всех, не говорил ничего. Он только пробормотал, что будет читать Мэку до тех пор, пока его собственные глаза не станут краснее игольницы.
   Роза была довольна тем, что ее поведение заставило мальчиков прочувствовать свою вину. И она решила, что можно, наконец, дать им маленькую надежду на прощение. Ей было смешно смотреть на распростертого на полу Принца, но хотелось помучить еще. Он оскорблял ее чаще, чем сам это воображал. Слегка стукнув Принца наперстком по голове, Роза сказала тоном, в котором слышалось сознание своего превосходства:
   – Не дурачьтесь, встаньте, и я скажу вам, что вы должны делать, вместо того чтобы валяться на полу.
   Чарли покорно поднялся с пола и уселся на скамейку у ее ног. Двое других провинившихся придвинулись ближе, чтобы не пропустить ни одного слова. Смягченная такой покорностью, Роза заговорила с материнскими интонациями.
   – Если вы и в самом деле хотите быть полезными Мэку, то вот что вы должны делать: не говорите с ним о том, что он делать не может, не упоминайте об этих глупых играх в мяч. Ведь это Мэка только раздражает. Лучше рассказывайте ему о школе, достаньте какие-нибудь интересные книги, читайте их ему и предложите помочь заниматься, но только немного. Это вы можете сделать лучше меня. Я не знаю ни греческого языка, ни латыни, ни других головоломных вещей.
   – Да, это правда. Но вы доказали, что намного способнее нас во всех отношениях, – Арчи одобрительно взглянул на Розу, что было ей очень приятно.
   Но она не могла удержаться, чтобы не сделать Чарли еще одного замечания. Покачивая головой и кусая один из своих локонов, чтобы скрыть улыбку, она произнесла:
   – Я очень рада, что вы так думаете, хотя я – всего лишь «смешной цыпленок».
   Услышав эти слова, Принц от стыда закрыл лицо руками. Стив же гордо поднял голову, зная, что это замечание относится не к нему. Арчи засмеялся, а Роза, заметив взгляд веселых голубых глаз, которые смотрели на нее сквозь загорелые пальцы, дружески ущипнула Чарли за ухо, заменяя этим оливковую ветвь – знак примирения.
   – Теперь мы все будем умнее и станем придумывать разные планы, чтобы утешить бедного Мэка, – сказала она и улыбнулась так приветливо, что мальчикам показалось, будто солнце выглянуло из-за тучи и яркий свет озарил их. Буря прошла и освежила воздух, и за нею последовала удивительная небесная тишина. Мальчики строили самые разнообразные планы и выдвигали удивительные предложения, так как все сгорали от желания принести жертву на алтарь бедного Мэка, а Роза служила им путеводной звездой, которой они поклонялись.
   Естественно, такое восхитительное положение вещей не могло продолжаться долго, но в этот момент все было прекрасно. У братьев было хорошо на душе даже тогда, когда жар энтузиазма немного остыл.
   – Вот, повязка для завтрашней прогулки готова. Я надеюсь, что будет пасмурно, – сказала Роза, закончив свою работу, за которой мальчики следили с большим вниманием.
   – Я думал, что завтра будет ясный день. Но, пожалуй, попрошу клерка из канцелярии погоды переменить планы. Он очень обязательный господин и непременно сделает все от него зависящее, можете быть покойны, – заявил Чарли, к которому уже вернулось его обычное расположение духа.
   – Вам хорошо шутить, а что бы вы сказали, если бы вам пришлось неделями носить такую повязку.
   И Роза приложила к его глазам повязку, так как он все еще сидел у ее ног.
   – Ужасно! Снимите, снимите! Я не удивляюсь, что у бедного мальчика начались приступы раздражения от этой штуки, – и Чарли с таким ужасом принялся срывать с себя это орудие пытки, что Роза поспешила снять повязку и пошла попрощаться с Мэком.
   – Я провожу Розу до дому. Становится темно, а она у нас немного пуглива, – сказал Арчи, забыв, как он прежде смеялся над этой слабостью кузины.
   – Я думаю, что это я должен пойти, она же ухаживает за моим братом, – возразил Стив, настаивая на своих правах.
   – Пойдемте все, это ей понравится, – предложил Чарли, вдруг почувствовав прилив вежливости.
   – Пойдемте! – три голоса прозвучали как один.
   И пошли, к великому удивлению и тайному удовольствию Розы, хотя собственно рядом с ней шел один Арчи, а двое других все время прыгали через изгороди и бегали взапуски.
   Подойдя к дому, они дружески пожали друг другу руки, поклонились вежливо и с достоинством и удалились. Роза посмотрела им вслед и сказала сама себе с девичьей гордостью:
   – Мне бы хотелось, чтобы со мной всегда так обращались.

Глава XIII
Уютный уголок

   Каникулы закончились. Братья отправились в школу, а бедный Мэк остался дома один. Он уже не сидел в темной комнате. Мальчик носил теперь синие очки. Может быть, поэтому все представлялось ему в столь мрачном свете. Но другого и не следовало ожидать: ведь Мэк ничего не мог делать, только лишь развлекаться, не утруждая глаз.
   Тот, кто когда-либо был приговорен к подобному испытанию, понимает, как это тоскливо. Можно легко представить себе состояние духа Мэка, когда он как-то сказал Розе в полном отчаянии:
   – Послушайте, если вы не придумаете для меня какого-нибудь занятия или развлечения, я лишу себя жизни. И это так же верно, как и то, что я здесь стою.
   Роза побежала к дяде Алеку за советом, и он предложил больному и его сиделке на месяц отправиться в горы. Тетушка Джесси и Джеми должны были сопровождать их. Поуки и ее мать тоже присоединились к компании.
   И в одно прекрасное сентябрьское утро шесть на вид очень счастливых личностей сели в вагон, чтобы отправиться на экстренном поезде в Портленд. Две улыбающиеся мамаши были нагружены корзинами с завтраком и теплыми вещами. Хорошенькая девушка держала на коленях сумку с книгами. Высокий юноша надвинул на глаза шляпу, а двое маленьких детей сидели, болтая коротенькими ножками. Их румяные личики сияли от восторга, ведь они отправлялись в настоящее путешествие.
   Чудесный закат солнца приветствовал их, когда, пропутешествовав целый день, они подъехали к большой ферме. Тут они увидели беленького жеребенка, рыжую корову, двух кошек, четырех котят, множество кур и целую дюжину людей всех возрастов. Люди приветливо кланялись и улыбались путешественникам, а симпатичная старая леди перецеловала их всех по очереди и сказала от души:
   – Как я рада всех вас видеть! Входите и отдохните, ведь вы, верно, устали. Чай будет готов через минуту. Лиззи, проводи гостей наверх! Китти, беги, помоги отцу принести багаж! А мы с Дженни приготовим чай. Господи помилуй! Эти крошки хотят идти сами!
   Три хорошенькие девушки разбежались в разные стороны, а приезжие тотчас почувствовали себя как дома, потому что хозяева были гостеприимны и внимательны. Тетя Джесси пришла в восторг от ковров ручной работы и от старинной мебели. Роза не отходила от окна, из которого открывался прекрасный вид, малыши сразу познакомились с детьми, и те, как настоящие хозяева, забавляли их, позволяя играть с цыплятами и котятами.
   Звук рога позвал всех к ужину, и большое общество – хозяева, шестеро их детей и Кэмпбеллы – собралось в большой столовой. Все проголодались и в отличном расположении духа приступили к ужину. Не было никакой возможности оставаться молчаливым и мрачным, до того заразительна и естественна была веселость семейства Аткинсон.
   Матушка Аткинсон, как все звали хозяйку, была самым жизнерадостным и самым деятельным человеком в семье. Она поминутно вскакивала, чтобы присмотреть за детьми, принести какое-нибудь новое кушанье или выгнать животных, которые тоже отличались необыкновенно общительным характером.
   Жеребенок вошел в комнату, чтобы попросить сахару. Кошки всем по очереди усаживались на колени и с любопытством заглядывали в тарелки. Пестрые куры подбирали крошки, падавшие на пол, и дополняли своим кудахтаньем общий разговор.
   После чая все пошли любоваться закатом солнца и наслаждались этим зрелищем до тех пор, пока не погасли последние лучи. Тут появились комары. Они, как маленькие трубачи, звонко затрубили в свои трубы, и это послужило сигналом к отступлению. Не успели гости войти в дом, как услышали звуки органа. Отец Аткинсон играл чудесную мелодию на инструменте, который был сделан им самим. Все дети собрались вокруг него и под руководством старших сестер очень мило пели до тех пор, пока маленькая Поуки не заснула, а Джеми не стал немилосердно зевать в самой середине своей любимой песни:
Воркуй, – сказал маленький голубок.
Воркуй, – ответила голубка.

   Затем утомленные путешественники отправились спать и заснули как убитые на матрацах, набитых заботливыми руками самой матушки Аткинсон. Казалось, будто она подсыпала в матрацы немного сонного зелья, так глубок и сладок был их сон.
   На следующее утро началась веселая жизнь на свежем воздухе, которая творит чудеса с усталыми умами и слабыми телами. Погода стояла великолепная. Чудный горный воздух живительно подействовал на детей, и они резвились, как ягнята. Старшие улыбались друг другу и говорили: «Как здесь хорошо, не правда ли?»
   Даже осторожный Мэк перепрыгнул через изгородь, как будто он никак не мог от этого удержаться, и, когда Роза догнала кузена, подавая ему широкополую шляпу, он предложил пойти в лес за ягодами.
   Джеми и Поуки были сейчас же зачислены в легкую пехоту по-настоящему превосходной армии, состоявшей из одних офицеров. У каждого на голове красовалась треугольная шляпа, а на боку висела шпага. Малыши размахивали знаменами и били в барабаны. Самый серьезный человек не удержался бы от улыбки, глядя, как этот щегольской полк выступал со двора.
   Предводительствовал капитан Фред Дав, серьезный большеголовый мальчик лет одиннадцати. Приказания свои он отдавал с важностью генерала; и его потешный полк с энтузиазмом подчинялся приказам. Лейтенант Джек Дав благосклонно принял пополнение, равно как и барабанщик Фрэнк, исполнявший в доме обязанности посыльного. Джеми и прежде умел маршировать, а потому был сразу произведен в полковники. Что же касается Поуки, то она вызвала взрывы хохота и рукоплесканий со стороны зрителей. Треугольная шляпа совсем закрыла один глаз, знамя лежало на плече, а деревянная шпага была нацелена в небо. Лицо малышки сияло, волосы были растрепаны, и она делала неимоверные усилия, перебирая толстенькими ножками, чтобы не отстать от других.
   Мэк и Роза собирали ежевику в кустах около дороги, когда солдаты прошли мимо, не заметив их, и ребята сделались свидетелями очень милой комической сцены. Чуть дальше располагалось семейное кладбище. Когда армия приблизилась к нему, капитан Фред Дав приказал своему войску остановиться и объяснил этот приказ следующими словами:
   – Вот – кладбище. Мы перестанем бить в барабаны и опустим знамена, когда будем проходить мимо. Я думаю, нам всем даже надо будет снять шляпы. Это – почтительно и правильно.
   – Как это хорошо с их стороны, – шепнула Роза, когда маленькое войско замедлило шаг, звуки барабанов смолкли, знамена и шпаги были опущены, все головы обнажились и детские лица вдруг сделались серьезны, как будто по ним пробежала тень.
   – Пойдемте за ними, посмотрим, что они будут дальше делать, – предложил Мэк, которому уже наскучило есть ягоды.
   Роза и Мэк отправились вслед за армией. Когда войско миновало кладбище, снова забили барабаны и знамена стали развеваться в воздухе. Дети шли по направлению к старой церкви, которая стояла на перекрестке двух дорог. Вдруг послышалось пение. Роза и Мэк прибавили шагу и стали свидетелями еще одной замечательной сцены.
   Капитан Дав устроил себе кафедру на бревне, лежавшем на лугу, около дороги, и серьезно поглядывал на войско, которое, сняв оружие, уселось на траву и пело воскресные гимны.
   – Помолимся, – сказал капитан Дав с благоговейным видом капеллана армии и, сложив руки, начал шептать молитву. Прекрасную коротенькую молитву, но не совсем подходящую к этому случаю, так как начиналась она словами: «Я ложусь сейчас спать».
   Приятно было видеть, как все дети, благочестиво склонив кудрявые головки, повторяли хорошо известные слова.
   – Теперь я прочту вам коротенькую проповедь на тему: «Дети, любите друг друга». Я просил маму, чтобы она выбрала мне тему, и она выбрала эту. Сидите смирно, а я буду проповедовать. Вы должны слушать меня, а не шептаться, Марион. Это значит, что мы должны быть добры друг к другу и не ссориться в играх, как это было сегодня утром из-за экипажа. Джек ведь не может всегда править и не должен сердиться, когда я хочу ехать с Фрэнком. Аннетт следует иногда быть и лошадкой, а не только кучером. Уилли не должен возражать, если Марион хочет строить дом возле его дома. Джеми, кажется, хороший мальчик, но если я замечу за ним что-нибудь, то сделаю и ему замечание. Поуки, в церкви нельзя целоваться. И то снимать, то надевать шляпу тоже. Вы должны помнить мои слова, так как я ваш капитан, и все должны меня слушаться.
   Но тут лейтенант Джек возразил капитану:
   – Что вы нам проповедуете, лучше бы смотрели за собой. Ну-ка, расскажите, как вы взяли мой ремень и забрали самый большой пирог, и совсем нехорошо правили лошадьми, когда мы ехали в тележке.
   – Да, и ударили Фрэнка; я видел, – проворчал Уилли Сноу, стуча ногами о землю.
   – Вы взяли мои книги и спрятали, потому что я не хотела кататься, когда вы меня звали, – прибавила Аннетт, старшая из трех Сноу.
   – Я бы не могла строить дом возле дома Уилли, если бы он этого не хотел, – вставила маленькая Марион, присоединяясь к недовольным.
   – Я буду целовать Джеми. А шляпу я сняла потому, что меня колола булавка, – бормотала Поуки, несмотря на все попытки Джеми заставить ее молчать.
   Капитан Дав, казалось, был поражен этим бунтом, но, будучи очень спокойным господином, сохранил свое достоинство и не дал разгореться возмущению, объявив:
   – Теперь мы споем последний гимн: «Нежное, нежное прости». Все его знают, и потому, прошу вас, спойте хорошенько, и потом мы пойдем завтракать.
   Мир был немедленно восстановлен, и звуки пения, к счастью, заглушили взрывы хохота Розы и Мэка, которые они не могли сдержать.
   Отдохнув с четверть часа, войско уже положительно не могло идти домой так чинно, как шло из дому. Все мчались сломя голову и не жалея ног. Дома ребятишек уже ждал завтрак, и они с аппетитом набросились на еду. Детвора тут же забыла проповедь капитана. Один только Джеми надолго запомнил слова Дава, поскольку они произвели на мальчика сильное впечатление.
   Удивительно, сколько интересных занятий нашли себе дети в Уютном Уголке. Мэк, вместо того чтобы лежать в гамаке и слушать чтение, как он предполагал, оказался самым деятельным из всех. Дети строили городок на лугу, заросшем ежевикой. Мэка пригласили возглавить строительство Скитервиля, как дети назвали городок. Мэку очень нравилось планировать улицы и наблюдать за дневными работами. Он консультировал «членов городской управы», где лучше возвести то или иное общественное здание. По сути, Мэк еще оставался ребенком, несмотря на то, что ему исполнилось пятнадцать лет и он очень любил чтение.
   Иногда Мэк ходил удить рыбу с одним веселым господином, и хотя им редко удавалось поймать что-нибудь, кроме простуды, они очень смеялись над своим несостоявшимся уловом. Кроме того, Мэка охватила страсть к геологическим изысканиям. Он лазил по скалам, вооружившись геологическим молотком, собирал образцы горных пород и минералов и рассказывал Розе о геологических эпохах, сменявших друг друга. А Роза собирала листья и мхи и в свою очередь читала ему лекции по ботанике.
   Жизнь в Уютном Уголке текла весело и интересно. Сестры Аткинсон беспрестанно устраивали пикники, и делали это так хорошо, что совместные трапезы на природе никому не прискучили.
   Итак, все шло хорошо, и не прошло и месяца, как стало очевидно, насколько подходящее лекарство прописал своим пациентам доктор Алек.

Глава XIV
Счастливый день рождения

   Двенадцатого октября был день рождения Розы. Казалось, никто не помнит об этой дате, а сама девочка считала неделикатным напоминать о себе. Накануне она заснула прежде, чем успела подумать о том, подарят ли ей что-нибудь.
   Вопрос этот прояснился рано утром. Розу разбудило чье-то мягкое прикосновение. Открыв глаза, она увидела маленькое черно-белое создание, которое сидело на подушке и смотрело на девочку круглыми глазами, похожими на ягоды черники. Это была Китти Комета – одна из самых хорошеньких кошечек в доме. Она осторожно дотрагивалась до носа Розы своей мягкой лапкой, чтобы обратить на себя внимание. Было ясно, что она явилась с поручением. Шею Китти украшала ленточка, к которой были пришпилены букетик гвоздик и записка: «Мисс Розе от Фрэнка».
   Роза пришла в восторг, но это было только начало. Восхитительные сюрпризы и подарки целый день так и сыпались на нее. Девочки Аткинсон были на это большие мастерицы, а Роза давно стала в их доме общей любимицей. Но самый лучший подарок она получила на горе Бурная Вершина, где решено было устроить пикник по случаю такого важного события. Три хорошенькие тележки отправились туда тотчас же после завтрака, потому что вся компания непременно желала очутиться там как можно раньше. И было видно, что все рассчитывают хорошо повеселиться, особенно матушка Аткинсон. Она надела похожую на зонтик шляпку с большими полями и взяла рог, в который трубила, сзывая всех обедать, чтобы не дать своему стаду заблудиться.
   – Я буду править лошадью в экипаже, в котором поедут тетя и дети, а вы поедете верхом на пони. И, пожалуйста, постарайтесь отстать от нас, когда мы будем подъезжать к станции. Мы должны получить там кое-что, чего вы не должны видеть до обеда. Вы не рассердитесь на это? – спросил Мэк в суматохе.
   – Нисколько, – успокоила его Роза. – Я оскорбилась бы, если б меня попросили прятаться в любое другое время, но в день рождения и на Рождество надо быть слепой, глухой и таиться по углам, ведь это тоже часть забавы. Я готова подыграть вам!
   – Стойте под большим кленом, пока я не позову вас; тогда вы точно ничего не увидите раньше времени, – попросил Мэк.
   Он помог Розе сесть верхом на пони, которого отец прислал для него. Баркис был очень красивым и послушным коньком. Роза сначала боялась ездить на нем, но потом решила приготовить сюрприз для доктора Алека. Когда она вернется домой, то предстанет перед дядей отличной наездницей. Теперь девочка с удовольствием ездила верхом по горам и долам, а Мэк всегда сопровождал ее на лошади мистера Аткинсона, старой Соррель.
   Итак, они отправились в путь и, подъехав к красному клену, Роза покорно остановилась там. Конечно, она не могла удержаться и искоса поглядывала в запрещенную сторону, дожидаясь, пока ее позовут. Сначала она увидела, что под сиденье положили какой-то пакет; а потом появился высокий господин, которого Мэк постарался как можно скорее усадить в карету. Одного взгляда Розе было достаточно, чтобы признать в высоком господине дядю Алека. С восторженным криком Роза выехала на дорогу с достойной удивления скоростью.
   «Я удивлю дядю, – подумала она. – Поскачу очень быстро, и докажу ему, что я не трусиха».
   Занятая этими мыслями, она пришпорила Баркиса, и тот, не переставая удивляться, помчался что было сил по крутой каменистой дороге. Роза решила подъехать поближе и, осадив лошадку, приподняться на стременах и поклониться родственникам. Но не тут-то было. Две заблудившиеся курицы вдруг с кудахтаньем бросились под копыта конька. Баркис от неожиданности остановился так резко, что незадачливая наездница свалилась прямо перед удивленной старушкой Соррель.
   Роза вскочила на ноги прежде, чем дядя Алек успел выйти из экипажа, и, обнимая его грязными руками, закричала прерывающимся от волнения голосом:
   – Ах! Дядя, как я рада вас видеть! Это гораздо приятнее, чем целая тележка подарков! Как хорошо, что вы приехали!
   – Не ушиблась, детка? Ты так сильно упала, что могла себе что-нибудь повредить, – доктор оглядывал свою девочку с беспокойством и гордостью.
   – Моя гордость уязвлена, но кости целы. Так нехорошо вышло! Я была уверена, что проеду отлично, но глупые куры испортили все дело, – пожаловалась Роза, удрученная неудачей.
   – Я не поверил своим глазам, когда спросил: «Где Роза?» – а Мэк вдруг указал мне на маленькую амазонку, которая мчалась по холму во весь опор. Ты не могла сделать для меня ничего более приятного, и я восхищен тем, как хорошо ты ездишь. Ну, теперь ты поедешь верхом или Мэк сядет на пони, а ты займешь его место в экипаже? – спросил дядя Алек.
   Тетя Джесси уже поторапливала их, потому что детям не терпелось тронуться в путь.
   – Гордыня наказывается падением, мисс, лучше не испытывайте судьбу, – назидательно произнес Мэк, который не упускал случая прочесть наставление.
   «Гордыня наказывается падением, но неужели за падением следует вывих лодыжки?» – подумала Роза, мужественно скрывая боль, и ответила с большим достоинством:
   – Я предпочитаю ехать верхом. Увидим, кто приедет первым!
   Роза вскочила в седло и села так, как положено сидеть настоящему всаднику: спина выпрямлена, плечи развернуты, руки согнуты в локтях под прямым углом, голова гордо поднята. Девочка уверенно подобрала поводья и пустила пони спокойным шагом. Она проделала все это без сучка и задоринки, стараясь загладить свой позорный промах.
   – Вы бы посмотрели, как она берет препятствия, запросто перескакивает через изгороди! Мы любим с ней скакать наперегонки. Да и сама она теперь носится, как олень. Когда мы играем в «Повтори за мной», она перепрыгивает через камни и бросает мяч не хуже меня, – похвастался Мэк дяде Алеку, когда тот похвалил Розу.
   – Я боюсь, ты найдешь, что наша грустная девочка стала совершенным сорванцом, Алек. Но, право, она так весела и счастлива, что у меня не хватает духу останавливать ее. Роза открылась нам с совершенно неожиданной стороны. Кто бы мог подумать! Она скачет, как веселый жеребенок, и говорит, что чувствует в себе столько сил и энергии, что ей хочется бегать и прыгать. Она перестала задумываться, прилично это или нет, – прибавила миссис Джесси, которая сама когда-то была настоящей сорвиголовой.
   – Отлично! Это самая лучшая новость, какую ты только можешь мне сообщить, – с восторгом потер руки доктор Алек. – Пусть себе бегает, сколько ей угодно. Это верный признак здоровья и столь же естественно для счастливого ребенка, как движение для молодого зверя, полного жизни. Из сорванцов обыкновенно вырастают сильные женщины, и мне куда приятнее слышать, что Роза играет в мяч с Мэком, нежели что она корпит над вышивкой бисером, как эта унылая Ариадна Блиш.
   – Но не может же она только и делать, что играть в мяч. Мы не должны забывать, что ей следует понемногу приучаться к женским занятиям, – заметила миссис Джесси.
   – Мэк тоже скоро перестанет играть в мяч. Как только его здоровье окрепнет, у него появятся другие интересы. Лоск придать нетрудно, когда основание прочно; но никакая позолота не принесет пользы, если инструмент не дает хорошего звука. Уверяю тебя, что я прав, Джесси, и если остальные шесть месяцев все пойдет так же хорошо, как теперь, то можно считать, что мой опыт вполне удался.
   – Конечно, все пойдет хорошо. Когда я сравниваю это цветущее личико с тем бледным, исхудалым лицом, при виде которого сердце мое сжималось, я думаю, что на свете существуют чудеса, – сказала миссис Джесси, когда Роза обернулась, чтобы показать, какой красивый вид открылся впереди, и щеки ее были румяны, как спелые яблоки в саду поблизости. Глаза девочки были ясными, как высокое осеннее небо, и жизнь играла в каждой линии ее легкой фигурки.
   Приготовление походной трапезы вызвало веселую суматоху среди ребятни. Все дети хотели помогать готовить. Матушка Аткинсон надела передник, засучила рукава и принялась за работу так же весело, как и на своей кухне. Чайник подвесили на треножнике, и под ним ярко запылал огонь. Девочки Аткинсон между тем превратили большой мшистый камень в изобильный праздничный стол, уставленный деревенскими яствами. Дети прыгали вокруг, внося свою лепту во всеобщее радостное оживление, пока звук рога не позвал их к столу, как стайку голодных птиц.
   После веселого завтрака и непродолжительного отдыха было решено поиграть в шарады. Зеленая лужайка между двумя величественными соснами стала сценой. Две шали превратились в занавес, за которым скрылись актеры. Зрители заняли свои места. Ждать долго не пришлось, слово было придумано быстро.
   Первая сцена изображала следующее: Мэк, одетый в лохмотья, сидел в унылой позе. Было видно, что его что-то тревожит. К нему подошло странное существо с коричневым бумажным пакетом на голове. В пакете было проделано несколько дырок. Из одной дырки высовывался розовый носик. Сквозь другую виднелись белые зубки. А выше ярко сверкали два веселых глаза. Пучки травы под носом изображали усы. Скрученные уголки пакета изображали уши. И никто не сомневался, что черный шарф, приколотый сзади булавками, был хвостом.
   Этот немыслимый зверь утешал своего хозяина и, судя по жестам, давал ему мудрые советы, которым хозяин тут же последовал. Мэк снял с себя сапоги и помог маленькому существу надеть их. Потом он поцеловал зверьку лапу. Зверек громко замурлыкал и, делая уморительные жесты, удалился. Все это было представлено так хорошо, что все зрители закричали разом:
   – Кот! Кот в сапогах!
   – «Кот» – вот задуманное слово, – раздался голос, и занавес упал.
   Вторая сцена была замысловатее. Появилось другое «животное». Оно шло на четырех лапах, у него был хвост, правда, совсем не такой, как у кота, и длинные уши. Голова была обмотана серой шалью, но предательский солнечный луч отразился в стеклах очков, которые блеснули из-под бахромы. На спине этого странного зверя восседал маленький джентльмен в восточном костюме. Он принимал картинные позы и так вертелся, что чуть не падал со своего скакуна. Внезапно появился ангел в белых одеждах, с золотистыми локонами, обрамлявшими лицо. За спиной у него трепетали крылья, сделанные из газет. Странно, что скакун заметил это чудесное явление и в ту же секунду попятился и остановился, а наездник ничего не видел. Он пытался сдвинуть серого с места, немилосердно погоняя его, но безуспешно. Упрямый скакун не подвигался ни на шаг, так как ангел стоял прямо перед ним. Началась презабавная борьба, которая кончилась тем, что восточный джентльмен свалился в цветущий куст. Дети не могли разгадать шараду, пока матушка Аткинсон не сказала:
   – Если это не Валаам и его осел, то я бы очень желала знать, что это такое? Роза была настоящим ангелом, не правда ли?
   Очевидно, «осел» – и было задуманное слово. Ангел же удалился, улыбаясь, так как комплимент долетел до его ушей.
   Затем была показана сцена из бессмертной истории: «Дети в лесу». Джеми и Поуки вышли рука об руку, и так как им уже не раз приходилось разыгрывать эту сценку, то исполнили они ее талантливо и непринужденно, громко поправляя один другого. Ягоды были уже собраны, малютки сбились с дороги, начали плакать и, наконец, умерли, лежа с открытыми глазами и уткнув носки четырех маленьких башмачков в кустик маргариток.
   – Теперь прилетят малиновки. Ты совсем умер, Джеми, а я приподнимусь, чтобы посмотреть на них, – наивно прошептал один голос так громко, что было слышно зрителям.
   – Надеюсь, что они скоро появятся, мне очень неудобно лежать на камне, да и паук щекочет мне ногу, – пробормотал другой.
   В эту минуту прилетели малиновки. У них на груди были повязаны красные шарфы, а в клювах птицы несли листочки, которые осторожно положили на детей. Колючий листик ежевики попал на носик Поуки. И девочка чихнула так сильно, что ее маленькие ножки поднялись в воздух. Джеми громко закричал, и жалостливые малиновки, хихикая, быстренько улетели. После долгих размышлений все решили, что было загадано слово «листик».
   

notes

Примечания

1

   Уильям Уоллес и Джемс Монтроз – национальные герои шотландского народа.

2

   Бурну́с – плащ с капюшоном, сделанный из плотной шерстяной материи, обычно белого цвета.

3

   Джи́га – старинный кельтский народный танец, популярный в Ирландии и Шотландии.

4

   Перевод С. Маршака.

5

   Джо́нка – деревянное парусное грузовое судно.

6

   Па́года – буддийская постройка, выполненная в форме павильона или многоярусной башни.

7

   Мандари́н – прозвище чиновников феодального Китая.

8

   Стихи Эдварда Лира, перевод Д. Крупской.

9

   Капо́т – женская верхняя одежда широкого покроя, предназначенная для домашней носки.

10

   Четвертое июля – День независимости Америки.

11

   Капитан Кидд – один из известных пиратов XVII века.

12

   Та́льма – женская длинная накидка без рукавов.

13

   Давид Ливингстон (1813–1873) – шотландский миссионер, выдающийся исследователь Африки.

14

   Джон Аткинсон Гобсон (1858–1940) – английский экономист и реформист.

15

   Джон Мильтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель, мыслитель.

16

   «Березы Эберфельди» – баллада на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796), перевод С. Маршака.
Купить и читать книгу за 100 руб.

Вы читаете ознакомительный отрывок. Если книга вам понравилась, вы можете купить полную версию и продолжить читать