Назад

Купить и читать книгу за 59 руб.

Вы читаете ознакомительный отрывок. Если книга вам понравилась, вы можете купить полную версию и продолжить читать

Вашу мать, сэр! Краткий курс американского сленга

   Эта книга – путеводитель по живой разговорной американской лексике. В неофициальной обстановке используют именно такую речь. Она бывает веселой, смачной, иносказательной, вульгарной, но никогда – пресной и скучной.
   Этим не всегда приличным словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства. Не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, ты будешь восприниматься в Америке как «ботаник», «чукча» или «чайник». С соответствующими шансами на успех.
   Из отзывов читателей:
   «Потрясающе!! Написано с диким сарказмом, юмором и иронией! Впервые вижу словарь, который сделан, с одной стороны – точно, а с другой – по-настоящему весело. Из всех книжек про сленг, которые мне попадались, эта оказалась лучшей… Понять без этого американцев невозможно…»


Николай Московцев, Сергей Шевченко Вашу мать, сэр! Краткий курс американского сленга

Предисловие

   В 2004 году издательство «Питер», после некоторых сомнений в том, прилично ли это для солидной фирмы, выпустило нашу книжку «Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь-путеводитель по американскому сленгу».
   Народу словарь понравился. Вот коллективное мнение, составленное из интернетовских отзывов читателей:
   Вашу мать, сэр!!! Рекомендую!! Потрясающе!! Великая книга!! Приобрел и всем советую! Про английский мат, его сравнительный анализ и отличия от русского, история развития выражений и т. д. и т. п., причем все это написано с диким сарказмом, юмором и иронией! Ну и, собственно, такой же толковый (по уму то есть) словарик. В отличие от академических учебников дает представление о жизненных реалиях. Много нового для себя почерпнете! Как с американским народом общаться, и как у них ум завернут. Пиндосы иногда покруче нас заворачивают… Что особенно радует – даны варианты перевода, примерно равные оригиналу по грубости. Плюс – шутливые тесты и забавные иллюстрации с растолкованием, что весьма полезно… Впервые вижу словарь, который сделан с одной стороны – точно, а с другой – по-настоящему весело. Зачитываюсь и угораю на каждой странице! Целая книга непрекращающегося ржача. Читали с сестрой-переводчицей – лежали на полу в истерике… Из всех книжек про сленг, которые мне попадались, эта оказалась лучшей… Понять без этого американцев невозможно.
   Реакция уважаемой публики привела к тому, что в течение 5 лет тиражи несколько раз допечатывались, а в 2009 году вышло второе, исправленное и дополненное, издание. Его мы рекомендуем тем, кто обсуждаемым вопросом заинтересуется фундаментально.
   Там приведены опущенные здесь специальные упражнения для желающих попрактиковаться в непечатных американских выражениях, рассмотрены теория крепости речи, специфика их и нашего сленга и т. п. Вот что еще, кроме собственно словаря с многочисленными картинками, во втором издании есть (прямо по оглавлению теоретической части):
    откуда что пошло – научное обоснование того, как люди ругаться начали;
    шкала грубости – о роли и уместности выражений: от мягких до самых сильных;
    почему ругаться вредно – о том, почему ругаться вредно;
    почему ругаться полезно – о том, почему ругаться полезно;
    крепкие слова и юмор – есть ли здесь взаимосвязь, и если есть, то какая;
    зачистка речи – как пытались и пытаются с нехорошими словами бороться;
    национальные особенности – как могут обозвать за границей, мы или они круче;
    (*)наш самый матерный мат – о его сути без купюр, это мало где изучают;
    на четыре буквы – у американцев посылают не на три буквы, а именно так;
    главное американское слово – ну, конечно, fuck со всеми прибамбасами;
    do you speak ebonies? – о негритянском приблатненном жаргоне;
    клич охотника в бумажных джунглях – об офисном сленге;
    сленг без слов – говорящие жесты, включая очень неприличные;
    всему своя зона – о благополучных и нет районах и тамошней речи;
    СПИДометр – об этой болезни и всем, в том числе и словам, с ней связанном;
    под балдой – как живут и говорят алко– и наркоманы.
   Но у большой книжки выявились два серьезных недостатка: толстая (544 страницы, в карман не положишь) и дорогая. Чтобы от них избавиться, и издана «Вашу мать, сэр – лайт! Карманный курс американского сленга», которую вы сейчас держите в руках.
   Почему «лайт»?
   Включены в данный краткий курс легкие и ходовые выражения. Сам мат забугорный тут тоже есть, но прокомментирован он кратко. Далее в наших планах выпуск парной книжки «Вашу мать, сэр – жесть! Карманный курс жесткого русско-американского». Про все витиеватые изощрения и сильнейшие американские грубости ищите уже там.
   Правда, у «Питера» опять некоторые сомнения: прилично ли издавать такое солидной фирме?
   Почему «карманный»?
   Легко влезет в карман, когда в Америку поедете. А кроме того – многим теперь будет по карману. Сленг – штука демократичная. Не для снобов. Ну, не только для них. И использует краткие, простецкие, прикольные и шуточные выражения преимущественно народ небогатый, предпочитающий эконом-класс (если на халяву не покатит).
   Итак, за теорией и упражнениями – к большой книжке. Зато в этой есть главное – собственно словарь.

Словарь

A

   @ – этот значок на самом деле обозначает и читается «at», то есть «при». Никаких собак, собачек или обезьян. В Интернет он пришел из деловой переписки. Он и сейчас не только в Интернете используется, но и в особых ситуациях – например, при неформальном оповещении о сборе где-то, скажем, в ресторане: «5 p.m. @ Luigi's» – перевод: «В пять вечера у Луиджи». Это сокращенная форма, удобная при скорописи. Образчик см. на рис. 1.
   А – супер, превосходно, высшая оценка всего (товаров, ощущений, достижений, способностей, успеваемости и т. д.).

   Рис. 1. К слову @. Бар называется «Атмосфера». Atmosphere = @mosphere

   Это, скорее всего, из школы пришло. Там оценки даются не только по стобалльной системе, но, чаще, в буквенном виде, от А (отлично) до F (failure – провал). При этом B и C используются, а D и E уже нет. Это все же не вполне пятибалльная система, потому что практически всегда добавляют еще «+» и «-» (например, ВЧ+ – распространенная очень хорошая оценка; А ставят не часто). Отсюда же выражение «straight A student» – отличник. Правда наш абсолютный пятерочник – круглый, а их ашник — straight (прямой, без отклонений), но сути дела это не меняет.
   A-one – высший класс.
   A-O.K. – в наилучшем состоянии, в прекрасной форме, см. O.K.
   ACE – ас или кореш – это два разных значения. В обычном разговоре слово ace означает – ас, классный специалист, эксперт. А в разговоре приблатненной публики – кореш, братан, свой. Глагол tî ace имеет смысл первого значения: сделать что-то здорово, мастерски. Обратите внимание на произношение: ass – это совсем, совсем другое слово (см. ниже).
   ACID = LSD (lysergic acid diethylamide) – наркотик ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты). Основное значение слова acid – кислота. Романтики тут нет никакой.
   Acid punch – пунш с наркотиками. На молодежных вечеринках (для студентов и старших школьников) пунш делают в больших чанах. Бывает, и добавят в этот чан чего не положено, хотя не все об этом и знают. Об этом нам рассказывали участники многих таких вечеринок.
   ACTION – действие, деятельность, активность во всех возможных смыслах.
   Например, если скучно, все застыло, американцы могут сказать I want some action. Далее перевод и трактовка зависят от контекста. Часто подразумевается нечто бурное, возбуждающее, порочное. Если речь идет об играх, спорте – это азартная игра с большими ставками, по-крупному. В преступном мире – это бандитизм, торговля наркотиками. Во взаимоотношении полов – собственно половой акт, «траханье». Если это отдых, то крутой, при котором балдеют, оттягиваются и торчат. Так что, когда вам предлагают «some action», будьте бдительны.
   ADULT – для взрослых. Обычно означает какую-нибудь порнографию.
   Adult bookstore – книжный магазин для взрослых. Читателя не должно удивить, что этот форпост культуры предложит своеобразные книжки, журналы («про это» или с «интересными» картинками) и видео вперемежку со специфической продукцией кожевенной, металлургической и резиновой промышленности.
   Adultery (affair) – адюльтер, внебрачная связь.
   Adult video – соответствующий видеопрокат (в том числе в кабинках).
   Adult movie – кино для взрослых (не просто запрещенное «детям до шестнадцати», а натуральная порнография).
   Adult entertainment – показ этого самого «для взрослых» живьем – порношоу, стриптиз (Go-go girls).
   Adult education – а вот здесь никаких неприличных намеков (см. предыдущие выражения) нет. Это образование для взрослых, и вовсе не в той области, которую эти взрослые, надеемся, уже освоили самостоятельно.
   AIRHEAD – дурак, балда, пустоголовый (дословно: воздух — AIR в голове — HEAD).
   Но это очень литературное обзывание. Есть синонимы более жесткие: blockhead, bonehead, bozo, clown (да, клоун), conehead, dupe и совсем грубо — (*)ass, (*)butthead, (*)dumbfuck – это только на первые буквы алфавита. Есть еще fathead, meathead и т. п. Запомните хотя бы популярные dupe и blockhead. Слов, употребляемых для характеристики умственных способностей, масса! Только в словосочетаниях с head (голова) большое-пребольшое словарное гнездо. Это как-то характеризует разницу в национальной психологии. Американцы – индивидуалисты, и им хочется видеть других глупее себя, а себя – умнее всех (у них к этому привыкли, хотя весь мир такой подход раздражает). Язык предоставляет объективный аргумент в пользу этой нашей самодельной теории. Между прочим, совершенно невозможно представить себе героя американского фольклора Джона-дурака. Герой там обычно смелый и хитрый, что не мешает ему быть при этом несколько наивным и честным. Правда, сейчас героем может быть и (*)Butthead, см. рис. 2.
   Рис. 2. К словам airhead, (*)butthead. Популярные ребята, круто уделывающие Америку. Их не очень приличные имена с нашим словарем можно перевести. Butt – задница, Butthead что-то типа «жопоголовый». А Бивис… Вот что пишет в Интернете один из наших читателей: «Бивис – это на самом деле жаргонное название женских половых органов (см. „Вашу мать, сэр!“). Так что не баклан, а пи*доголовый» (http://www.webpark.ru/comments1.php?id=28169). Ну, это вряд ли. Мы такого не утверждали

   AIN'T – разговорный эквивалент выражения is not, т. е. простое отрицание.
   Это пример ходового нью-йоркизма. Корни этого очень популярного слова – в идише, откуда оно странным образом вошло и в корпус эбоникса. Есть известная юмористическая книга « New York Ain't America» – «Нью-Йорк не Америка» (очень тривиальный тезис в этой стране, как, впрочем, и во многих других по отношению к собственным мегаполисам). Пример употребления см. на рис. 3.
   AKA, a.k.a. – он же, также известный как (also known as).
   ALL – всё, все и вся. Начальное слово массы сленговых выражений. Вот некоторые:
   All hell broke loose – образное выражение, означающее ситуацию опасную, выходящую из-под контроля: светопреставление, страшный скандал, ад кромешный и т. п. Дословно: весь ад разверзся.
   Рис. 3. К словосочетанию Ain't. Ain't Misbehavin' (Ничего плохого не делаю) – название популярного мюзикла из негритянской жизни. Классический пример двойного отрицания в эбониксе

   All in – уставший, выдохшийся, выжатый как лимон, пьяный (дословно: все там). Это старое выражение, сейчас скорее в том же смысле скажут beat, pooped (см. ниже).
   All in one piece – уцелеть, избежать повреждений (см. in one piece).
   All the way – до конца, без ограничений, полностью. Например, настоящий секс, в отличие от петтинга. Напрашивающееся «всю дорогу» не подходит, имеется в виду не ход процесса, а достижение цели. См. Go all the way.
   All wet – совершенно неправильно (дословно: все мокро).
   Вспомним наши выражения «сырые данные», «сырой материал».
   ALTER (fix) – кастрировать, если относится, скажем, к коту. Но если alter относится к одежде, то это будет «подровнять», а если fix относится к вещам неодушевленным, скажем, машине или проблеме, то это уже будет просто «починить», «решить».
   AMIGO – приятель (из испанского). Испанский – второй по распространенности язык в США. Мексика-то рядом, и мексиканцев не счесть. Заимствований масса, но приводить их в словаре мы почти не будем: это обычно очень мягкий сленг и вполне понятный. Нужен вам, к примеру, перевод «Adios, muchachos»? Правда, к испанскому нужно привыкнуть.
   Заимствования из идиша не так тривиальны, а потому интереснее и нуждаются в пояснениях.
   AMMO – оружие (ammunition). И в прямом смысле (скажем, бомбы и гранаты), и в переносном (факты, информация).
   AMP – или усилитель (amplifier), или наркотик – амфетамин и метамфетамин (amphetamine по названию, а methamphetamine – по эффекту, который по-английски лучше всего описывается выражением amped-up = charged-up, т. е. «заряженный»).
   ANDY GUMP – портативный туалет-кабинка, обессмертивший имя своего изобретателя. Эти кабинки привозят на машинах, и они всегда стоят в парках, на стройках или прямо на улицах во время мероприятий со скоплением народа. У нас они появившись недавно, сначала возле метро, уже тоже стали привычными.
   ANIMAL – животное, скотина, зверь, вульгарный, сексуально агрессивный (конечно, о человеке). «Вася, вы животное!» звучит по-английски точно так же нелестно для Василия, как и у нас. Хотя если зверем называет подруга в минуты близости… Словом, сильное слово в зависимости от контекста может означать как восторг, так и ужас (см. также deadly, bad, (*)badass).
   ANTI – анти-, противник чего-то, бунтарь, оппозиционер. Заметим, что не связанное с этим термином слово антифриз (antifreeze) может иметь смысл либо «алкоголь», либо «героин».
   Antiglobalist – антиглобалист. Представитель антиглобализма – модного сейчас шумного движения противников, по сути, современного пути развития цивилизации и технического прогресса. Полиции они доставляют много хлопот, хотя не очень понимают, чего хотят. Они и воспринимаются основной частью населения примерно так же, как и анархисты начала прошлого века. См. рис. 4.
   APPLE POLISHER – подлиза, льстец. Мыть фрукты перед едой необходимо, но полировать их – излишне. Пошло от школьников, где главный подлиза в классе протрет даже яблочко на столе учителя. Есть для него и нецензурное обзывание (ass-kisser).
   Рис. 4. К словам anti, antiglobalist. Пародия на лозунги защитников окружающей среды: «Спаси планету – убей себя»

   ARMPIT – вонючая дыра, захолустье (прямое значение – подмышка).
   AROUSE – не только и не столько разбудить, сколько возбудить(ся). В контексте нашего словаря – сексуально.
   (*)ASS (в мягкой форме — arse) – задница (наиболее близкий по экспрессии русский аналог начинается на букву «ж»). Есть и неругательные синонимы (типа наших «попа», «зад») – вполне нормальное butt и несколько менее распространенное can. А еще говорят moon – это будет совершенно не луна, а вполне конкретно голая жопа – если вы не астрономию обсуждаете, конечно.
   Наряду с fuck и shit слово ass – из самых распространенных в Америке ругательств. См. пример употребления на рис. 5.
   Иногда ass употребляют и в значении «дурак», «растяпа» (см. комментарий к airhead). Звучит типа нашего: «Ну ты жопа!»
   Иногда это слово используют в значении «телка», «баба» (по понятным мотивам).
   Но здесь скрыты еще некие лингвистические глубины. Если ass говорят о человеке, то это воспринимается как сокращение от (*)asshole, что уже очень грубо (см. ниже).
   Рис. 5. К слову ass. Надписи на футболке: «Это твоя жопа. А это твоя жопа в тюрьме. Есть вопросы?»

   Вариантов использования много, как и с заслуженным русским местом, на котором сидят. Не только грубые, есть и прикольные, например: to be on someone's ass – оказывать давление на кого-то.
   Приведем лишь некоторые ходовые выражения с этим популярнейшим словом.
   Ass about face – наоборот, шиворот-навыворот, наизнанку.
   Ass around – болтаться без дела. Напомним, что ass – слово вульгарное, и по экспрессии данное выражение близко, например, к нашему «Лень жопу протрясти». Сказанное относится ко всем словосочетаниям данного словарного гнезда, переведенным мягко.
   Ass for a face (assface) – лицо как задница (помните наше – как в противогазе родился?).
   Asshead – не очень умный, как у нас говорят «Думает тем местом, на котором сидит». (См. airhead и т. п.)
   Ass-holed – пьяный совершенно, совсем лыка не вяжет. Здесь есть наше точное соответствие – «пьяный в жопу».
   Ass-kick – это не «плохой kick (удар, пинок)», а поджопник. Отсюда:
   Ass-kicker – вышибала, а за глаза так назовут и сурового шефа, способного «надрать жопу».
   Ass-kisser – подхалим, «жополиз» (от kiss – целовать, см. AK). Наш «лизоблюд» мягче, да уже и устарел. А вот резкое выражение «жопу лизать» в этом же значении и у нас вполне в ходу: «он готов шефу.» или «вот уж я никогда не буду шефу.». И все поймут, хотя поверят ли.
   Ass off (out) – отвали, убирайся. (Интересно, что у нас в этом смысле посылают «в жопу», а у них – требуют жопу унести. Бога ради. Индивидуалисты!)
   Ass (somebody) – дать пинка (под зад), выгнать.
   Ass (something) – испортить, развалить (загнать в ass, сделать «через жопу»).
   (*)Ass-fuck – анальный половой акт (точный, не медицинско-юридический перевод проще и грубее: е*ля в жопу).
   Asswipe – бумага для… ну, ее еще туалетной называют. Так и о человеке можно сказать, если заслужил.
   Assy – злобный, упрямый, невежливый (словом, ass и есть).
   (*)ASSHOLE – задний проход, по-научному – «анальное отверстие» (про ass уже знаете, а hole – отверстие и есть). Звучит вульгарно, медики так не говорят.
   Как и равнозначное (*)butt-hole (см. ниже), это обзывание очень жесткое, хотя и многими заслуженное (буквально – дырка от жопы). Мы намеренно выделили его из словарного гнезда – вследствие большой популярности. Близко по смыслу и экспрессии к любому нашему обзыванию выше средней гадости – козел, жопа с ручкой, распи*дяй.
   AWESOME – здорово, великолепно. (Прямо из песни Мумий-Тролля.)

B

   BABE – малышка, крошка (о сексуально привлекательных девушках). А можно сказать и chick – цыпленок, цыпочка. Но воспитанные девушки так обращаться к себе не позволяют, обижаются. Говоря не только о словах, но и о распространенных реалиях, напомним, что Babe Ruth – это не Крошка Рут, а имя легендарного бейсболиста.
   BABY – ну да, бэби, уже почти русское ласковое словарное слово, в оригинале означающее – малышка. Так тоже обращаются к девушке, но в этом слове нет фамильярно-пренебрежительного оттенка предыдущего.
   Baby-sit (to) – приглядывать за кем-то (чем-то), нянчиться с ним. Слово «бебиситтер» – «нянька» уже и в русский вошло. Но в английском значение его шире. Приглядывать не обязательно за ребеночком – это может быть и проект, и неопытный работник, и подгулявший приятель, и тот, за кем необходима милицейская слежка.
   BABOON – дикарь, хам, громила, бабуин. Так можно не только обозвать человека, но и уважительно отозваться о чем-то неодушевленном, впечатляющем своей мощью, например о бомбе.
   BACK – спина, находящееся сзади – очень распространенное, совсем не жаргонное слово. Но тут есть простор для задних мыслей и толкований (см. словосочетания ниже).
   Back-door – это не только черный ход, но и что-то теневое, подпольное, неофициальное, левое. Например бизнес. Кроме того, «пользоваться задней дверью» означает – «иметь блат».
   А в барах определенного сорта можно найти back-room (dark room).
   Back off – отвали!
   Back out – не выполнить обязательств, отказаться от ранее обещанного.
   To scratch back – почесать спину. Фигурально выражаясь – сделать приятное.
   Наша поговорка «Ты мне – я тебе» по-английски будет: « Your scratch my back, I scratch your's».
   BACKSEAT DRIVER – пассажир, дающий водителю непрошеные советы и критикующий его во время езды (классическая пара: муж – жена). Дословно – водитель, сидящий сзади. Такого слова в русском нет, хотя персон, соответствующих этому определению, – предостаточно. Очень раздражают.
   BAD – плохо, но фактически может означать и – превосходно, круто.
   (*)Badass – наглый, крутой, говнистый, падла. А также, как легко догадаться, обалденный, опять-таки крутой, сногсшибательный. По сути badass то же, что и bad (или ass), но еще более ругательно. Эти два плохих слова здесь друг друга усиливают.
   Baddie – мягкое, ироничное обозначение отрицательного персонажа в кино и в жизни (злодей, плохиш, бяка).
   Badmouth – сплетник, клеветник.
   Badmouth (to) – говорить гадости.
   Bad rap – плохая молва, подмоченная репутация, дурная слава, ошибочный приговор, неверное заключение.
   Кстати, стандартный ответ на стандартное американское вопросоприветствие How are you doing?
   будет Not (too) bad – неплохо. Стилистически это лучше, чем сказать I'm good. How are you?
   BAG – сумка, но употребляется и в значении «презерватив», и в значении «яйца» (см. (*)basket). Кроме того, bag – это еще и порция наркотика в пакетике. Отсюда и некоторые производные:
   Bagman – торговец наркотиками. Синонимы: broker, candy man, fixer (осторожно, тут есть и другое значение – киллер), juggler, pusher, drug dealer (это как бы официальный термин). Словом bagman называют и сборщика мзды для рэкетиров.
   Bag lady – совсем не торговка наркотиками (см. предыдущее слово), а бездомная, нищая старуха, таскающая весь свой хлам в мешке (bag). Видеть их в Америке приходилось.
   BAIL OUT – дословно: освободить под залог. Этим целые фирмы занимаются, род бизнеса. Но гораздо более широко слово используется в значении – выручить из беды, помочь.
   BAIT – наживка, приманка в прямом и переносном смыслах. См. рис. 6.
   BALDY (baldie) – лысый, плешивый.
   BALLS – простите, но что есть, то есть – яйца. Поэтому в английском соответствующие ассоциации – не с курами, а с баскетболом (это чистая правда). В чикагском юмористическом журнале «Mad» было фото на всю страницу – огромный баскетболист с кучей мячей, а подпись: «He plays with his balls», т. е., фигурально, онанизмом занимается. Обладание balls – предмет гордости, показатель мужественности, выражения, с ними связанные, обычно положительны. Синонимы: nuts, rocks.
   Рис. 6. К словосочетанию bait car. Плакат предупреждает, что в городе расставлены специальные машины-наживки для отлова жуликов и профилактики. Надпись: «Залезешь в bait car – посадят»

   Balls (to have) – быть настоящим мужчиной, уметь добиваться своего. Сравните весь куст ассоциаций с ass – полностью негативных. Можно сказать «She has balls…» Тьфу! Правда, у нас иногда говорят «баба с яйцами» с оттенком уважения к хватке деловой леди.
   Ballsy – решительный, напористый, пробивной. Имеет грубый оттенок (см. предыдущее слово), применимо для характеристики лиц обоего пола.
   Balls (have someone's) – издеваться над кем-то, помыкать, «держать за яйца».
   Ball (to) – вступить в половой акт.
   (*)BALLOONS, bazongas, bazongies, bazoom, bumpers, cans, hooters, watermelons – сонм синонимов, по-простому обозначающих большую женскую грудь (мы не касаемся «нормальных» значений этих слов). Здесь есть и прямая аналогия (Bumpers похоже на наше «буфера» и т. д.). Но есть и намеки неочевидные.
   Например, «Hooters» – это название сети ресторанов быстрого питания. Одно из значений слова hooters связано с совой, и сова изображается у них на рекламе. Но груди (или, проще и ближе к народу, – сиськи) там подтекстом присутствуют. Связь (*)balloons – hooters всей Америке известна и является стандартным поводом для шуток. Официанты там – только женщины. Недавно какой-то парень стал судиться с «Hooters» за дискриминацию по половому признаку. Он туда хотел официантом устроиться, и не взяли почему-то. Это США, страна полного и ничем (в том числе стыдом и разумом) не стесняемого равноправия. См. также boobs.
   BAMBOOZLE – обманывать, надувать.
   BANANAS (to be…) – чокнутый, ненормальный, зациклившийся, неумеренный фанат чего-то. (To go.) – загореться энтузиазмом по поводу чего-то. Выражения шутливые и очень ходовые.
   BAND-AID – пластырь, а фигурально – слепленное наспех, временное решение проблемы (см. также quick fix).
   (*)BANG – трахнуть. Синоним слова fuck, но звучит гораздо мягче, как и у нас (кстати, лет тридцать назад мы слово «трахать» с сексом почти не связывали). Может употребляться в значении «сила», «класс». Описывает состояние счастливого удовлетворения и от секса, и от наркотиков (to get a bang). Но:
   (*)Gang bang – оргия, коллективный секс.
   BANG FOR THE BUCK – соотношение затрат и прибыли, во всех смыслах, в частности полученного удовольствия и потраченных денег.
   (*)BARE-ASSED, buck naked (to be…) – быть голым, где-то даже «голожопым».
   Осторожно! Один шаг в сторону – и мы подходим к очень похожему слову bare-backer, также связанному с голым задом, но указывающему на активность, которую ни один из наших читателей афишировать не захочет (мы также надеемся, что он ее и не проявляет, в силу общеизвестных гарантированных последствий). Мягкое подходящее выражение для обозначения «неглиже»: to be in the buff. (Buff – кожа, но только собственная, дальше все понятно.)
   BARF – тошнить, рвота, даже (извините) блевотина. Представляете восхищение англоязычной публики самим фактом существования популярного иранского стирального порошка Barf? Замечательное слово иранцы печатают большими красивыми буквами на упаковке. (В Чикаго мы проверили на местных, говорят – и вправду впечатляет.)
   BARFLY – завсегдатай баров, пьяница. Дословно – пивная муха.
   BASH – гулянка, бурная вечеринка (более разгульная, чем party). Слово для запоминания – «шабаш».
   BASHING – враждебные действия по отношению к кому-то. Дословно – битье, порка. Примеры: Muslim-bashing, Clinton-bashing – нападки на мусульман или всех раздражавших в свое время супругов Клинтон.
   (*)BASKET – мужские принадлежности (в смысле – корзина для balls). Но:
   Basket case – тяжелый случай, псих, уж такой придурок, что дальше некуда.
   BASTARD – выродок, ублюдок. Обычно используется в случаях, когда мы бы сказали: «гад», «подонок». Буквально bastard – внебрачный ребенок, незаконнорожденный. Сейчас общество в этом ничего особо страшного не видит. В старину же, когда нравы были строже, и особенно в знатных семьях, где такой полукровка мог, пусть незаконно, претендовать на власть и деньги предков (и таких случаев в истории масса), слово было крепчайшим и обиднейшим ругательством. Так оно традиционно и продолжает восприниматься. Кстати, и «сукин сын» имеет примерно тот же самый смысл: непонятно откуда выродившийся.
   BATHHOUSE – в Америке нет общих бань, и не было никогда. Это абсолютно немыслимо. А в заведениях с таким названием можно, конечно, и помыться, хотя целью это обычно не является. Посещают их ради определенного рода контактов. Слово bathhouse иногда употребляется в «нормальном» значении (купальня), когда речь идет, например, о курортах с теплыми водами. Но употребление это крайне ограничено. Если вам приспичило поговорить о русской бане, употребляйте слова sauna, Russian bath с краткими объяснениями, типа well, a Russian bath is something like a Turkish bath but in Russia.
   BDSM – bondage, discipline, and sado-masochism – садо-мазо, как говорят у нас в последнее время.
   См. также S and M (S&M, S/M). Кстати, слово discipline (дисциплина) в английском языке имеет иной спектр значений, чем в русском. По-английски «дисциплинировать» – значит наказывать. Дисциплинированный ученик там – не тот, который послушный, а тот, который в углу стоит.
   BEAK – нос. Но не носик, а инструмент помощнее: клюв, рубильник, шнобель.
   BEANS (zilch, zotz) – ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова – бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши «хрен» (овощ) и «ни хрена» (нет, ничего).
   (*)BEAR – волосатый, толстый и агрессивный гомосексуалист (основное значение слова – «медведь»). У них есть свои клубы, флаги и характерная символика. Передают большой привет главной отечественной Партии медведей с ee удачной символикой.
   BEAT – в общем-то, антиобщественный элемент, бездельник и пофигист, но симпатичный. Вот, мол, он какой! Отсюда слово beatnik (битник) и пошло. Сейчас это поистерлось, не так популярно.
   Beat a dead horse – продолжать обсуждать то, что давно решено, переливать из пустого в порожнее. Дословно – колотить дохлую лошадь.
   Beat around – болтаться без дела, бить баклуши.
   Beat around the bush – ходить вокруг да около.
   (*)BEAVER – бородач, волосатик (прямое значение – бобер). Так иногда называют и интимное место у женщин, типа нашего «киска», «мохнатка». Мы недавно смотрели выступление популярного американского комика, где он рассказывал о якобы достоверном случае, когда бобер набросился на реднека-охотника (см. redneck) и откусил ему сосок. Заключил он эту историю тем, что это единственный, насколько ему известно, случай, когда слова beaver и tits стоят вместе в более-менее приличном контексте.
   (*)Beaver shot – фото этого самого женского места крупным планом. Откровенная, махровая порнография.
   BEEN AROUND (to have…) – это абсолютно «словарно» звучащее сочетание на самом деле может означать и старого, видавшего виды человека, и человека, который находился в половой связи чуть ли не со всеми around.
   BE GOOD! – очень неформальное прощание. Типа нашего: «Будь умницей» или просто «Бывай».
   BELCH – рвота, отрыжка.
   BELLY – живот, пузо. Интересных производных много:
   Belly-button – пупок.
   Belly dance – танец живота (часто – в стрип-шоу, с откровенными движениями).
   Belly-up (to turn…) – в стельку пьяный, банкрот. Буквально – брюхом кверху, как дохлая рыба.
   Beer belly – пивное пузо (здоровенное). Наше слово «белиберда» имеет иные корни, а ведь похоже.
   BEEF – мы хорошо знаем перевод «мясо», но не менее распространенное разговорное значение этого слова – жалоба, обида («иметь мясо на кого-то» – примерно то же, что и наше «иметь на кого-то зуб»). Но есть и ходовые разговорные производные от первого прямого значения, например:
   Beefcake – атлет, сексуально привлекательный мужчина, особенно – демонстрирующий мускулы. Вообще про а) спортсменов и б) людей сексуально доступных можно сказать beef, эмоциональная окраска будет умеренно грубой.
   BE IN – принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).
   BET ONE'S ASS – быть абсолютно уверенным. Дословно – ручаться собственной задницей.
   (*)B.F. – это может быть сокращение (в Америке любят сокращения в устной речи) от boyfriend (соответственно, G.F. – от girlfriend). Но может быть, в зависимости от контекста, и грубая обзываловка, сокращение от buttfucker (butt – уже пояснено, fuck – см. ниже, короче – жопо*б). В английском сокращения матерных слов воспринимаются, как их более мягкая форма (ср. «Ми ЖО» в русском), но все равно коллегу по работе мы бы B.F. нипочем не назвали, независимо от его фактического поведения.
   (*)B.F.D. – не имеет значения (типа: «Не велика важность»), но это сокращение от big fucking deal (что по экспрессии недалеко от – «х*йня», «пое*ень») – так что, опять же, чувствуйте оттенки и будьте бдительны – это не для разговора с деловым партнером.
   BI – бисексуал.
   BLAH-BLAH-BLAH – пустая болтовня (blab).
   BIG – как известно, большой. На сленге – важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже.
   Big brother – «большой брат» (имеется в виду надзирающая за тобой власть). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире. См. рис. 7.
   Big deal – что-то важное. Not a big deal – ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal! в разговоре чаще всего и означает Not a big deal! т. е. используется с сарказмом. Очень похоже на наше высказывание о неважном – «Велика важность!».
   Big idea – обычно в выражении what's the big idea? Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки опять те же, что и у нашего «Велика важность!».
   Big mouth (to have a…) – трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).
   Рис. 7. К термину Big Brother. Плакат с доски объявлений Georgia Tech в Атланте. «Большой Брат за тобой наблюдает». Мы знаем автора, но администрации вуза его не сдадим

   Big boy (big daddy) – просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение, имеющее тот же смысл (или отсутствие оного), как и менее вежливые уличные обращения типа: man (парень – так еще нормально можно обратиться) или — you there (эй ты – это уже будет на пределе).
   (*)BIGASS – амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (буквально – мощная задница, см. ass). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же — self-important, т. е. важный для самого себя.
   BILK – жулик, обдурить.
   (*)BIMBO – проститутка, девка (см. также call girl и т. п.).
   BINGE – если бы у американцев были часты запои – то это и был бы запой. А так – длительное празднование, с сильной неоднократной выпивкой.
   BINGO! – радостное восклицание со смыслом: «Да!», «Есть!», «Эврика!», «Я выиграл!», «В точку» и т. д. Пошло от игры «Бинго».
   BIRD – птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U. (Перевод F.U. см. ниже, если еще не знаете).
   BITCH, B.I.T.C.H. – сука. Слово популярное, часто обыгрывается. См. рис. 8, 9.
   (Кроме того, bitch – и ферзь (в шахматах) и дама (в картах).)
   Рис. 8. К слову bitch. Надпись на спине: «Если ты можешь прочесть это – сучка свалилась». Сучками байкеры ласково называют своих подружек

   Son of a bitch (S.O.B.) – соответственно, сукин сын. Обзывание обидное, но не всегда. Все как у нас, вспомните радость поэта: «Ай да Пушкин, ай да сукин сын!»
   Bitchy – стервозная.
   Bitch – по отношению к неодушевленному предмету – гадость (а может быть и радость, зависит от контекста, как и при употреблении слов animal, deadly, bad, (*)badass).
   Bitch (to) – очень популярный глагол, означает – ныть, скулить, жаловаться.
   Рис. 9. К слову bitch. На слух слух p и b плохо различимы и безобидное «Life is a peatch» (жизнь – персик) воспринимается абсолютно так же, как гораздо, гораздо более популярное и резкое выражение — «Life is a bitch» (жизнь – сука). Это специфическая шутка для города Атланты, ведь персик – его символ

   BLAB – пустой разговор, чушь, трепотня (см. blah-blah-blah).
   BLACK SHIP – черный баран. По-английски это абсолютно то же, что и наша «белая ворона». Вот и переводи (ворон в баранов).
   BLAST – удар, потрясение, шок. Употребляется и в смысле «неожиданная прелесть», и в смысле «внезапная гадость». Разбирайтесь по контексту. Слово ходовое. Может означать и прием наркотика.
   BLEEP – звук, используемый на ТВ и радио для замены слов, обозначенных здесь (*). Цензура и автоцензура в США есть, она просто имеет другие формы по сравнению с тем, к чему мы привыкли. Эти блипы слышишь постоянно. Характерный пример с неимоверным их количеством – программа Jerry Springer'a, который впервые, честь ему и хвала, показал американской глубинке ее саму в зеркале. Какой язык у необразованных теток, публично делящих любовника?
   Bleeping – смысл у прилагательного в принципе тот же, что и у (*)fucking, т. е., мягко говоря, чертов.
   BLOCKHEAD – дурак, болван, тормоз, но более просто и популярно, чем airhead и т. п. (от block – пень, чурбан, блокировать; head – голова).
   (*)BLOW JOB, blowjob, B.J. = to give head = (*)tî go down on (someone) – оральный секс, минет. Именно этим в свое время занимались Моника и Билл, что позже осудила почтенная публика (she gave him a blow job). Вспоминают это и доныне, см. рис. 10. Представьте теперь восторг одного из авторов, когда в коридоре его американской конторы один интеллигентный носитель английского как иностранного громко высказался насчет недавних событий в кабинете начальства. Он хотел сказать, что там чью-то голову дали на отсечение, а сформулировал это так: «They gave him her head…»
   Иногда просто говорят (*)a blow – в том же смысле, что и B.J. Но to blow имеет и еще одно – популярное! – значение: нюхать кокаин. Blow out of proportion – вполне цензурное выражение, эквивалент нашего «делать из мухи слона» (дословно – раздуть несоразмерно).
   Рис. 10. К слову blow job. Демонстрация против президента Буша у Белого дома. Надпись на плакате: «Кто-нибудь, пожалуйста, отсосите (blow job) у Буша, чтобы мы могли устроить ему импичмент!» Тоскует народ по временам, когда проблемы были не с войнами и долларом, а с Клинтоном и Моникой

   BLOW SMOKE – напускать тумана, пудрить мозги. Но также и курить pot (косяк). Вообще будьте осторожны с этим глаголом. Если вас спрашивают в очень неформальной дружеской компании Do you smoke? – запросто могут иметь в виду не табак, а to smoke pot.
   BLUE – в нашем словарике это вовсе не «голубой», таких ассоциаций в английском нет (зато см. pink – розовый). Если это о человеке, то – грустный (отсюда blues – блюзы, грустные песни), если о чем-то другом – вульгарный, развратный, порнографический.
   BLUE BALLS – гонорея (clap). Если дословно, то blue, как вы знаете, синий, а нужный здесь перевод balls дан в нашем словаре.
   B.M. – накакать (bowel movements).
   B-MOVIE – дешевое кино (во всех смыслах). Малобюджетное, независимое кино (indie) – это нечто другое.
   (*)BONER (реже bone) – нет, товарищи, это не кость, разве что у моржа. Употребляется для обозначения специфической мужской принадлежности в ситуации, когда ее размер и упругость максимальны. В народе в этом случае говорят: «Стоит!» (I got a boner!; to have a boner).
   BOO – фу! Восклицание, выражающее неодобрение, освистывание, шиканье. Заметьте, как легко это слово орать: БУУ – БУУ! Вот его и орут на стадионах. Иногда так могут назвать и марихуану. То же слово используется для пугания на Хэллоуин – это как бы типичный вой привидения (лично не слышали – подтвердить не можем). Противоположное по смыслу, но абсолютно так же используемое слово с положительным значением — woo. Крики приветствия и неодобрения, соответственно, будут wooing и booing.
   (*)BOOBS (boobies) – бюст любого размера (не обязательно внушительного). Употребляется гораздо более часто, чем balloons и т. д. Естественно, не у всех же эти места велики. Столь же вульгарные синонимы: tits, knockers. Чуть помягче: melons, peaches, bumps, jugs. Бытовые: breasts, bust, bosom. См.рис. 11.
   BOOT – выгонять, увольнять (= to fire, to sack).
   BOOZE – алкогольный напиток, спиртное.
   BYOB = bring your own booze – спиртное приносить с собой. Такое объявление в Америке встречается часто. Их нравы! У нас все наоборот.
   BOTTOM – зад (человеческий), попросту – задница. Наиболее созвучные синонимы — bum, buns. Fanny – то же место, но названное более игриво, смысловой оттенок иной. Про более грубое butt и вульгарное (*)ass вы помните.
   Рис. 11. К слову boobs. Собственники шутят: «Внимание. Частная собственность. Не приближаться, за исключением тех, у кого действительно большие boobs (сиськи)»

   BOUNCER – вышибала, обычно в ночном клубе (night club).
   (*)BOX – ну как бы это помягче сказать, ну у женщины, ну. Синонимов ниже будет много, ближайшие: (*)beaver, (*)hole.
   BOZO – см. airhead и т. п. Но это скорее не «легкоголовый», а «тяжелоголовый», за счет мозговой кости (собственно мозгов мало). Человек недалекий, возможно пьяница (с упором на неотесанность и примитивность интересов), детина, мужлан.
   BRING DOWN – опустить, разочаровать, расстроить. Это чрезвычайно популярное выражение, потому что такого американцы не любят больше всего. Соответственно, don't bring me down – распространенный попрек, типа «Муля, не нервируй меня».
   BRO (BROTHA) – сокращение от brother (брат). Эбоникс. Что-то типа нашего – братан, брателло. Очень популярное обращение негров мужского пола друг к другу.
   (*)BROAD – пренебрежительное обзывание женщин в мужском разговоре. Подразумевается, что все они легкого поведения (типа – все бабы такие, всем девкам нужно одно). Женщины, услышав, обижаются.
   BROKE – оказаться без денег, разориться. Характерные выражения: dead broke, flat broke, go broke, go for broke, stony cold broke. Чувствуете, как их много. Это потому, что и в Америке оказываются без денег часто. Но популярное выражение all hell broke loose (см. all hell) с банкротством не связано, оно означает резкое внезапное ухудшение всех дел. Дословно – ад разверзся.
   BUBBA – мягкое жаргонное название малообразованных белых, в смысле простых, типа работяг. Необидное.
   BUCK – доллар. Как зовется доллар, все знают, даем для сверки правописания. Заметим, что доллар баксом зовут в России гораздо чаще, чем в Америке. В Америке к доллару относятся уважительно, добыть его нелегко и обзывать не очень принято. Никто не скажет: «Двадцать тысяч баксов», язык не повернется.
   BUD, BUDDY – приятель. Buddy всегда имеет положительный, дружеский оттенок. Есть выражение buddy-buddy, которое равнозначно нашему «вась-вась». Bud – тоже «приятель», но может использоваться в прямом враждебном обращении типа: «Ну, приятель, ты меня достал!» (Okay, bud, that'll do!)
   На ассоциации с buddy иногда строится реклама пива «Будвайзер» (Budweiser), название которого происходит из старой Чехословакии, и никакого отношения ни к каким американским «приятелям» не имеет.
   У слова bud есть и еще распространенное значение – марихуана, пошло от ботанического значения слова bud – почка растения.
   BUFF – фанатик, энтузиаст. Есть и не связанное с первым значение – голый: in the buff.
   BUG – в прямом значении – насекомое, жук. Но самое распространенное употребление этого слова сейчас – для обозначения дефекта, ошибки в компьютерной программе.
   Так называют и популярную машину-жука Volkswagen Beetle, и подслушивающее устройство – «жучок». Видите, как все на русский похоже.
   BUGGER – слово чаще всего употребляется в значении «парень», «приятель» с положительным оттенком; может относиться и к неодушевленному объекту.
   Однако авторы официально заявляют, что они не несут никакой ответственности за публичное употребление этого слова носителем английского языка как иностранного. Потому что второе популярное его значение – педик, активный педераст. А третье – и очень ходовое – козюля, сопля. Глагол от этого слова, соответственно, to bugger, to bugger up – это, мягко говоря, «разломать».
   BULLSHIT, B.S. = bull, horseshit – чушь, вранье, типа нашего «бред сивой кобылы». Даже несколько грубее (дословно – бычачье дерьмо, т. е. большой объем не представляющего ценности материала). Приличное слово с абсолютно тем же значением — baloney.
   BULLY – задира, хулиган, забияка. Так называют тех, кто обижает слабых (часто – в школе). У нас есть слово – «бычить» или «быковать» (вести себя нагло, сопротивляться, огрызаться, задираться) – похоже, оно из этого словарного гнезда.
   BUM – бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, алкаш, не имеющий цели в жизни).
   BUN (buns) – попка, задница.
   BURB – пригород (от suburb).
   BURNT OUT (to be…) – или просто устал, или перебрал наркотиков. Что-то типа нашего «выпал в осадок» (прямой смысл – сгорел).
   BUSINESS (детское) – дело, абсолютно в том же смысле, что и «большое дело» для малыша у нас («сходить по-большому»). Но «малого дела» с этим словом нет («сходить по-маленькому» бизнесом не будет).
   BUSH – волосы, но типа не на голове (основное значение слова – кустарник). Нам доводилось видеть лесбиянскую политическую футболку с видом места произрастания bush и портретом тогдашнего много и по самое дальше некуда уважаемого президента США с указанием, где тут – bad bush, а где — good bush. См. рис. 12.
   BUST (to) – арестовать. Существительное bust – неудача.
   To get busted – быть арестованным, попасть в беду.
   BUTT – попа, зад, задница. Это главное значение слова, но жизнь, конечно, богаче. Butts – и хопцы, хабарики, чинарики, окурки, т. е., буквально, попочки сигарет.
   (*)BUTT-HOLE – см. (*)asshole. Дырка, но не в бублике.
   BUZZ – это или звонок по телефону («Give me a buzz!» означает: «Позвони мне, позвони!»), или жужжание пчелы. Распространенный переносный смысл слова – сенсация, то, о чем все говорят (см. также big buzz). Запомните, что слово buzz имеет положительный оттенок – т. е. объект разговора действительно представляет интерес. Если шуму много, а объект того не стоит (типа разрекламировали за деньги), употребляют совсем другое слово — hype.
   Рис. 12. К слову bush. Картинка на футболке с разъяснением, какой BUSH (растительность, кустарник) хороший, а какой нет

C

   CA-CA, CACA, KAKA – ну как вы думаете, что бы это могло быть? Правильно, кака, а по-взрослому — shit (точный перевод этого популярнейшего слова дают не все словари, поэтому ниже мы его солидно прокомментировали). Совпадение не случайное: слово «кака» пришло из латыни и попало во многие индоевропейские языки. Используется, как и у нас, в прямом и переносном смыслах.
   CALL (to) – вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной массой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений.
   It is your call… – тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.
   To call the shots – заправлять, распоряжаться чем-то где-то, дословно – приказывать стрелять (совсем цивилизованный эквивалент — to be in charge).
   Close call – так говорят, если человек был близок к смерти, но как-то, почти случайно, выкарабкался, однако «звоночек прозвенел».
   Есть с этим словом и выражения погрубее:
   Call girl – девочка по вызову.
   Nature's call – зов природы (это поэтично, а вульгарно – отлить захотелось).
   CAN – задница, сортир, тюрьма, порция марихуаны, а во множественном числе (cans) – еще и женские груди (по визуальной аналогии). Казалось бы, простая банка (это основное значение слова can), ан нет, сколько всего так назвать можно!
   CAPISH? – Дошло? Понял? Врубился? Словечко из итальянского приплыло.
   CASE – тип, чудик. А вот «basket case» – это уже будет нечто другое – законченный неудачник (не выбраться ему из basket'a).
   CAT FIGHT – особо шумная и некрасивая ссора (дословно – кошачья драка).
   CATCH (to, a) – поймать, уловка, крючок. Как и со словом call, и обычных, и сленговых значений здесь масса.
   Catch-22 (Уловка-22) – это выражение означает невыполнимую задачу. В Америке его знает каждый, и используется оно, в силу обилия таких ситуаций, постоянно. Произошло вот откуда. Catch-22 – название романа Джозефа Хеллера. В нем описана ситуация, когда к человеку предъявляют строгие и взаимоисключающие требования.
   Catch on – ухватить, в смысле понять, усечь. Did he catch on? – До него дошло? (Чаще, впрочем, вы услышите: Did he get it? Got it?)
   Catch hell – смысл, думается, довольно прозрачен – наказали человека или грубо отшили. Дословно – поиметь ад.
   Catch (someone) redhanded – поймать с поличным.
   Catch you later – типа: бегу, поговорим потом (буквально – поймаю позже).
   CHASER – запивка (для крепких напитков).
   CHEAP – недорогой, дешевка, в том числе соответствующая определению девушка, шалава.
   Еще так называют дешевые, в смысле дрянные, заведения. Оттенок всегда негативный.
   На этом примере можно проиллюстрировать и, казалось бы, самоочевидную, но часто забываемую вещь – плавность перехода буквальных выражений в фигуральные.
   Когда деловой знакомый американского автора сказал как-то о себе «I am cheap», он вовсе не имел намерения дать себе негативную, низкую оценку или признаться в занятии проституцией. Подразумевалась всего-навсего привычка покупать все подешевле и летать в командировки так, чтобы у него накапливались frequent flyer miles на личном счету.
   Самостоятельное упражнение: подумайте, чем отличаются ходовые выражения «cheapshit» и «cheap shot»? Ну ладно, не будем вас мучить. Cheapshit – это, ясно, дерьмовая дешевка (обычно относится к неодушевленному предмету), а вот cheap shot – это злобные и примитивные, дешевые обвинения или остроты. Политики часто обмениваются этим самым.
   CHEAT – изменять. «Изменщик коварный» по-английски будет cheater.
   CHEESE – сыр, с которым существует масса неприятных ассоциаций в силу его вонючести. Интересно, что для русского языка это не характерно, и не по причине хронического отсутствия сыра в России. Существительное cheese имеет и значения: вранье, гон, ахинея (мы бы в последнем случае лучше сказали baloney). Глагол и прилагательное переведены ниже.
   Cheesy – дешевый, сомнительный, с душком.
   Cheesecake – вообще-то это, конечно, распространенная американская еда – сырный торт. «Наше» значение, однако, совсем другое – хорошо выглядящее, не слишком прикрытое одеждой женское тело. Это точный женский эквивалент слова beefcake, относящегося к мужчине.
   CHEMISTRY – химией в быту называют и просто взаимные чувства, будь то симпатия или отвращение. Очень популярное слово. There was some chemistry between them… (Что-то между ними было…)
   CHICK – девчонка, цыпочка (дословно – цыпленок). Звучит не очень обидно, совсем не ругательно, но несколько пренебрежительно (см. babe).
   Цыплячьи производные популярны, некоторые приведем:
   CHICKEN – трус.
   Chicken out – прекратить что-то из трусости, спасовать, выйти из игры.
   Chickenshit – цыплячье говно. Так обозначают разного рода мелкие пакости и легкие гадости, в том числе идущие от начальства. Со времен Второй мировой войны термин используется для обозначения несносных правил, устанавливаемых тираническими бюрократами. Пример – подробнейшие, на все случаи жизни расписанные правила одежды во флоте. Строго никто никогда их не соблюдал, да и сможет ли соблюсти, даже если захочет?
   CHILL – охладить, остудить, убавить пыл. Менее распространенные значения: холодная банка пива (существительное), а в речи уголовников – убить, замочить (глагол).
   (*)CHINKS – китайцы. Точнее даже – китаезы. Обзывать так китайцев, к которым мы при большом личном опыте общения не испытываем абсолютно никаких недружелюбных чувств, настоятельно не рекомендуем. Но знать это грубое и нехорошее слово читатели нашей книжки должны (как и аналогичные (*)frog, (*)jap или (*)clipped dick).
   CHUTZPA (chutzpah) – удивительное нахальство, наглость высшей степени. Да, товарищи евреи, вы правильно догадались, откуда это чудесное слово пришло.
   CHIAO – «чао» и в Америке «чао».
   (*) CIRCLE JERK – коллективный онанизм, как в абсолютно прямом смысле, так и в сугубо переносном. Так можно, например, сказать про съезд ЛДПР, если хочется выразиться именно по-английски.
   (*) CIRCUIT PARTY – вечеринка на весь город с большим количеством народа, устраиваемая в благотворительных целях (сюда всегда стекается определенный круг лиц).
   Обычно длятся такие сборища несколько дней, начинаются легкой выпивкой, а кончаются всегда одинаково. Насчет этих «пати» велись публичные дискуссии – окупает ли количество собранных во время них денег на борьбу со СПИДом (такой сбор на самом деле происходит, и результаты впечатляют) количество заражений, которые в эти дни случаются. Как и положено, мнения разошлись.
   CLAM – молчун (дословно – моллюск, по аналогии с закрытой ракушкой).
   Clam up – замолкнуть, заткнуться, проглотить язык.
   CLAMP DOWN (crack down) – усиливать наказание за что-то, ужесточать меры против чего-либо (уж найдется чего – пьяных водителей, курильщиков марихуаны…).
   (*)CLAP – гонорея (см. также blue balls).
   CLEAN – чистый. Как и у нас, слово многозначное. В принципе, с теми же, что и у нас, ассоциациями: невиновный, непричастный, приличный (и в смысле поведения, и в смысле внешнего вида), не на наркотиках, без оружия. Но иногда (это, правда, слышишь реже) слово может означать – совсем не имеющий денег.
   Clean up – очиститься, исправиться, привести себя в порядок, завязать, избавиться от наркозависимости.
   Clean out – обчистить, обворовать, обыграть дочиста. Тут в наших языках схожие ассоциации.
   CLINCHER – определяющий аргумент, последняя капля, достаточное основание, решающий довод. Буквально – заклепка.
   CLOSET – основное значение – кладовка, небольшое помещение, в которое посторонние не заглядывают. Отсюда второе значение – секрет, что-то закрытое, тайное. Обычно слово используется применительно к каким-то особенностям образа жизни, которые люди не хотят афишировать. Вот примеры:
   Closet communist (homosexual) – скрытый коммунист (гомосексуалист).
   Out of the closet – раскрыться, легализоваться, «выйти из тени», объявить всем о своем бывшем секрете, в частности – быть открытым гомосексуалистом.
   It was so liberating to her to come out of the closet as a sadist (pedophile, transvestite…) – тьфу! Понятно и без перевода. Чаще всего это выражение встречаешь в связи с нетрадиционной сексуальной ориентацией.
   CLUNKER – старая машина, рыдван, драндулет.
   (*)COCK – грубое название мужского полового органа (попросту – х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас. Слово переводится и так: петушок, курок – что ассоциируется с возбуждением, подъемом, в том числе и упомянутого органа. Если вы захотите так назвать одного из товарищей ваших суровых дней (в выражении, которое по-русски звучит типа «что это за х*й там стоит»), то лучше использовать столь же грубое слово «dick». Каждый из трех главных синонимов: (*)cock, (*)dick и (*)prick воспринимается мягче, чем наши аналоги. Еще чуть мягче, но это тоже вульгарно и непристойно, можно сказать: pecker, joint, tool, shlong, putz, meat, hammer. Производных от главных слов здесь, по причинам нам неизвестным, гораздо меньше, чем в русском языке от русского слова с тем же значением. Стоит упоминания (*)Dickhead и, в первую очередь:
   (*)Cock-sucker – удовлетворяющий(ая) мужчину орально, минетчик(ца), х*есос(ка), (от suck – сосать).
   Вниманию уже обидевшихся на наши манеры. Объясним на этом примере, почему лишнее знание, вопреки китайской поговорке, не всегда рождает печаль. Слово «sucker» слышишь постоянно, обычно в контексте, означающем: «неудачник», «зануда», «проигравший», т. е. в значениях довольно мягких. Но перед тем как использовать услышанное самому, смелый носитель английского языка как иностранного должен представлять, в качестве сокращенной формы какого словосочетания может использоваться (*)«sucker», если относится не к младенцу (естественному сосунку). Да, (*)cock-sucker. А это уже выражение крайне сильное, потому и очень популярное.
   (*)Cock-teaser (prick-teaser) – динамщица. Дословно – членодразнилка. Женщина, разрешающая мужчине все, кроме главного.
   (*)Cockeyed – не в себе, с бешеными глазами. Буквально – ох*евшие глаза.
   (*)Cockhead – или просто придурок, или придурок-кокаинист.
   Cocky – выскочка.
   CO-ED – совмещенный; место, где мужчины и женщины находятся рядом, без разделения. Это вполне цензурное выражение. Например, общежитие с мужским и женским населением будет a co-ed dormitory. Есть и не совсем приличные примеры, см. рис. 13.
   COKE – может быть кока-кола, а может – и кокаин.
   COME – см. (*)cum – это прежде всего. Но и от прямого значения («приходить») много разговорных производных, причем в основном приличных.
   Come across – делать что-либо без большого желания, согласиться вступить в, извиняемся за казенное выражение, половую связь.
   Come again – повтори, не расслышал.
   Comeback – остроумная реплика, «отбривающий» ответ, возврат (чего-то, куда-то).
   Рис. 13. К словам co-ed, slut. Афиша популярного (на самом деле) мюзикла «Бл*ди из совмещенной тюрьмы»

   Come down – прийти – так правильнее сказать, чем просто come.
   Come home – призыв вернуться к реальности, «спуститься на грешную землю», типа нашего: «Эй, проснись! Кончай витать в облаках!» Буквально – вернуться домой.
   Come out – признаться, открыться (см. пример в гнезде closet). Чаще всего это популярное выражение относится к гомосексуалистам.
   Come of it! – не наглей, не воображай.
   Come on – давай, ну! Очень, очень популярное выражение, имеющее смысл подбивания на что-то, призыв преодолеть психологический барьер. Часто относится к сексу, но не только. Начинай, действуй, давай-давай, вперед, пошел! В общем, подначка. Второе ходовое значение: ну, чего ты? Типа нефиг сомневаться, тянуть резину.
   CON – уголовник. Ex-con – отсидевший, бывший зек.
   Con (to) – жульничать.
   Con artist (con man) – мошенник.
   COOK (to) (= to fry) – поджарить (в том числе и на электрическом стуле). Второе интересное нам значение – готовить – но не в смысле кухонных приготовлений, а состряпывать, фальсифицировать. Если мы хотим сказать о каких-то доводах, что они нечестные, заранее и специально придуманные, по-английски это можно сделать кратко, просто и ясно – при помощи выражения «cooked-up» (напоминает наше «сфабриковано»).
   (*)Cookies – булочка, пончик – а еще и хулиганское обозначение женского интимного места. См. (*)gripe (one's) cookies.
   COOL – отлично, круто.
   Cool down (out, off) – остынь, сбавь обороты, поубавь пыл.
   Cool it! – угомонись!
   Cooler – тюрьма (как место, где успокаиваются). Вспоминается наше, уже архаичное: «посадить в холодную».
   COP – полицейский. Но это больше в кино слышишь, в разговоре – верите или нет – чаще говорят: a police officer.
   COTTAGE CHEESE – целлюлит.
   COUCH POTATO – ленивец, проводящий время на кушетке перед телевизором (дословно: couch – диван, potato – картошка).
   Смотрение телевизора – предмет общенационального позора; стыдно, все понимают, что этого делать не надо, пустая трата времени (телевидение в массе своей действительно дурацкое), но все смотрят, оторваться трудно.
   COUGH UP – платить без большой охоты. Дословно – выкашливать (если так вообще можно об этом сказать).
   COULD CARE LESS – меньше всего меня заботит…
   Забавно – это ведь грамматически неправильное выражение; британский оригинал звучит так: could not care less… В Америке трансформировалось.
   COW CHIPS – сухая коровья лепешка, «мина» – не наступать.
   CRAB – краб, но не только. См. рис. 14.
   (*)Crabs – вши лобковые, в просторечии мандавошки, распространенные в стране – дальше некуда. Мы когда-нибудь составим «Американский Разговорник с Простым Народом», типа:
   – I got crabs.
   – Awsome! Congratulations!
   Crab (to) – ныть, жаловаться.
   Crabby – нытик, мизантроп.
   В американских газетах идет постоянная колонка «Dear Abby» – советы этой Абби на семейные темы, ответы на письма типа: «Дорогая редакция! У нас третий день понос. Что делать?» Так вот, в тех же газетах рядом, по аналогии, идет пародийная серия комиксов «Ask Crabby» (очень в стиле их культуры, кстати, пары типа «Время» – «Времечко» там существуют давным-давно). Так вот, Crabby (песчаный Краб) отвечает в колонке на вопросы окружающей фауны. Свежий пример: «Dear Crabby, as a clam I feel like I don't get enough exercise. What should I do? – Take a hike». Запомните последнее выражение. Это приличное, но довольно резкое отшивание. Дословно – а пошел ты… Но, в отличие от русского эквивалента, в этом выражении адреса, куда идти, нет (просто типа: «гуляй отсюда!»). В данном случае уместный ответ на заданный Крабу вопрос.
   Рис. 14. К слову crab. Стандартная флоридская шутка. Считается, что там и крабов хватает, и мандавошек (и те и другие называются crabs)

   CRACK – взлом, разрыв, трещина, шутка и т. д. и т. п. Так можно назвать и кокаин, и женское сокровенное место, в зависимости от контекста. Вот поди и догадайся.
   Мы все чаще думаем, что в силу богатства синонимов, на английском (как и на русском) можно все что хочешь выразить, используя производные одного и того же слова. Но до этого английского слова мы еще не дошли, оно будет на букву F.
   CRACKPOT – свихнувшийся, чокнутый, немного того, с приветом, «крыша поехала». Буквально – лопнувший котелок.
   CRANK – обычно это слово связано с придурью, фальсификацией, чем-то «с вывертом» (основное значение – колено, изгиб). Например, какой-нибудь crank угрожает по телефону школу взорвать. Или приходит crank letter с сомнительными предложениями из Нигерии (родины англоязычных Мавроди, там дело обмана по почте – сейчас уже электронной – поставлено на промышленную основу). Сейчас в языке Nigerian scam (нигерийская махинация) – устойчивое словосочетание.
   CRANKY – чересчур чувствительный, легко раздражающийся, капризный.
   CRAP (мягкая форма — crud) – дрянь, вранье, что-то бесполезное и бессмысленное.
   В общем-то, дерьмо, только с замечательной исторической ассоциацией. Это память о Sir John Crapper, английском изобретателе смывного туалета. И глагол есть — (*)to crap, в прямом смысле, грубое выражение. На самом деле счастливый изобретатель обессмертил свое имя дважды, и одним и тем же достижением. «John», т. е. унитаз, назван тоже в его честь, но по первому имени. Почему у нас, в великом и могучем, нет глаголов типа «закулибить» или «уленинить»? Может, ни один русский изобретатель столько пользы не принес трудовому народу?
   CREEP – еще одно слово для обзывания. Даже не думайте, что оно означает. Если кто-то вам не нравится, смело пользуйтесь, и все. Рекомендуем и другое оскорбление этого же класса — dirt-bag (см. ниже).
   CRASH (the party) – явиться (на вечеринку) без приглашения. Это обычно неуместно, но не то чтобы абсолютно всегда. Американский автор, например, неоднократно сидел у костра с соседями по палаточным лагерям, за выпивкой и разговорами, и народ незнакомый и полузнакомый вполне уместным образом присоединялся.
   (*)CRUISE – если про корабль, то это не из нашего словарика. А если про улицу, то да, вы попали по адресу: этот круиз – поиск сексуального партнера. Того, что называют cruisy area, лучше избегать, если, конечно, в места, где этим занимаются, вы не направились сознательно, зная, что там делать.
   CRUSH – влечение, страсть. Обычное словоупотребление: to have a crush on someone.
   CUCKOO (coo-coo) – придурок, то же, что и crackpot.
   Интересно что «ку-ку» и по-английски звучит «ку-ку». (См. также kookish).
   (*)CUM (to.; а может быть и просто to come; p. p. от обоих слов — came) – это то самое, что Тимур Шаов воспел во всенародно любимой песне: кончать, испытывать оргазм.
   Мы не даром даем и p. p., т. е. форму, описывающую уже случившееся (Oops. I came!).
   Заметьте, что здесь, как и во многих других, в том числе и совершенно приличных случаях, терминология для американского уха звучит отнюдь не по-заграничному (как у нас), а совсем по-простому (именно «кончить», а не «испытать оргазм»). Пример – компьютер, для упомянутого уха это дословно – счетчик. Синоним (не компьютера, а to cum) – to get off, так что осторожнее с комбинированием простых слов в простые выражения. To get off, впрочем, может означать и отправление, например, самолета. Другой синоним оборота to cum – to shoot. На всякий случай, обратите внимание на то, что простейшее слово come легко может звучать двусмысленно, если вы четко не проговариваете контекст. Скажем, вы заходите в комнату и, будучи носителем английского языка как иностранного, гордо объявляете: I came! Ну что тут сказать? Good for you. А как надо? Ну, хотя бы Here I am! или типа того.
   (*)CUNT – наиболее точный перевод, простите, – пи*да. Более мягкие синонимы — (*)box, (*)beaver, (*)cooz, (*)hole, (*)pussy (достойны упоминания и: slit, crack, gash, futz, meat, piece). Относительно приличное слово, обозначающее то же — vagina (Vagina Monologues – известный спектакль). Мы перечислили далеко-далеко не все синонимы (*)cunt, их в английском масса. Это практически любое слово, обозначающее емкость, отверстие (от маленькой дырочки до огромной ямы), щель, ранку, царапину, что-то треугольное, пушистое, мохнатое, шерстяное и т. п.
   (*)Cunt – слово грубое очень, с ясно ощущаемым физиологическим оттенком. Это едва ли не самое грубое слово в английском языке, и слышишь его нечасто именно в силу неприемлемости, а не экзотичности. Так можно назвать не только половой орган, но и женщину, отношение к которой определяется именно его наличием.
   Для носителя языка переносного в этом слове гораздо меньше, чем для нас в его русском эквиваленте. Словарное гнездо тоже заметно беднее, чем соответствующее русское. Упомянем, пожалуй, cuntface = cunthead, cunt-lapping = cunnilingus, cuntmobile = rape wagon. Но переводить не будем – неужели не сообразите? И так уж…
   Самостоятельное упражнение: как вы думаете, почему название столицы провинции Саскачеван (Regina) всегда вызывает улыбку по южную сторону границы?
   CUT – часть прибыли (дословно – кусок).
   Cut (to) – разбавлять.
   Cut a deal (to) – заключить сделку.
   Cut it! – кончай!
   To cut (ass) out – сматываться, уносить задницу, рвать жопу.
   C.Y.A. = cover your ass – предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу). См. рис. 15.

D

   DAMN (to) – проклятье, проклинать – и весь куст соответствующих значений.
   Damn! (damn it! Goddamit!) – черт (возьми)! Проклятье!
   Рис. 15. К слову C.Y.A. Фрагмент обложки книги с очень популярным призывом – «Береги свою задницу» (см. также ass)

   Not give a damn (или shit, или fuck – синонимы в смысле ценности) – наплевать, без разницы, по барабану, пофигу. Если использовано слово fuck, то ближе всего к оригиналу по экспрессии наше мудрое народное выражение «по х*ю».
   Пример: I don't give a damn what they do…
   Worth a damn (shit) – ничего вообще, сущие пустяки, ни в малейшей степени (выражаясь, на этот раз, прилично).
   Верите или нет, но прямое проклятие в Америке воспринимается очень буквально и выглядит на общем религиозном фоне грубо (намного грубее, чем наше «черт возьми!»). Употребление незавуалированных слов, связанных с религией, в бытовом разговоре – признак дурного воспитания и вкуса. В официальных выступлениях и текстах они столь же неуместны, как и грубый мат. Поэтому есть более мягкий заменитель – darn (darn! darn it!). I'll be damned (или darned – для людей чувствительных, которых, впрочем, не столь уж много – обычно слышишь первый вариант) – черт меня побери! (Это не дословно, но смысл в точности такой.)
   Damn well – чертовски здорово.
   Damned (darned) – чертов.
   DATE – свидание.
   DEAD – мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле: скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения.
   Dead ass – дурак, балласт, пустое место (буквально – дохлая жопа).
   Deadbeat father – алиментщик.
   Deadly – убийственно. Как и у нас, в одном контексте будет означать «здорово» в смысле cool, а в другом, напротив, – «скучно-нудно», «дрянь». Вот так из хороших значений получаются плохие: от расцвета до смерти действительно один шаг.
   DEALER – одно из популярных значений слова дилер – поставщик наркотиков (drug dealer).
   DEEJAY = D.J. – диск-жокей. Полное его название, понятно, disk jockey. Кстати, это занятие в Америке не слишком уважаемое, совсем уж низшая ступенька в карьерной лестнице шоу-бизнеса. А теперь подумайте, кого в шутку называть desk jockey? Правильно, клерка, работника офиса (desk – письменный стол).
   (*)DEEP SHIT (to be in…) – по уши в дерьме (смысл переносный, как и в русском).
   DIARRHEA OF THE MOUTH – болезнь, распространенная на всех континентах: словесный понос (кто у кого эти международные выражения перенял?).
   DIDDLE – обманывать, облапошивать, на*бывать.
   (*)DICK (dong, dork) – см. cock.
   Не хотим про него, проклятого, опять. Но это слово обойти нельзя, больно популярное. Да, (*)dick – второй по распространенности эквивалент слова ХУ*. Заметим, что основное значение слова dork – придурок, странный (см. также jerk) – но это еще и синоним слова dick, и при использовании в первом смысле все равно проглядывает второй.
   Странно, но имя Dick по-настоящему неприличных аналогий не вызывает. Полно этих Диков (Ричардов) ходит, так они себя и представляют, и никто не улыбается. Хотя-Последняя (2008 г.) восхитительная история с этим словом произошла, когда американский гений всех времен и народов, необычайно даже по меркам своей страны амбициозный и наглый девелопер Доналд Трамп предложил, чтобы все его называли the Donald (т. е. именно тот, один-единственный и главный Доналд). Телесатирик Джей Лено немедленно согласился при условии, что ему будет позволено и вице-президента Чейни именовать публично the Dick. Шутка юмора© заключается в том, что если Dick – это все же человеческое имя, то с определенным артиклем это уже не имя, а существительное, причем как раз то самое.
   Самостоятельное упражнение для не очень стеснительных: подберите наиболее точный отечественный эквивалент словам dickhead и dick-licker.
   DIG (to) – раскапывать, ковыряться, понимать, «усекать» что-то.
   Dig up! – Слушай!
   Dig dirt – раскапывать грязь (в переносном смысле), «копаться в грязном белье», распространять грязные слухи – см. dirt.
   (*)DILDO – фаллоимитатор. См. рис. 16.
   За последнее десятилетие цивилизация во всей красе до нашей во многом исторической родины дошла. И принесла с собой широкое использование многих своих плодов, в том числе резиновых. Девчонки, кто до сих пор не знает, что такое фаллоимитатор, и его не использует, несмотря на широкую пропаганду даже по телевизору, мы не виноваты.
   Рис. 16. К слову dildo. Пример американского исследования наших забористых частушек. Приводим в их интерпретации оригинал и перевод

   DIME – мелочь и в прямом смысле (монетка в 10 центов), и в переносном (ерунда). Not worth a dime! – ничего не стоит, запросто!
   DIRT – грязь, как и у нас, в прямом и переносном смысле. Слово многозначное, но всегда подразумевающее, что тут нет ничего хорошего. Сплетня, непристойность, что-то вульгарное – это все тоже будет dirt. Прилагательное, соответственно, dirty. В применении к человеку или бизнесу обычно означает связь с криминалом.
   Dirty dancing – танцы с имитирующими секс движениями бедер и предельной близостью партнеров друг к другу.
   Dirtbag – нехороший человек, негодяй = crud, scumbag. Дословно – мешок с дерьмом.
   Dirt road – абсолютно нормальное выражение (грязных дорог навалом), имеющее, однако, и второе значение. Driving on the dirt road = anal sex. Фантазия народа богата, но всегда как-то сводится к небольшому кругу тем.
   Dirty deed – то самое «дурное дело», про которое у нас говорят, что оно «нехитрое», а также «этим самым» заниматься.
   Dirty little secret — у кого их нет, этих постыдных маленьких тайн?
   Dirty mind — циник, человек, понимающий все в меру своей (весьма значительной) испорченности.
   Dirty old man — старый развратник. И такие бывают, причем в количестве достаточном, чтобы попасть в словарь в качестве специального термина. К примеру, публичный секс на природе в колониях американских пенсионеров стал в 2002 году предметом национальных дебатов. Вообще-то это квалифицируется как misdemeanor – мелкое правонарушение, но у пенсионеров нашлось и много защитников.
   Dirty trick — нечистый трюк, махинация – в политике без них не бывает.
   He is just dirt — Он подонок.
   DO (to) — «сделать», «уделать» кого-то, абсолютно в русском смысле.
   Если, случаем, в полиции побили, так это будет did a job on (отделали, обработали).
   Do drugs (to) – принимать наркотики.
   Do time (to) – отбывать срок, сидеть в тюрьме.
   Do it (to)… – it в таком сочетании запросто может означать секс, так что слушайте внимательно контекст. В принципе, и у нас в разговорах о занятиях «этим самым» все похоже.
   Just do it! – Давай без разговоров!
   Divers do it deeper! – У ныряльщиков получается глубже!
   При помощи вспомогательного глагола does можно и интересные вопросы задавать, в частности риторические. Вот примеры для самостоятельного освоения, все три могут быть озвучены, когда констатируется тривиальный факт или задается глупый вопрос.
   (*)Does a bear shit in the woods?
   (*)Does a wooden horse have a hickory dick?
   (*)Does Howdy Doody have wooden balls?
   Смешные, но неприличные переводы опускаем. Заинтересовавшиеся этими народными выражениями разобраться в них наверняка сумеют.
   DOPE – это или дурак (идиот, дубина), или наркотик (чаще марихуана), или, реже, сплетня. Выбирайте по смыслу. Сходные (но менее популярные) названия дурака — dorf, dork (странный такой, типа jerk), dimwit.
   DOUGH – деньги, гроши, наличные.
   DOWN – вниз. Это главное, «нормальное» значение слова, а еще и разговорных – прорва, но все с тем же оттенком низа, низости, опускания, унижения, оставления позади, несерьезности, делания кое-как.
   To put (someone) down – критиковать, жаловаться на кого-то.
   Downbeat – легкий, простой человек (в позитивном смысле), но есть и негативный смысл: нечто депрессивное, мрачная личность, пессимист.
   Get down – до противности многозначное выражение в разговорной речи. Может означать – заниматься чем-то всерьез, а может (у подростков) – иметь пресловутый fun. Так скажут и о балующемся героином, и о ведущем себя естественно, раскованно, слегка развязно.
   (*)Go down (on someone) – другие понятные синонимы: eat it, suck – см. соответствующие словарные гнезда, если сами уже не догадались.
   Down and dirty – нечто некрасивое (в переносном понимании), подлое, низкое, даже низкопробное. В том же смысле можно употребить и слово Lowdown, но оно имеет и второе значение – прямые факты, и третье (в среде музыкантов) – интенсивный стиль исполнения.
   Downlow – специальный такой термин, описывающий стиль жизни специальных таких людей, которые по-русски описываются известной фразой «один раз – не пидарас». Это скрытые гомосексуалисты (они зачастую сами себя таковыми не считают), преимущественно из негритянской среды, где существует некий культ мужественности – мачизм (machismo, от испанского macho).
   Down and out – без копейки и без надежды, опустошенный и вышвырнутый.
   Go down in flames – потерпеть сокрушительное поражение. Дословно – падать вниз, пылая (по типу Икара, но без понтов).
   Down the drain – спустить в унитаз, в сугубо переносном смысле.
   Down trip, downer – что-то плохое: трудная ситуация, негативный опыт (в том числе с наркотиками).
   Downer (downie) – так может называться и успокаивающее лекарство (барбитурат какой-нибудь), и любой наркотик – с уже менее прямым смысловым оттенком.
   Down under – Австралия и Новая Зеландия (там же живут, как в старину говорили, «антиподы», вверх ногами по отношению к нам ходят).
   DRAG – зануда, навевающий тоску, раздражающий тип или что-то скучное, слишком правильное, пресное, тягомотина. Основное значение этого многозначного слова – тащить, преодолевая сопротивление. Неосновное – прикид drag queen (см. ниже).
   А есть еще популярное и совершенно невинное значение – сигаретная затяжка.
   (*)Drag ass – находиться в апатии. Состояние, в котором все «до лампочки», «по барабану», на все наплевать и даже, простите, насрать, «до жопы» (последнее точнее и по духу к ass ближе).
   (*)Drag ass (to) – быстро убираться, «сваливать», «делать ноги», «рвать жопу» откуда-то.
   Некоторые значения и производные связаны с трансвестито-гомосексуальными развлечениями. Например: Drag queen (female impersonator) – обычно так называют, пользуясь изящным слогом Никиты Хрущева, «пидараса», одетого женщиной и ее изображающего для любителей всего такого, часто на «дешевой» клубной сцене, с «пением» под фонограмму. Есть забавная австралийская комедия «Присцилла, Королева Пустыни» – вот это именно то.
   Drag show – соответствующее шоу.
   Drag party – вечеринка, где все мужчины в женской одежде.
   Drag race – а вот это совсем не соревнования педерастов, как продвинутый читатель мог бы подумать, а всего-навсего автогонки.
   DRAMA QUEEN – истеричка (психопат), человек, реагирующий на все бурно, часто с показной остротой.
   DRECK – говно, но звучащее несколько на иностранный манер, а значит, не так грубо, как shit. Слово пришло из немецкого через идиш.
   Вот так и замусоривается классический английский язык. Нет на носителей этого языка наших полузащитников-депутатов, филологов-администраторов и прочего… ну да, это самое слово.
   DRIFTER – бродяга, бомж, искатель приключений.
   DROP (to) – сбить с ног, принять дозу наркотика (ширнуться), сбыть (толкнуть) ворованное и т. п. Действия все резкие и осуждаемые, малоприятные окружающим – а все от, казалось бы, безобидного «капнуть». С этим словом есть нормальные разговорные сочетания типа to drop by – заскочить (зайти неформально, неожиданно, ненадолго) и многочисленные словосочетания с малоприятным оттенком:
   Drop the ball – завалить дело, провалиться или дать чему-то провалиться.
   Drop dead! – Катись-ка ты!.. Пошел к черту! Чтоб ты сдох! Синонимы: Go to hell! (*)Screw you! Get lost!
   Drop a dime – «стучать», информировать (полицию).
   Drop-in – место, куда можно прийти без предварительной записи (например, клиника); сомнительное временное пристанище; студент, посещающий классы без регистрации.
   Drop out – как бы «выпасть из обоймы», «завязать», прекратить чем-то заниматься. Dropout – так называют бросившего школу или из нее исключенного. Характеристика нелестная.
   Фраза из армейского лексикона времен Второй мировой войны:
   (*)Drop your cocks and grab your socks! Ею будили солдат при раннем подъеме. Но уж дословно переведите ее, друзья, сами. Вот, для примера, один из мягких вариантов художественного перевода: «Отпускайте петушки и хватайтесь за носки!»
   DRUG – ну да, это оно, лекарство, обязательно поможет. Медикаменты в Америке обычно называют medication, иногда prescription drugs. А drug в подавляющем большинстве случаев означает дурь, наркоту. Слово распространенное, употребляйте его внимательно, чтобы не проскользнул ненужный вам второй смысл.
   Do drugs – принимать наркотики.
   Druggy – наркоман.
   To deal drugs – торговать наркотиками.
   DRUNKARD – пьянчужка.
   DRY – безалкогольный (на этикетках вина, впрочем, это слово используется в прямом значении, как у нас – сухое).
   Dry out – воздерживаться от алкоголя.
   Это все в переносном смысле, как и термин «сухой закон», про который все мы наслышаны. Прямое значение слова и будет «сухой». Но с использованием в прямом смысле есть замечательный пример, показывающий ложность взгляда на наши составные ругательства как на эндемическое явление. Есть точный английский эквивалент очень грубого русского термина, обозначающего действие, направленное на самоудовлетворение мужчины в отсутствие партнерши:
   (*)Dry fuck – грубо, но точно – дрочить всухую. Этот составной термин, как и у нас, все же чаще используется в переносном смысле (мы уже упоминали съезд ЛДПР в этой связи).
   DUDE – парень, приятель, а во множественном числе – ребята (произносится с симпатией). Очень популярное дружеское обращение в молодежной среде.
   DUH – наше «ну», «ну и что» – наиболее близкий перевод. Произносится (по звуку) duh как наше «да», но используется отнюдь не в ситуации, когда ты соглашаешься. Так можно сказать, когда хочешь показать собеседнику, что его мысли тривиальны и обсуждения не заслуживают. То есть, попросту, показать, какой ты умный. Очень популярное слово.
   DUMB (dufus) – тупой, тормоз.
   
Купить и читать книгу за 59 руб.

Вы читаете ознакомительный отрывок. Если книга вам понравилась, вы можете купить полную версию и продолжить читать