Назад

Купить и читать книгу за 59 руб.

Вы читаете ознакомительный отрывок. Если книга вам понравилась, вы можете купить полную версию и продолжить читать

Я Вам пишу... Деловые и личные письма по-английски и по-русски

   Книга «Я Вам пишу…» – это незаменимый помощник для всех читателей кто ведет деловую переписку на английском и русском языках, собирается в путешествие или командировку за границу, ищет работу. Содержание книги и приведенный Конструктор писем позволяет читателю с минимальными базовыми знаниями английского языка написать письмо любой сложности по основным вопросам бизнеса, составить победное резюме. Краткий разговорник поможет провести и поддержать беседу на любые деловые и личные темы, не потеряться в англо-говорящем окружении. Полезные мелочи, такие как таблицы глаголов и приставок, мер и весов, ассоциативные таблицы «неправильных» глаголов позволят избежать путаницы не только в грамматике, но и в различных бытовых ситуациях.


О. Азарова «Я вам пишу...» Деловые и личные письма по-английски и по-русски

   Моим дорогим родителям, маме и папе, с любовью и благодарностью за постоянную поддержку.

Введение

   Письма пишут разные —
   Слёзные, болезные,
   Иногда прекрасные,
   Чаще – бесполезные.
Н. Заболоцкий
   Цель предлагаемой Вашему вниманию книги «Я вам пишу...» – научить читателя писать по-настоящему эффективные письма. Эта книга будет полезна самому широкому кругу читателей: предпринимателям, работающим с зарубежными партнерами, студентам вузов и специалистам, ищущим работу в зарубежных компаниях, лицам, отправляющимся в зарубежные командировки и сталкивающимся с проблемой коммуникаций на английском языке, сотрудникам компаний, работающих с электронной почтой.
   «Я вам пишу...» – это набор писем и ключевых выражений по основным разделам деловой переписки, позволящий не только получить готовое письмо, но и понять, почему оно должно быть написано именно так, а не иначе.
   Данный курс содержит около100 писем и огромное количество фраз для писем по-английски и по-русски, что позволяет пользователю создать свой банк писем, модернизировать его и адаптировать к реальным условиям. Приведенный в конце книги Конструктор писем позволяет читателю насладиться созданием шедевров эпистолярного жанра на двух языках.
   Каждая глава посвящена определенному типу писем. В процессе обучения читатель научится представлять свою компанию, товары и услуги, которые она предлагает, ответить на предложение о сотрудничестве, отправить запрос в компанию, ответить на запрос, заказать товар и опротестовать полученный товар или услугу, ответить на жалобу, написать заявление о приеме на работу и подготовить свое победное резюме.
   Каждый раздел выстроен по единому принципу и содержит план подготовки письма с примерными фразами, по которому пользователь сможет без труда составить из приведенного набора свое письмо с учетом собственных требований, примеры писем и упражнения.
   Приведенные планы справедливы для подготовки писем как на английском языке, так и на русском.
   Приведенные в конце некоторых разделов Упражнения помогут Вам закрепить и проверить полученные навыки. К каждому упражнению приведены соответствующие решения.
   Система «Золотых правил» позволит легко запомнить основные требования по подготовке писем.
   Раздел о подготовке резюме, кроме реальных примеров резюме, содержит полезную информацию о стратегии успешного поиска работы.
   Особый раздел курса посвящен самому современному средству делового общения – электронной почте. В этом разделе даны соответствующие рекомендации тем, кто по долгу службы обязан писать сообщения для электронной почты.
   Приведенные в книге некоторые различия в британской и американской орфографии помогут избежать наиболее распространенных ошибок.
   В разделе «Личные письма» приведены 28 писем и краткий разговорник на разные случаи жизни, которые могут пригодиться тем, кто состоит в переписке с зарубежными корреспондентами, живет в англоязычной среде, собирается в отпуск, командировку или путешествие.

1. Оформление стандартного письма. Адрес, дата, обращение, окончание, подпись, приложение. Специальные почтовые отправления

   Встречают, как известно, по одежке. Поэтому «одежка» Вашего письма, т.е. конверт и бумага, должна быть безукоризненной. Иначе Ваше письмо рискует оказаться в корзине с макулатурой непрочитанным, даже если в нем содержится ценнейшая для получателя информация. Особенно это актуально для таких писем, как представление компании, предложение продуктов, товаров, услуг и заявление о приеме на работу. Конверт должет быть плотным, непрозрачным, стандартного размера из белой бумаги. Адрес на конверте должен быть обязательно напечатан блоком или виден из прозрачного окошка. Здесь нет никаких ограничений и строгих правил. Иногда при объявлении о приеме на работу в некоторых странах требуется, чтобы сопроводительное письмо или резюме было написано от руки. В таком случае полезно и конверт надписать аккуратным и чётким почерком.
   Если Вы собираетесь запросить информацию, заказать товары, услуги, то и конверт, и бумага могут быть не самыми дорогими, но все-таки хорошего качества.
   Бумага, если Вы не пользуетесь стандартным бланком вашей компании, тоже должна удовлетворять самым строгим требованиям: формат А4, белая, плотная, лист без дефектов и пятен. Особенно если Вы предлагаете сотрудничество, представляете свою компанию или нанимаетесь на работу. Подпись должна быть выполнена так, чтобы у получателя не возникло сомнений, что у Вас нет приличной авторучки или Вы недостаточно уверенно можете воспроизвести свою подпись. Авторучку лучше взять с чернилами.
   Золотое правило:
   Ваше письмо с первого взгляда должно произвести солидное впечатление.
   Стандартное деловое письмо в самом полном виде должно выглядеть следующим образом:

Адрес отправителя
   Письмо может быть отпечатано на стандартном бланке компании. В таком случае адрес отправителя представляет заглавную строчку в начале письма. Например:
   Cambridge School of Languages
   119 Mill Road *Cambridge *CB1 2AZ *UK
   Если адрес компании или отправителя не напечатан типографским способом, то этот адрес должен быть напечатан в правом верхнем углу письма.
                                             Cambridge School of
                                             Languages
                                             119 Mill Road Cambridge
                                             CB1 2AZ UK
   Безусловно, Вы хотите скорее получить ответ на свое письмо. В таком случае будет полезно привести номер Вашего телефона, адрес Вашей электронной почты и домашней страницы, если таковая имеется.
   Золотое правило:
   В адресе не должно быть никаких знаков препинания. Верно как для GB, так и для US современных стандартов.
   Здесь и далее везде сокращение GB соответствует стандартам Великобритании, а US – США.
Дата
   Если адрес отправителя не отпечатан типографским способом, то дата приводится сразу после адреса отправителя.
   Если Вы пишете письмо на стандартном бланке компании, то дату следует поместить справа, на следующей строке после адреса получателя.
                                             10 July 2004
                                             10-th July 2004
                                             July 10, 2004
   Первые две даты приняты для GB, последняя для US.
   Золотое правило:
   Во избежание путаницы в датах, месяц в обоих случаях пишется полностью буквами и никогда цифрами.
Адрес получателя
   Адрес получателя пишется в левой части письма после адреса отправителя и даты.
   Newnham Language Centre
   8 Grand Road Oxford OX 9DU UK
   Если Вы знаете точное имя и должность адресата, они должны быть написаны перед адресом. Вначале пишется имя, затем должность адресата.
   Ms Smith
   Recruitment Manager
   Newnham Language Centre
   8 Grand Road Oxford OX 9DU UK
   Если Вы не сумели найти имени адресата, то указание, кому адресовано письмо, следует поместить в строку «attention line».
   Newnham Language Centre
   8 Grand Road Oxford OX 9DU UK

   For the attention of the Recruitment Manager
   Таким образом, «адресная» часть письма выглядит следующим образом:
                                             Cambridge School of
                                             Languages
                                             119 Mill Road Cambridge
                                             CB1 2AZ UK

                                             10 July 2000

   Newnham Language Centre
   8 Grand Road Oxford OX 9DU UK

   For the attention of the Recruitment Manager
   Или так, если письмо пишется на бланке компании, и Вы не знаете точного имени адресата:
                   Cambridge School of Languages
                   119 Mill Road *Cambridge *CB1 2AZ *UK

   Newnham Language Centre
   8 Grand Road Oxford OX 9DU UK

   10 July 2004
   For the attention of the Recruitment Manager
Обращение
   Любое письмо начинается с обращения к адресату. При этом лучше все-таки выяснить имя и должность сотрудника компании, к которому Вы обращаетесь. Эту информацию можно получить, позвонив по телефону и спросив, к кому обращаться по данному вопросу, посмотрев домашнюю страницу компании в Интернете, используя личные знакомства и т.д. Проверьте правильность написания имени и должности сотрудника! В компании могут встречаться однофамильцы, занимающие разные должности.
   Золотое правило:
   Чем точнее адрес и имя получателя, тем скорее Вы получите ответ.
   Различие в пунктуации обращения
   В настоящее время деловая переписка идет по пути упрощения стиля и стандартов. Это особенно заметно в обращении без знаков пунктуации.
   Ниже приведены современные стандартные обращения.


   Обращаться Mrs принято к замужней даме.
   Ms – более нейтральное и современное обращение к даме, семейное положение которой Вам не известно.
Окончание, подпись
   При подготовке письма необходимо принять во внимание, что в английском языке обращение обязательно подразумевает вполне определенное окончание письма.
   Ниже приведены стандартные пары обращение-подпись.

   Золотое правило:
   Если Вы в начале письма обращаетесь к адресату по имени, то закончить письмо нужно обязательно словами Yours sincerely (GB)/Sincerely yours (US). Если Вы не знаете имени адресата и обращаетесь нейтрально Dear Sir/Madam и т.д., то в конце письма должно стоять Yours faithfully (US/GB).
   Если это Ваше не первое письмо к корреспонденту, и за время переписки у вас установились отношения более, чем просто формальные, допустимо в конце написать





   Тема письма (сообщения)
   Subject line

   Эта строка информирует получателя письма о содержании последнего.

   Re: Your application for the General Manager Position
   Subject: Your order of June 2, 2004
   Приложение
   Encl
   Если в письмо вложены любые дополнительные материалы, например, брошюра, рекламный проспект, схема общественного транспорта, Ваше резюме и т.п., то в последней строчке должно быть указано

   Encl.
   Можно встретить также сообщение о приложении с точкой в конце
   Encl. или как Encls. Все три возможности считаются допустимыми.
   Если Вы обязательно хотите непременно указать, какие именно дополнительные материалы приложены к письму, то в этом случае строчка приложения выглядит так:
   Encl: Resume
   Encl: Curriculum Vitae
   Encl: Current Price List

   Отправить копию
   Сс:
   Команда Сс: Ms Ann Smith после строчки приложение Encl означает, что копия письма будет послана Ms Ann Smith.

   Таким образом, в самом полном виде образцовое письмо должно выглядеть следующим образом:
                         Cambridge School of Languages
                         2119 Mill Road *Cambridge *CB1 2AZ *UK

   British School Publishing Ltd.
   2 Inner Park Road Wimbledon
   London 123 45ED UK
   Our ref: XY 011                       Your ref:
                                                    10 July 2004

   Dear Ms Higgins

   Subject: Your request for New Cambridge English Language Course
ТЕКСТ ПИСЬМА
   Yours sincerely,

   Подпись

   Ivan Petrov

   License Manager

   Encl

   Cc: Ms Mary Tailor
   Безусловно, в Вашем письме могут не понадобиться некоторые частности, как, например, входящий и исходящий номера, копия или приложение. В таком случае вы безболезненно выбрасываете все ненужное из плана оформления письма с сохранением порядка и пунктуации оставшихся частей. Рассмотрите приведенные ниже примеры различных деловых писем. Обратите внимание, что каждое письмо составлено применительно к каждому конкретному случаю.

   Пример 1.
                                             Cambridge School of Languages
                                             119 Mill Road
                                             Cambridge CB1 2AZ UK

   British School Publishing Ltd.
   2 Inner Park Road Wimbledon
   London 123 45ED UK

                                             10 July 2004

   Dear Ms Higgins

   Subject: Your request for New Cambridge English Language Course
ТЕКСТ ПИСЬМА
   Yours sincerely,

   Подпись

   Ann Smith

   License Manager
   Пример 2.
                                             Mr A. Abrahamson
                                             Head of the Recruitment Department
                                             The Great Windsor Consulting
                                             175 Abbey Road, London,
                                             SF12 BU 34, UK

   Maria Fetisova
   10 Fifth Avenue
   KL89, New York
   09678 USA

                                             August 15, 2004

   Dear Mr Abrahams

   Re: Chief Technology Officer Position ref. CTO/003
ТЕКСТ ПИСЬМА
   Yours sincerely,

   Подпись

   Maria Fetisova

   Encl: Resume
   Пример 3.
                                             Mr W.A. Mozart
                                             Managing Director
                                             Green Brienner Records, Ltd
                                             54 Beetle Brook Road
                                             Fansbury, CN 07896
                                             USA
   Maria Fetisova
   2 Strawberry Hill
   CA 09876, USA

                                             August 19, 2004

   Dear Mr Mozart

   Agency Agreement
ТЕКСТ ПИСЬМА
   Sincerely yours,
   M.Fetisova

   Подпись

   Encl: Agency Agreement, 2 pages.
   Некоторые специальные почтовые отправления
   Ниже приведены знаки специальных почтовых отправлений. Это полезно знать, чтобы понять, какой почтой Вам пришло, письмо и какой почтой посылать ответ.

   Air mail – отправить авиа почтой.

   EXPRESS – срочная доставка... Для таких целей пользуются услугами как государственных экспресс – компаний, так и частных. В этом случае на почтовом отправлении указана компания, осуществляющая доставку... Обычно для доставки срочных материалов существуют гарантированные сроки.
   В случае невыполнения сроков доставки почтовая компания, в принципе, обязана оплатить стоимость пересылки и издержки, вызванные неполучением почтового отправления в гарантированные сроки.
   Printed matter – печатные материалы, которые обычно отправляются по низким тарифам.

   Registered mail – заказное письмо.

   Special delivery– доставка курьером от почтового отделения.

   Zip code = Postcode – номер почтового отделения.

2. Цель письма. Текст письма. Общие правила

   В самом общем случае деловые письма делятся на две большие группы: письма с предложениями продать (предложение продуктов, товаров, услуг, заявление о приеме на работу и пр.) и письма с предложениями купить (продукты, услуги и пр.). Остальные функциональные письма (жалоба, напоминание об уплате счета и пр.) можно отнести к производным или результатам писем первых двух категорий.
   Поэтому и стратегия, и стиль таких писем различны. Наиболее трудным делом, конечно, является категория писем о продаже, т.к. продать что-то всегда намного труднее, чем купить.
   Золотое правило:
   Никогда не делайте дословного перевода писем! Неважно, с какого языка на какой. Стандарты везде разные. Лучше всего – создать собственную базу данных, основой для которой послужат письма, приведенные в этой книге. Адаптируя образцы под свои нужды и пользуясь вначале Конструктором, Вы скоро получите свою уникальную базу данных и сможете самостоятельно писать письма любой сложности и назначения.

2.1. Представление компании

   План письма с предложением сотрудничества, продуктов и услуг компании и пр. можно представить в следующем виде.
План письма
   1. В первой вводной фразе сообщите о цели Вашего письма-представлении Вашей компании, продукта, услуг.

   I am writing to you to introduce our company.
   Я пишу Вам, чтобы представить нашу компанию.

   I am very pleased to introduce our company.
   Я рад представить нашу компанию.

   Further to our telephone conversation I am very pleased to write you more about our company and its products.
   Продолжая наш телефонный разговор, я очень рад сообщить Вам больше о нашей компании и продуктах, которые она производит.

   With reference to our telephone conversation of May 19 regarding the educational software, I am very pleased to inform you.
   В соответствии с нашим телефонным разговором от 19 мая, по поводу обучающих программ я очень рад сообщить Вам.

   I am writing to you in connection with...
   Я пишу Вам по поводу...

   With reference to our telephone conversation this morning I am writing you to confirm...
   Согласно нашему телефонному разговору сегодня утром, я пишу Вам, чтобы подтвердить...

   I am writing to you regarding...
   Я пишу Вам относительно...

   You may remember we met and exchanged addresses at the CeBIT’2004 in Hannover.
   Вы, возможно, помните, что мы встречались на выставке CeBIT’2004 в Ганновере и обменялись адресами.

   We are a company which imports tools for the industrial and do-it-yourself markets.
   Наша компания импортирует инструменты для промышленности и «Сделай сам» потребителей рынка.

   2. Перечислите основные достоинства, новшества, преимущества предлагаемого продукта, услуг.

   This is a new reviewed edition including more than 20 new pictures.
   Это новое, исправленное издание, которое включает более 20 новых картинок.

   3. Определите сегмент рынка, на котором Вы предлагаете представить Ваш продукт. Определите потенциальных потребителей.

   Our customers are small entrepreneurs.
   Наши потребители – предприниматели малого бизнеса.

   We are working for teens.
   Мы работаем для подростков. Мы производим продукты для подростков.

   We suppose that our products will be of interest for young families and people with rather low income level.
   Мы полагаем, что наши продукты будут интересны молодым семьям и людям с довольно низким доходом.

   4. Выскажите конкретное предложение о сотрудничестве: оптовая или розничная продажа, лицензионное соглашение, создание дистрибьюторской сети и пр.

   We are particularly interested in long term working relations.
   Мы, в частности, заинтересованы в догосрочных рабочих отношениях.

   We are looking for German companies to create a chain of retailers.
   Мы ищем немецкие компании для создания розничной сети.

   In fact we are interested in license agreements only.
   В действительности, мы заинтересованы только в лицензионных соглашениях.

   5. Если Вы прилагаете образцы продукта, необходимо объяснить, какие это продукты из серии предлагаемых.

   I am enclosing 5 copies of the software mentioned above.
   Я прилагаю 5 образцов программ, упомянутых выше.

   Please find enclosed 3 units of the «Smart Styler» for evaluation.
   3 образца продукта «Smart Styler» приложены для проведения испытаний и оценки.

   6. Выразите готовность ответить на все вопросы, которые могут возникнуть в процессе оценки продукта.

   If there is any further information you require, please contact us.
   Пожалуйста, дайте нам знать, если Вам требуется дальнейшая информация.

   We will be pleased to supply any further information you require.
   Мы будем рады снабдить Вас любой требуемой информацией.

   Please do not hesitate to get in touch if you need any further information.
   Пожалуйста, сообщите нам, если Вам нужна дальнейшая информация.

   7. Закончите письмо стандартной фразой, выразите надежду на сотрудничество.

   Hope to hearing from you soon.
   Надеемся скоро получить от Вас ответ.

   We look forward to hearing from you.
   Надеемся скоро получить от Вас ответ.

   We look forward to doing business with you.
   Надеемся на совместную работу.

   We would be grateful for an early reply.
   Мы были бы рады Вашему скорому ответу.

   Hope for future cooperation.
   Надеемся на совместную работу. С надеждой на совместную работу.

   8. Ваши подпись, имя и должность
   Золотое правило:
   Перечислять все достижения, преимущества Вашей компании, продукта, сервиса, ваши личные нужно честно, без излишних преувеличений. Любую информацию можно легко проверить.

   Золотое правило:
   Деловое формальное письмо должно быть написано как личное, только ему одному, получателю, адресованное. Никаких холодных, формальных фраз! Весь мировой бизнес построен на личных взаимоотношениях, и их надо строить!

   Золотое правило:
   Письмо должно быть как информативным, так и лаконичным и, занимать не более одной страницы. Помните, больше одной страницы никто не станет читать. Закончить письмо следует прямым указанием, что Вы ожидаете от этой компании. Именно эта заключительная фраза запомнится больше всего.

   Золотое правило:
   При написании любых писем следует всегда руководствоваться формулой:
   KISS = Keep It Short and Simple
   Пример 1. Представления компании – разработчика обучающих компьютерных программ.
   Dear Mr Summer

   I am very pleased to introduce you our company and its software products for possible cooperation with your company.

   Our interactive software products «Open» versions contain the last achievements of the modern technologies and make educational process very attractive and effective. This «Open» version is a unique combination of possibilities to listen and read texts, make computer experiments and solve a set of problems. I would like to point out that there are no such quality educational software products on the German market at the moment.
   «Open» version is highly recommended for high school and college students as well as for self education.

   This «Open» version includes at the moment:

   «Open Physics» (2 parts, 2 CD-ROMs), German/ English/Russian/French, and
   «Open Math» (6 parts, 6 CD-ROMs) German/ English/Russian/French.

   The software mentioned above was developed by joined venture Open Learn Inc. (USA) – MATHEMATIC Ltd. (Russia) and widely used in USA, Russia and Europe.

   Since our business is expanding in German speaking part of Europe, we are interested in long term contacts with German software retailers and consider Media Surep-Market to be one of the best.
   Therefore, please, find the «Open» set enclosed for your review and evaluation.

   I’m looking forward to hearing from you soon.
   Sincerely yours,
Подпись
Arina Rodionova
Regional Head for Europe
Open Learn Group
   Пример 2.
   Предложение владельца авторских прав на прибор.
   Dear Mr Plane
   Would «Seans Printers» be interested in marketing the exciting new ink-cartridges from «Russian Rainbow ink»?
   I have developed and own all the rights to perfect ink-cartridges for «Seans Printers» which I feel could be selling exceptionally well in a printers industry such as yours.
   The new ink-cartridge offers a variety of benefits to its users.
   The colours of ink are perfectly fresh and bright.
   The cartridge itself is the same size as the item you are using now, but contains two times more different colours.
   The quality of printing is higher in comparison with the current models you used.

   I honestly believe that this product would fit very well with the realistic pricing and strong distribution channels that seem to be the hallmark of «Seans Printers».

   This letter is not a broadside attempt to attract anyone and everybody who would be interested in new ink-cartridge. It is being sent solely to «Seans Printers», and I would truly appreciate you getting back to me as soon as possible so we could discuss the prospects of this issue further.
   Please consider the new ink-cartridge and let me know your thoughts!
   Thank you.
   Sincerely,
   Пример 3.
   Предложение производить и продавать в России продукт, принадлежащий зарубежной компании.
   Dear Mr Alison

   I would like to explore the possibility of doing some business with your company.
   I recently visited Boston and needed some toy as a present for my own personal use. I bought the «Selfeducable Box» developed by your company and it did exactly what I needed.
   The thought struck me that if packaged correctly and properly markrted, this product could prove to be a very effective promotional tool, at least for education.

   I propose to produce and package your product, along with complementary products, and sell it in Russia initially to our clients in the book stores and libraries field. We believe that this more direct approach to selling you product would help establish some significant long term relationships.

   I would like to know what could be worked out in the way of a royalty/licensing agreement for us to use the «Selfeducable Box». As an alternative means to sell your product, this could prove to be an excellent way to «Magic Tools» and «Selfeducable Box» to the Russian market that is, at the current moment, untapped.

   I would appreciate your thoughts.
   Sincerely yours,
Подпись
Tamara Kireeva
   Пример 4.
   Предложение найти издателя за рубежом для книги российского автора.
   Dear Richard,

   As a follow up to our discussion yesterday, I am enclosing a copy of our «Emergent Markets» book which was published by Moscow Business Press. It has been received very well by the press.
   By the spring of 1999, the book will have been published in four languages: Russian, Chinese, Danish and Slovenian. As I mentioned to you, I would very much like to also see an American edition. I believe the issue of Emergent Markets will be very timely in USA. Could you help me to find a good publisher? I would be most grateful.

   As such cooperation evolves; I would also like to look into the possibility of talking to some of your colleagues in the Bergamon Press in the same subject. Do you think there would be an interest?
   I am looking forward to hearing from you.
   With kind regards,
   Yours sincerely,
Prof. K.Matroskin
   Пример 5.
   Предложение получить заочное бизнес-образование.
   Dear Mrs Vancouver

   Thank you for your interest in the World Open University Business School.

   The Business School provides management development designed for people in full-time employment. In choosing this type of programme you will be able to focus on your own organisation and situation as a basis for practical assignment, whilst gaining insight into other organisations and industries from case studies and from interaction with your local study group.

   The World Open University is the world’s leading university in «Supported Open Learning». It has more experience and expertise than any other university in providing effective, high quality education for adults in full-time employment.

   Our programmes are relevant to your work and career, and guarantee flexibility, where you learn at a pace which fits in with your other commitments.

   The World Open University is a recognised British state-university, and the Business Schooul’s MBA is acceredited by AMBA, which accredits only the top 30% of all Europeam MBA programmes.
   Before deciding on your next step, take advantage of our local advisory service! We offer regular information evenings in Moscow and St.Peterburg or the choise of a personal appointment at a time convenient to you.
   Your sincerely,
Vera Larina
Director
World Open Unirsity
   Пример 6. Ответ на газетное объявление о предложении представлять Российскую компанию в США.
   Dear Mr Jones

   Re: Your Advertisement in the Business Weekly

   I learned from the Business Weekly that you are interested in representing Russian companies in the United States.

   Our company is not yet represented in the USA. Last year we commissioned a market research institute to investigate the market there for sales of our products. The results of the study were very encouraging, and we are therefore now looking for a representative in this region.

   The Business Weekly wrote very highly about your achievements as a new start– up company, so I think that we could cooperate successfully.

   Therefore could you please let me have some references and a list of the companies which you represent?
   Please mail or fax me the references, together with the name and telephone number of a contact with whom I can discuss the project in detail.
   With hope for future cooperation.
   Sincerely yours,
Anna Smirnova
President and CEO
   Упражнение 1. Предложение представлять зарубежную компанию в России.
   Ниже приведен текст письма-предложения представительских услуг российской компанией для некоторой зарубежной компании. Текст письма разбит произвольным образом. Пользуясь приведенным выше планом составления таких писем, составьте буквенную формулу реального письма. Результат проверьте, нажав кнопку «Проверка».
   Dear Mr Heathrow

   d. If you are interested in being represented in Russia, I am confident that you would be satisfied with our services.

   b. Our company «Soft-System» has been working in the software industry for more than 10 years, and we are very interested in representing you and selling your system software in Russia. Please let us know if you are interested in distributing your software in Russia.

   a. We received your address from the Moscow branch of the American Chamber of Commerce.

   e. We enclose a brochure and further details of our organization for your information.

   f. I look forward to hearing from you soon,
   c. We currently represent two American and one French company of great renown here in Russia. I would like to point out that we enjoy above average sales results. We employ a well-trained and efficient sales staff, and also have adequate facilities and means of transportation.

   Sincerely yours,
M. Popov
President and CEO,
Soft– System
   Правильный ответ: a, b, c, d, e, f.

   Ниже приведен восстановленный текст письма.

   Пример 7. Предложение представлять зарубежную компанию в России.
   Dear Mr Heathrow

   We received your address from the Moscow branch of the American Chamber of Commerce.

   Our company «Soft-System» has been working in the software industry for more than 10 years, and we are very interested in representing you and selling your system software in Russia. Please let us know if you are interested in distributing your software in Russia.

   We currently represent two American and one French company of great renown here in Russia. I would like to point out that we enjoy above average sales results. We employ a well-trained and efficient sales staff, and also have adequate facilities and means of transportation.
   If you are interested in being represented in Russia, I am confident that you would be satisfied with our services.

   We enclose a brochure and further details of our organization for your information.

   I look forward to hearing from you soon,

   Sincerely yours,
M. Popov
President and CEO,
Soft– System

2.2. Ответ на письмо-предложение

   Ответ на письмо с предложением о сотрудничестве может быть положительным, отрицательным или нейтральным, если получатель не вполне уверен в результате предполагаемого сотрудничества, однако хотел бы выяснить некоторые вопросы, которые помогут ему принять окончательное решение.
   Позитивный ответ на письмо с предложением о сотрудничестве
   Если Вы пишете положительный или нейтральный ответ на письмо– предложение, план письма должен быть таким.
План письма
   1. Поблагодарите за письмо-предложение, указав продукты, товары, услуги и пр., которые были предложены Вашему вниманию.

   Thank you for your letter of May 19 in which you
   Спасибо (Благодарю Вас) за письмо от 19 мая, в котором Вы

   Thank you for sending us your «Smart Styler» for evaluation.
   Спасибо за отправку нам прибора «Smart Styler» для испытаний и оценки.

   2. Сообщить о положительных результатах экспертизы предложенных товаров, проведенной в Вашей компании.

   I am very glad to inform you about the positive referee report concerning.
   Я очень рад сообщить Вам о положительном отзыве экспертов на

   The appropriate specialists within our company positively reported about
   Эксперты нашей компании в области дали положительную оценку

   3. Перечислите вопросы, которые Вы считаете важными для заключения контракта.

   We would like to ask you to answer the following questions regarding
   Мы бы хотели попросить Вас ответить на следующие вопросы, касающиеся

   To make a final decision we would like to clarify the following questions:
   Чтобы принять окончательное решение, мы бы хотели прояснить следующие вопросы.

   4. Предложите встречу с Вашим потенциальным партнером для обсуждения деталей контракта.

   I would be very pleased to meet you at my office at your earliest convenience to discuss some importance issues concerning your product.
   Я был бы очень рад принять Вас в моем офисе в удобное для Вас время как можно раньше, чтобы обсудить некоторые важные детали Вашего продукта.

   Would you be kind enough to find a day next week to meet with me at my office?
   Не могли бы Вы найти время на следующей неделе для нашей встречи в моем офисе?

   5. Выражаете надежду на будущее взаимовыгодное сотрудничество. Заканчиваете письмо стандартной фразой.

   We look forward to hearing from you.
   Надеемся на Ваш скорый ответ.

   We would be grateful for an early reply.
   Надеемся на Ваш скорый ответ.

   Hope to hearing from you very soon!
   Надеемся на Ваш скорый ответ.

   6. Ваши подпись, имя, должность.
   Золотое правило:
   Постарайтесь ответить по возможности срочно на заманчивое предложение о сотрудничестве. Если предложение чего-нибудь стоит, его автор наверняка послал предложения также Вашим конкурентам.
   Пример 1.
   Положительный ответ российской компании на предложенный продукт зарубежной фирмы, запрос дополнительной информации.
   Dear Mr. Bean

   Thank you for giving MOLOKO & MASLO Ltd. the opportunity to review your product «Lacto Milk for Babies».

   The appropriate people within our organization have thoroughly reviewed your product and feel there may be an opportunity for «Lacto Milk for Babies» within our Baby Food division.

   We will, however, need further information regarding the specifics of your product, marketing ideas, etc., before a final decision can be made.

   In order to discuss these and other issues, would you be kind enough to find a day next week to meet with me at my office? I will call you tomorrow to see what would be an appropriate time for us to get together.

   Thank you for considering MOLOKO&MASLO Ltd.e as means of marketing «Lacto Milk for Babies». I look forward to meeting with you soon.
   Sincerely yours,
Подпись
S. Korovina
Senior Marketing Manager
   Пример 2. Нейтральная оценка полученного российской фирмой зарубежного продукта, запрос дополнительной информации.
   Dear Mrs Nixon

   Thank you for giving the Russian branch of Intelligent Devices Ltd. the opportunity to review «Smart Styler» as a possible edition to our Home devices line.

   The appropriate individuals within our organization have had chance to thoroughly review and test your product. At this time, however, we cannot consider «Smart Styler» further until we receive the following information:

   Перечислить вопросы в порядке важности.

   Again, thank you for considering Intelligent Devices Russia Ltd., as a means of marketing «Smart Styler». We look forward to receiving answers to the above mentioned issues, and will get back to you after this information has been reviewed.

   Best regards,
Подпись
A. Karenina
Marketing Manager
   Пример 3. Нейтральная оценка полученного российской компанией продукта зарубежной фирмы, запрос дополнительной информации.
   Dear Mrs Kissinger

   Thank you very much for your letter of July 2 and your interesting offer concerning «Smart Styler». There are, however, a few points that would have to be cleared up before we can place a firm order.

   1. We shall be moving to larger premises early next year and would need your assurance that the «Smart Styler» can be delivered by then.
   2. We would like to talk about a service and maintenance package. You mentioned that you cooperate with a company here in Boston. Will they be responsible for this?

   Mr. Andreev, the Head of our Purchasing Department, will be in New York on September 1. If it is convenient to you, he would like very much to talk to you. Could I ask you, please, to arrange for him accommodation in New York on September 1-2?

   Sincerely yours,
N. Borodina
Senior Manager
VIP Hair Styling Salon, Ltd.
   Отрицательный ответ на предложение продуктов, услуг компании.
   Если по каким-то причинам Вам приходится писать отрицательный ответ по поводу предложенных товаров, пожалуйста, примите во внимание, что эта же компания может в будущем предложить что-то более интересное. Поэтому Ваше письмо должно быть дипломатичным и выражать надежду на будущее сотрудничество.
План письма
   1. Поблагодарите Вашего корреспондента за присланный продукт.
   2. Выразите сожаление, что в настоящий момент Вы не можете развернуть сотрудничество. Укажите, по каким причинам.
   3. Выразите готовность рассмотреть и оценить другой продукт этой же компании.
   4. Стандартное окончание письма.
   5. Подпись. Ваше имя и должность.

   Пример 4. Отрицательный ответ на предложенный продукт.
   Dear Mrs Nixon

   Thank you for submitting your product «Smart Styler» for evaluation.

   At this time, however, we decided not to add the product mentioned above to our current line. It either conflicts with other products in its category or did not significantly differentiate from competing products.

   If you have other products that you would like to submit for evaluation, please, give me a call and I will send you a submission kit to you.

   Sincerely yours,
Подпись
V. Semenova
Marketing Manager
   Упражнение 2. Отрицательный ответ на предложение о сотрудничестве.
   Dear Mrs Pfeiffer

   a. We have compared your offer carefully with that of our regular supplier and are very sorry to inform you that this quotation is more favorable for our company.
   b. We are returning your patterns under separate cover.
   c. We are therefore not able to place an order with you.
   d. Thank you very much for your offer dated September 7 and the enclosed patterns.

   Yours sincerely,
P. Nikitin
   Правильный ответ: d,a,c,b.

   Ниже приведен восстановленный текст письма.

   Пример 5. Отрицательный ответ на предложение о сотрудничестве.
   Dear Mrs Pfeiffer

   Thank you very much for your offer dated September 7 and the enclosed patterns.
   We have compared your offer carefully with that of our regular supplier and are very sorry to inform you that this quotation is more favorable for our company. We are therefore not able to place an order with you.
   We are returning your patterns under separate cover.

   Yours sincerely,
P. Nikitin

2.3. Запрос, требование

   Цель таких писем – получить информацию, помощь etc, т.е. некое желательное для Вас действие со стороны Вашего адресата.
План письма
   1. Дайте ссылку на источник, из которого Вы получили информацию о компании.

   I am writing to enquire about the reduced flights to Zambia which you advertised in yesterday’s «Morning Post».
   Я пишу Вам по поводу дешевых рейсов в Замбию, реклама которых была во вчерашней «Morning Post».

   You were recommended to us by Dr. Mary Stuart from Washington DC. With reference to our phone call of yesterday, we would like more detailed information about your service.
   Вас рекомендовала Mary Stuart из Washington DC. Согласно нашему вчерашнему телефонному разговору мы бы хотели получить больше информации об услугах, предлагаемых Вашей компанией.

   2. Представьте коротко себя, свою фирму.

   Our company is a subsidiary of Mini World Trade Organization and we specialize in …
   Наша компания является филиалом Mini World Trade Organization, и мы специализируемся на…. (в области….).

   We are one of the main producers of industrial chemicals in Russia, and we are interested in…
   Мы являемся одним из ведущих производителей промышленных химикалиев в России и заинтересованы в...

   Our company, which is affiliate to the National Credit Holding, is mainly concerned with…
   Наша компания, которая входит в состав холдинга National Credit, главным образом занята в...

   3. Объясните, почему Вы пишете это письмо, выразите Ваш интерес.

   I am interested in taking a course in English for academic purposes.
   Я бы хотел взять курс английского языка для академических целей…

   We would like to know more about the physics laboratory equipment you advertised in the last issue of Physics Today.
   Мы бы хотели узнать больше об оборудовании для физической лаборатории, объявление о котором Вы сделали в последнем выпуске Physics Today.

   We are planning the reorganization of our e-business and would like some information about…
   Мы планируем реорганизацию нашего электронного бизнеса и хотели бы получить больше информации о ……

   4. Объясните, что бы Вы хотели получить от адресата.

   I would be grateful for detailed information about this trip. Would it be possible to fly via Peking? Does a Russian citizen need a visa?
   Я был бы благодарен за подробную информацию об этом путешествии. Можно ли лететь через Пекин? Нужна ли виза российским гражданам?

   Could you therefore send us your prospectus and details of the computer requirements?
   Не могли бы Вы прислать нам Ваши проспекты и перечень требований, предъявляемых к компьютеру?

   5. Закончите письмо стандартной фразой.

   We look forward to hearing from you.
   Надеемся на Ваш скорый ответ.

   We would be grateful for an early reply.
   Надеемся на Ваш скорый ответ.

   Thank you for your attention. We hope to hear from you in the near future.
   Благодарим Вас за Ваше внимание. Надеемся на Ваш скорый ответ.

   We would like to point out that delivery before August 1 is essential and hope that you can offer us this guarantee.
   Мы бы хотели подчеркнуть, что для нас чрезвычайно важна доставка до 1 августа, и надеемся, что Вы непременно можете выполнить это условие.

   Thanking in advance for your help.
   Заранее благодарим за Вашу помощь.

   6. Подпись, имя и должность автора письма.

   Пример 1. Запрос информации о мобильных телефонах для розничной продажи в Москве.
   Dear Sir/Madam

   We are writing in answer to your advertisement for the Noriksson-2000 mobile phones in the May edition of Telecommunication Equipment.

   As one of the largest wireless phones companies in Russia, we are interested in retailing of this model.

   Could you please send us your latest catalogue and price list, including details of quantity discounts, service available, together with your Noriksson promotion video film?

   We look forward to hearing from you.

   Yours faithfully,
Подпись
M. Ermolova.
Managing Director
   Пример 2. Запрос в гостиницу для проведения конференции.
   Dear Sir or dear Madam,

   We are the Organization Committee of the «Anti-Macrosoft Monopoly Conference». The Conference should be held in the first half of July, 2004, and will last four days.
   We are expecting approximately 350 people to attend the Conference.
   We would be grateful if you would answer the following questions:
   • could you provide three smaller conference halls to run parallel sessions?
   • could you organize a conference banquet and a welcome cocktail?
   • is there are a shuttle bus service between the hotel and Reading railway station?
   • should we book separately for the lunches, coffee breaks and dinners?
   • what facilities could our participant use?

   Please send us your booklets, price list and let us know the kind of discounts you can offer.

   Look forward to hearing from you.

   Yours faithfully,
Prof. K.Matroskin,
Conference Committee
Chairperson
   Пример 3. Запрос о программе по студенческому обмену.
   Dear Sir

   Please could you send me your AMB tutorial program with details of your student exchange scheme?

   Yours faithfully,
   Пример 4. Запрос о количестве студентов, записавшихся на курс.
   Dear Prof. Mouse
   Please could you let us know how many of your students will be attending your introductory course in May 2004?

   Sincerely,
   Пример 5. Запрос информации о косметическом продукте, рекламируемом в женском журнале.
   Dear Sirs

   Please could you send us details of your «Double Skin Care» which were advertised in the June edition of «Lady’s Dream» magazine?

   We are particularly interested in the retailer’s discount and delivery conditions.

   Faithfully yours,
   Пример 6.
   Запрос о стоимости гостиницы и подтверждении резервации места.
   Dear Sirs

   Please reserve single room with bath for Mrs Ann Smith for April 1-4. Mrs Smith, Managing Director of the Candia Ltd., will arrive at the hotel at approximately 5 p.m. on April 1.

   While in Boston, Mrs Smith will meet with six partners of the Candia Ltd. She would like to reserve the use of a small conference room for the morning of April 2 from 8.30 a.m. till 5 p.m.
   Please let us know the rates for both Mrs Smith accommodation and the conference room and confirm this reservation.

   Truly yours,
   Пример 7. Запрос на завод по производству компакт-дисков.
   Dear Mr Simon

   With reference to our telephone conversation of today, we would like more detailed information about your service.
   Our join venture LEXIS.RU Ltd. – Smart Soft Inc. specializes in educational software development.
   Since our business is expanding in Europe, we are interested in long term contacts with European CD’s manufacturers.
   We would therefore appreciate if you could send us price list for the following order:
   1. Two software products CD, each title 1’000 copies, 2’000 copies totally,
   2. Digi-box packaging (full color), 215mm x 150mm x 15mm
   3. Three colors images on each CD,
   4. Registration card ( black and white image, size of digi– box),
   5. Booklet (full colors, 4 sheets, size of digi– box),
   6. Shipment to Moscow and London.

   We have prepared the computer (CorelDraw 6.0-8.0) design of all items mentioned above. We would be grateful if you could indicate your e-mail address to send it to you immediately. Or please let us know how to transfer it to you.
   We would be also grateful if you would send us information about service you can provide and exact requirement for each item listed above as well as time required to fulfill this order.
   In the mean time we are kindly inviting you to visit our Internet home pages to learn about our companies and its product lines.

   Looking forward to hearing from you soon,

   Sincerely yours,
Подпись
Arina Rodionova
Managing Director
   Запрос информации по присланному продукту
   Если Вы получили информацию по продуктам и услугам из любых других источников – объявления в газете, журнале, по телевидению, в Интернете, и т.д., то в таком случае дополнительную информацию можно запросить в следующем письме.

   Пример 8. Запрос информации после рекламы продукта в газете.
   Dear Mrs Nixon

   I learned about your product through advertisement in New York Post. I found your products fascinating, and am writing to you to obtain answers to a few questions I have regarding «Smart Styler».

   Перечень вопросов.

   For your convenience, please feel free to jot your answers to my questions on this letter and return it to me in the enclosed stamped, self addressed envelope. Please also send me any brochures available on the «Smart Styler» and other related products which you merchandise.
   Thank you in advance for your prompt reply.
   Very truly yours,
Подпись
M. Petrov

2.4. Ответ на запрос, требование

   Ответ на запрос или требование обычно пишутся по такому плану.
План письма
   1. Дайте ссылку на письмо с запросом.

   Thank you for your inquiry of May 22, 2004 regarding our new course of Business English.
   Спасибо за Ваш запрос от 22 мая о нашем новом курсе Business English.

   I am writing in reply to your letter of May 22 in which you asked if we would….
   В ответ на Ваше письмо от 22 мая, в котором Вы спрашиваете о возможности….

   2. Укажите Ваши действия, которые были предприняты по просьбе автора письма.

   We have pleasure in enclosing our current price list quoting CIF (cost, insurance, fracht) Moscow…
   Мы рады представить в Приложении наш актуальный прайс-лист CIF СИФ (стоимость, страховка, фрахт) Москва.

   We are pleased to enclose our current catalogue.
   Мы с удовольствием прилагаем наш последний каталог.

   In answer to your queries regarding accommodation, we can certainly book a room for you in a local medium-priced hotel.
   В ответ на Ваш запрос о размещении мы, конечно же, можем забронировать для Вас комнату в местном отеле среднего класса.

   I regret to say that we no longer produce the model you refer to, since we find there is insufficient demand for it. I am very sorry we cannot be of help to you.
   К сожалению, я должен сказать, что мы больше не производим модель, о которой Вы спрашиваете, поскольку она не пользовалась спросом. Мне очень жаль, что я не смог быть полезным для Вас (не смог Вам ничем помочь).

   Attached you will find our catalogues with current price list for retailers.
   Мы прилагаем каталоги и наш актуальный прайс-лист для розничной торговли.

   3. Обратите внимание адресата на особо важную для него информацию.

   May we draw your attention to pp.14-17 in our cataloque where we think you might find material suitable to your field?
   Разрешите обратить Ваше внимание на стр. 14-17 нашего каталога, где, как мы думаем, Вы можете найти подходящие для Вас сведения.

   As regards educational software, we would be able to supply all of the items that you mentioned.
   Что касается образовательных программ, то мы могли бы поставить Вам все, о чем Вы упоминали.

   We would like to point out that fees include lunch and snacks in our canteen.
   Мы бы хотели подчеркнуть, что в стоимость включены ланч и лёгкие закуски в нашем кафетерии.

   All other expenses, however, would have to be covered by the participants.
   Все остальные расходы, однако, должны быть покрыты участниками (конференции и пр.).

   For most items, the following discounts would apply:
   more than 100 of one single item: 5%
   300 of one single item: 9%
   We would certainly be happy to supply you with any products you require.

   Для большинства наименований могли быть предложены следующие скидки:
   Более 100 штук одного наименования – 5%
   200 – 300 штук одного наименования – 9%
   Мы, безусловно, обеспечим поставку любого продукта, который Вы закажете.

   All our products can be delivered at the shortest possible time.
   Вся наша продукция может быть доставлена в кратчайшие сроки.

   4. Укажите дополнительную возможность, которая поможет адресату сделать выбор в пользу предлагаемого Вами продукта, услуги и пр.

   We would like to suggest that you come and see us to discuss in detail on your next visit to Moscow.
   Мы приглашаем Вас посетить нашу фирму в Ваш следующий визит в Москву, чтобы познакомиться с компанией и обсудить все детали.

   I would of course be happy to pay you a visit to discuss further details.
   Разумеется, я буду рад навестить Вас, чтобы обсудить дальнейшие вопросы.

   We suggest you to contact Mr. Egorov and Mrs. Petrova, who both completed the program three and four years ago respectively, and would be able to give you a clear picture of what is required.
   Мы предлагаем, чтобы Вы познакомились с г-ном Егоровым и г-жой Петровой, которые окончили Школу соответственно 3 и 4 года назад и могли бы снабдить Вас необходимой информацией.

   5. Сообщите о Вашей готовности дать дополнительную информацию по продукту.

   Please do not hesitate to contact us to arrange for a suitable time and date for a demonstration.
   Пожалуйста, сообщите нам удобное для Вас время для проведения демонстрации.

   Should you have any further questions, please do not hesitate to get in touch with us.
   Если у Вас появятся любые вопросы, пожалуйста, обратитесь к нам за разъяснением.

   We would be happy to supply you with any further information you require.
   Мы будем рады снабдить Вас дополнительной информацией, которая может Вам потребоваться.

   6. Заключительная фраза. Может быть продолжением предыдущего абзаца.

   If there is any further information you require, please get in touch with us.
   Если Вам потребуется любая дополнительная информация, пожалуйста, сообщите нам.

   I am sorry to disappoint you in this matter, and hope that we may be of more help in the future.
   Мне очень жаль, что я не смог Вам помочь, однако надеюсь, что смогу быть более полезным в будущем.

   7. Ваши подпись, имя, должность.

   Пример 1.
   Ответ на запрос информации по мобильным телефонам с указанием скидок.
   Dear Mrs Ermolova

   Thank you for your letter of April 23, 2004, in which you enquired about our Noriksson-2000 mobile phone.

   We enclose our latest catalogue and price list and we are sending the promotional video you asked about under separate cover. We can quote you a discount of 7% for orders over a 100 units, increasing to 12% on orders over 200 units.

   Our promotional video provides an informative introduction to the Noriksson.
   Moreover, we would like to offer you that one of our representatives visits you to demonstrate the exceptional quality of our products.

   Therefore, please do not hesitate to contact us to arrange a convenient data and time for a demonstration.

   With hope for future cooperation.
   Sincerely yours,
Arina Rodionova
Product Manager
   Пример 2.
   Ответ на запрос информации по розничной продаже автомобилей Лада.
   Dear Mr Scott

   Thank you for your letter of May 17 inquiring about our Lada-Jeeps cars.

   We have pleasured in enclosing our latest catalogue, brochures and current price list.

   Please note that the prices quoted do not cover insurance and delivery.

   The Lada – Jeep cars that we are sending out have a special modifications, carried out by ourselves, which be of particular interest to you. May we draw your attention to pp.14-17 in our cataloque where we think you might find material suitable to your field?

   If there is any further information you require, please get in touch with us.

   We look forward to hearing from you,

   Sincerely yours,
Подпись
M. Nikolaev
Head of Retail Department
   Упражнение 4.
   Ответ на запрос информации по розничной продаже русских сувениров.

   В письме-ответе на запрос перепутан порядок предложений. Составьте правильную формулу письма. Проверьте ответ и сравните с правильным письмом.
   Dear Mrs Knowing

   a. Once again, thank you for your interest in our company. Please do not hesitate to contact us if you require further information.

   b. We produce our jewellery using the highest quality materials and natural stones and wood. It is all life long fully guaranteed.

   c. We are not in a position to allow credit terms, as our profit margins are small due to our highly competitive prices. We are however prepared to allow a discount of three percent for payment within two weeks.

   d. Many thank for your letter of April 21 inquiring about our range of Russian souvenirs. I am enclosing a cataloque together with a price-list.

   Sincerely yours,
Vera Pontieva
Sales Manager
Matrioshka Ltd.
   Правильный ответ: d, b, c, a.

   Ниже приведен восстановленный текст письма.

   Пример 3. Ответ на запрос информации по розничной продаже русских сувениров.
   Many thank for your letter of April 21 inquiring about our range of Russian souvenirs. I am enclosing a cataloque together with our current price-list.

   We produce our jewellery using the highest quality materials and natural stonesand wood. It is all life long fully guaranteed.

   We are not in a position to allow credit terms, as our profit margins are small due to our highly competitive prices. We are however prepared to allow a discount of three percent for payment within two weeks.

   Once again, thank you for your interest in our company. Please do not hesitate to contact us if you require further information.

   Sincerely yours,
Vera Pontieva
Sales Manager
Matrioshka Ltd

2.5. Заказ

   Письма с заказом продукта пишутся в соответствии со следующим планом:
План письма
   1. Дайте ссылку на предыдущее письмо, в котором Вы получили информацию по продукту и условиям оплаты.

   Thank you for your letter of May 9 quoting prices and delivery terms for PC Hitaru 750.
   Спасибо за Ваше письмо от 9 мая, в котором приведены цены и условия доставки для PC Hitaru 750.

   We thank you for your letter of March 31 referring...
   Мы благодарим Вас за письмо от 31 марта, в котором...

   Thank you for the price list, catalogue and payment conditions which you sent us.
   Благодарим Вас за прайс-лист, каталоги и условия оплаты, которые Вы прислали нам.

   2. Повторите условия, на которых Вы заказываете продукт: цену, качество, количество, скидки, условия платежа, условия доставки.

   We are satisfied that quoted terms are acceptable.
   Мы считаем условия приемлемыми для нас.

   We examined the samples and are satisfied with their quality.
   Мы изучили образцы и удовлетворены их качеством.

   We would like to thank you for the 15% quantity discount you allowed us.
   Мы бы хотели поблагодарить Вас за предоставленную15% скидку.

   3. Подтвердите заказ, укажите, что бланк с заказом прилагается.

   We are therefore ordering...
   Таким образом, мы заказываем...

   We therefore enclose an order form, No 123– ASD, for 35 «Smart Stylers»...
   Мы, таким образом, прилагаем заполненный бланк заказа No 123– ASD на 35 штук модели «Smart Stylers»…

   Please, find enclosed our order No 45-G78 for 100 mobile phones Noriksson-2004.
   Заказ No 45-G78 на 100 штук мобильных телефонов Noriksson-2004 прилагается.

   Although the rather low discount of 10% disappointed us, we will place an order and hope that this allowance will be reviewed at some time in the near future.
   Хотя довольно небольшая скидка в 10% разочаровала нас, мы все-таки прилагаем заказ и надеемся, что размер скидки может быть пересмотрен в ближайшем будущем.

   4. Подтвердите условия платежей.

   As agreed, payment to be made by cheque which we will order on receipt of your invoice.
   Согласно достигнутой договоренности оплата должна будет произведена чеком, который мы направим по получении Вашего инвойса.

   Our usual method of payments is being cheque drawn on our account at National Credit Bank, Moscow and we trust that this will be acceptable to you.
   Наш обычный способ оплаты заключается в списании суммы, указанной в чеке, с нашего счета в Банке Национальный кредит, и мы полагаем, что такой способ оплаты Вас устроит.

   Would you please send the shipping and other documents to National Credit Bank, Moscow, Tretjakovskaja ulitza 5.
   Не могли бы Вы прислать документы на доставку и все остальные в Банк Национальный кредит по адресу

   We would like to confirm that payment is to be made by letter of credit which we have already applied to the bank.
   Мы бы хотели подтвердить, что оплата должна быть произведена безотзывным аккредитивом, который мы уже поместили в банк.

   5. Укажите сроки и условия доставки.

   The order is subject to delivery before July 31, 2004, and we reserve the right to cancel the order.
   Заказ предполагает доставку до 31 июля 2004 года, и мы оставляем за собой право на аннулирование заказа.

   We hope that you can meet our delivery deadline of June 30, 2004.
   Мы надеемся, что Вы сумеете выполнить условия доставки до 30 июня 2004 г.

   6. Стандартное окончание письма.

   7. Ваши подпись, имя, должность.
   Золотое правило:
   Начиная с п.2.5 Заказ строка Тема письма = Subject line становится обязательной!
   Пример 1.
   Заказ внедорожных велосипедов.
   Dear Mr. Sinatra

   Order (No 123-ASD) for 50 Off Road bicycles

   We thank you for your letter of May 10, in which you enclosed your catalogue and price list.
   We have contacted Mr Sonin, as you suggested and his demonstration of the Off Road bicycle convinced us that this model will meet our requirements. Your offer of an 18% trade discount, with a further discount for bulk orders, is also satisfactory. We are therefore placing an order for 50 Off Road bicycles. We enclose our official order form No 123– ASD.

   We discussed terms of payment with Mr Sonin and would like to confirm that payment is to be made by Documentary Credit. Our bank will issue a Documentary Credit in your favour CIF Toronto. You will be informed through your own bank of the type and number of documents that you must prepare.

   Delivery by July 31 is essential, and we reserve the right to cancel the order and/or return the shipment at your risk and expense at any time after this date.

   We look forward to receiving the shipment and doing business with you in future.

   Sincerely yours,
Подпись
F. Wanin
Managing Director
   Пример 2. Заказ мониторов.
   Dear Mr. Pirat

   Our order N° 123-ASD for 50 «Thinkinf Screens

   We thank you for your letter of April 30, in which you enclosed your latest price list and catalog.
   We are sure that the quoted terms, including a 12% trade discount are acceptable, and our visit to your display at the EXPO-2004 in Hannover convinced us that the «Thinking Screen» will satisfy our requirements.

   We therefore send our official order form No 123-ASD for 50 «Thinking Screens».

   We suggest that payment should be done by Documentary Credit. We will instruct our bank to open a Documentary Credit in your favour. The terms are CIF Moscow, and your own bank will inform you of the type and number of documents required.

   This order is subject to delivery before August 31, 2004 and we reserve the right to cancel the order and/or return the goods at your own risk and expense at any time after that date.

   We look forward to receiving our order and doing further business with you in future.

   Yours sincerely,
Подпись
Ivan Petrov
Managing Director
   Пример 3. Заказ компьютеров и периферии.
   Dear Mr. Chau-chau

   Your quotation from September 29, 2004
   Referring to your offer from September 29, 2004, we are pleased to place the following order with you:
   30 Personal Computers PC-Fentium6,
   30 Computer Screens Type «Magic Rainbow»,
   30 Keyboards Type «Ergonomic-5,
   30 Mouses Type «Wireless & Fast».

   We enclose an official purchase order form for the mentioned above hardware.

   The order will call for a Pro-Forma invoice, which should include full details of descount, freight and insurance.

   We would like to point out that delivery is to be effected no later than October 18, 2004.

   We are relying on you to see that this order is executed promptly and in accordance with our instructions.

   Yours sincerely,
Подпись
Ivan Petrov
Managing Director
   Encl.

2.6. Ответ на письмо-заказ

   Для таких писем тоже существует стандартный план:

   1. Выразите благодарность за заказ продукта.

   We thank you for your order 123– ASD for 50 Off Road bicycles, which we received today.
   Спасибо за Ваш заказ 123– ASD на 50 внедорожных велосипедов, который мы получили сегодня.

   Thank you for your order of 21st May for 50 Off Road bicycles….
   Спасибо за Ваш заказ от 21 мая на 50 внедорожных велосипедов.

   I am writing you concerning your order, No 123– ASD, which you placed four weeks ago.
   Я пишу Вам по поводу Вашего заказа No 123– ASD, который Вы сделали 4 недели тому назад.

   We thank you for your order, which we acknowledge as follows…
   Мы благодарим Вас за Ваш заказ, который мы подтверждаем следующим...

   2. Подтвердите возможность поставки, размеры скидки, другие важные условия сделки, особенно если по ним были разногласия.

   We are glad to confirm that we can supply the above order.
   Мы рады подтвердить, что готовы выполнить вышеупомянутый заказ.

   We can confirm that we are able to supply the above order from stock.
   Мы рады подтвердить, что готовы отгрузить со склада… согласно вышеупомянутому заказу.

   We do confirm a 15% trade discount…
   Мы подтверждаем, что предоставляем Вам 15% торговую скидку...

   4. Укажите, что отгрузка товара будет произведена, как только банк даст подтверждение об оплате заказа. Сообщите об отгрузке товаров, если она уже произведена. Обратите внимание заказчика на важные подробности, которые могут быть полезными.

   The goods will be dispatched on receipt of...
   Товары будут отгружены по получению...

   We will send items immediately as soon as we have received...
   Мы немедленно отгрузим (вышлем) товары, как только получим...

   We are pleased to inform you that the goods have today been dispatched by air.
   Мы рады сообщить Вам, что товары были отправлены сегодня самолетом.

   We assure that your instructions will be carefully observed.
   Мы заверяем, что Ваши требования будут выполнены должным образом.

   We are pleased to advice you that...
   Мы рады сообщить Вам, что...

   We would like to advice you that your order has been shipped on the SS Baltika and should reach you within next ten days.
   Мы бы хотели сообщить Вам, что Ваш заказ был отгружен на судно Балтика и должен поступить к Вам в течение следующих 10 дней.

   Could we ask you to please confirm the safe arrival of the goods?
   Пожалуйста, подтвердите благополучное прибытие груза (товаров)!
   Не могли бы мы попросить Вас подтвердить благополучное прибытие груза (товаров)?

   5. Стандартное окончание письма с надеждой на совместный бизнес в будущем.

   We look forward to hearing that your order has arrived safely and to doing business with you in future.
   Мы надеемся, что груз прибудет благополучно, и мы будем успешно работать вместе в будущем.

   We trust that this first order will lead to further business.
   Мы надеемся, что этот первый заказ станет началом взаимовыгодного сотрудничества.

   5. Ваша подпись, имя, должность.

   Пример 1. Подтверждение получения и готовности выполнить заказ с указанием сроков отгрузки.
   Dear Mr Sinatra

   Your order (No123-ASD) for 50 Off– Road bicycles

   We thank you for your order for 50 Off– Road bicycles, we received today.

   We are glad to confirm that we can supply the above order from stock, and we enclose a pro– forma invoice for the goods, CIF Toronto.

   The order will be dispatched as soon as we have received confirmation of your Documentary Credit from National Credit Bank in Moscow. We have already contacted our forwarding agent to make arrangements for the transportation of the goods, and we assure you that we can meet your delivery deadline of July 31, 2004.

   We look forward to hearing of the safe arrival of your order and to doing business with you.

   Yours sincerely,
Подпись
L. Wanin
Managing Director
   Пример 2. Подтверждение отгрузки заказанных велосипедов с приложением инвойса.
   Dear Mr Sinatra

   Your order (No123-ASD) for 50 bicycles

   We are pleased to acknowledge your order and inform you that the goods have today been dispatched by air. Further detail such as packing and terms for payment can be found in our invoice No 56-Ca39 enclosed in duplicate.

   We look forward to receiving your payment by bank transfer or check.

   Could we ask you please to confirm the safe arrival of the goods?
   Sincerely,
Подпись
L. Wanin
Managing Director
   Encl: invoice
   Пример 3.
   Dear Mrs Smith

   Your order (No123-ASD) for 50 «Thinking Screens»

   We thank you for your order, No123– ASD, for 50 «Thinking Screens», which we received yesterday. We are glad to hear that you were impressed with the demonstration given by Mr Sonin.
   We are pleased to be able to confirm that we can supply the order from stock, and we enclose a pro-forma invoice for the goods, CIF Vancouver.

   The goods will be dispatched when our bank confirms the Documentary Credit. You may rely on us to carry out the instructions in the Documentary Credit in full, and we can assure you that the goods will be delivered before 1 July, 2004.

   We look forward to hearing from of the safe arrival of your order and to getting further orders from you soon.

   Sincerely yours,
Подпись
A. Pravdin
Managing Director
   Упражнение 5. Отказ от выполнения заказа из-за отсутствия товара.

   Ниже приведен текст ответа на полученный заказ. Текст письма разбит произвольным образом. Пользуясь приведенным выше планом составления таких писем, составьте буквенную формулу реального письма.
   Dear Mr Hopkins
   b. You ask for immediate delivery. We are very sorry to inform you that these CD-ROMs are not available at the moment.

   c. However, we are in the process of publishing a new series in the end of September. Please find attached our current catalogue and price list.
   d. Yours sincerely,

   f. Your order N12345 for 50 CD-ROMs «Business Letters»

   a. Thank you for your order from August 20, 2000 for the software «Business Letters».
Natalia Makarova,
Managing Director
   Правильный ответ: f, a, b, c, d.

   Ниже приведен восстановленный текст письма.

   Пример 4. Отказ от выполнения заказа из-за отсутствия товара.
   Dear Mr Hopkins

   Your order N12345 for 50 CD-ROMs «Business Letters»

   Thank you for your order from August 20, 2000 for the software «Business Letters».

   You ask for immediate delivery. We are very sorry to inform you that these CD-ROMs are not available at the moment.

   However, we are in the process of publishing a new series in the end of September. Please find attached our current catalogue and price list.

   Yours sincerely,
Natalia Makarova,
Managing Director
   Оплата инвойса

   Пример 5. Письмо об оплате инвойса.
   Dear Mrs Murphy

   In payment of your invoice we enclose a check for $ 25’000 (twenty five thousand) on the National Credit Bank of Moscow. We would be very grateful if you could send us an official receipt.

   May I take the opportunity to thank you for delivering the goods just in time. We are satisfied with the quality of your goods and would be interested in doing business with you again.
   Sincerely yours,
Arina Rodionova
Senior Accounter
   Encl: invoice

2.7. Жалоба

   Письма с жалобой по поводу продуктов, сервиса, доставки и пр. принадлежат к категории наиболее трудных писем. Цель письма-жалобы не просто «выпустить пар», а получить компенсацию за невыполнение деловых обязательств. План письма-жалобы можно представить в следующем виде.
План письма
   1. Объясните, по какому поводу вы жалуетесь, опираясь на фактический материал (даты, суммы, номер заказа и пр.).

   I am writing to you to complain about the service….
   Я пишу Вам, чтобы пожаловаться на сервис, (предлагаемый)...

   I am writing to you with reference to the mentioned above safari, which you organized.
   Я обращаюсь к Вам по поводу вышеупомянутого сафари, которое организовывала Ваша компания.

   I have received your invoice No 4354-AZ for 67 but noticed that a number of errors have been made.
   Я получил(а) Ваш инвойс 4354-AZ на 67, в котором, однако, отметил(а) ряд ошибок.

   We received the consignment of Super Candy as per our order NNNNN from DDMMYY, and regert having to make the following complaint.
   Мы получили груз Super Candy, согласно нашему заказу NNNNN от DDMMYY, и, к сожалению, должны заявить следующую рекламацию.

   2. Объясните ваш резон для жалобы, сравнивая обещанные деловые обязательства (услуги, сервис, выполнение заказа и пр.) и реальные обстоятельства.

   Unfortunately, the reality was very different.
   Однако в действительности все оказалось совсем по-другому.

   I regret to inform you that….
   Мне очень жаль, однако я должен сообщить Вам, что...

   We regret to inform you that we were no at all satisfied with your service.
   К сожалению, мы должны сообщить Вам, что абсолютно не удовлетворены Вашим сервисом.

   On checking the consignment immediately after arrival, we found that the goods arrived badly damaged.
   Проверка груза сразу же по прибытии показала, что груз прибыл сильно поврежденным.

   We regret to say, that you did not keep your promise of prompt delivery.
   К сожалению, мы должны сказать, что Вы не держите своего обещания о срочной доставке.

   We were very much regret to inform you that the quality of the goods is inacceptable low, namely fabric and colour.
   К сожалению, должны сообщить Вам, что качество товаров было найдено неприемлемо низким, это касается, главным образом, материала и окраски.

   We regret to inform you that the immediate examination of the goods shown that they are not in accordance with the contract specification
   Мы, к сожалению, сообщаем Вам, что немедленная (по прибытии) проверка показала, что товары не соответствуют указанной в контракте спецификации.

   3. Допускается выразить свои чувства по поводу происшедшего, предположить причины, которые вызвали данную проблему.

   You can imagine our disappointment when we discovered...
   Вы можете представить себе наше разочарование, когда мы обнаружили...

   I can suppose that your partner in Santo Domingo didn’t...
   Я могу предположить, что Ваш партнер в Санто Доминго не...

   You can imagine our feelings when we realized that this would mean...
   Вы можете представить наши чувства, когда мы поняли, что это должно означать, что...

   4. Если это уместно, опишите Ваши собственные действия, которые Вы предприняли, чтобы решить возникшую проблему.

   We have tried to contact you by phone but could get anyone who knew anything about this matter.
   Мы пытались связаться с Вами по телефону, но не смогли никого найти, кто бы знал хоть что-то об этой проблеме.

   We contacted your representative in Katmandu, but unfortunately without any success.
   Мы связались с Вашим представителем в Катманду, но, к сожалению, безуспешно.

   We enclose a report on the damage...
   Мы прилагаем список повреждений.

   We tried to remove rust stains, but without visible success.
   Мы пытались удалить пятна ржавчины, но безуспешно.

   5. Потребуйте объяснений от компании, не выполнившей свои обязательства, разъяснений, компенсации за причиненный ущерб, возмещения моральных и материальных издержек.

   The best solution would be for me to return the wrong items to you, postage and package forward.
   Наилучшим решением для меня был бы возврат неправильно присланных изделий за Ваш счет.

   I feel we deserve some sort of compensation for this such as...
   Я считаю, что мы вправе рассчитывать на некоторого рода компенсацию, например...

   I suggest the money be exchanged at the rate pertaining on that day and that all charges be waived.
   Я предлагаю, чтобы деньги (сумма платежа) были обменяны по курсу на указанный день, и отказываюсь от всех других выплат.

   We must insist that you have to cover our expenses.
   Мы должны настаивать, чтобы Вы покрыли наши расходы.

   We must insist on receiving our prior payment.
   Мы должны настаивать на признании нашего предыдущего платежа.

   I should therefore like to have my money refunded.
   Я бы хотел, таким образом, получить назад мои деньги.

   Therefore I look forward to hearing your comments.
   Таким образом, я надеюсь получить Ваши комментарии по этому вопросу.

   We would be interested to know if you can offer an explanation for this poor quality of your service.
   Нам было бы интересно узнать, какое объяснение Вы представите, чтобы оправдать столь низкое качество Вашего сервиса.

   Will you please come and inspect the damage and arrange for a repair within next week?
   Пожалуйста, приезжайте на следующей неделе, чтобы проверить повреждения и договориться о ремонте.

   We refuse to accept the goods because of late delivery.
   Из-за задержки с доставкой мы отказываемся принять товары.

   6. Сообщите о мерах, которые будут предприняты в том случае, если ваши требования не будут удовлетворены.

   We will keep the goods until
   Мы задержим товары до тех пор, пока...

   Unless we receive a satisfactory answer, we will be forced to put the matter into the hands of our solicitors.
   Если мы не получим удовлетворительного ответа, мы будем вынуждены передать это дело в руки наших адвокатов.

   Unless you can fulfill our orders efficiently in the future, we will have to consider other sources of supply.
   Если в будущем Вы не сумеете эффективно выполнять наши заказы, мы будем вынуждены искать других поставщиков.

   Please send us the replacement of consignment for the damaged and defective goods, which are being held for you in our warehouse.
   Пожалуйста, пришлите нам новые товары взамен поврежденных, которые хранятся для Вас на нашем складе.

   7. Стандартное окончание письма.

   I look forward for hearing from you,
   Надеюсь на Ваш скорый ответ.

   8. Подпись, имя, должность.

   Пример 1. Жалоба по поводу задержки с доставкой ящиков с компакт-дисками.
   Dear Mr. Steinbock,

   Our order No 123-ZX

   We notified you a week ago that two boxes with 400 units of CD’s were missing. We still have not heard from you or received the missing boxes.

   This delay is extremely annoying, particularly in view of the fact that audio CD’s have a short life time.

   We must insist on receiving the CD’s within the next seven days. Otherwise we will be forced to cancel the order No 123-ZX.

   Sincerely yours,
Подпись
Arina Rodionova
Managing Director
   Пример 2. Жалоба на некомплектную поставку.
   Our purchase order Nr. 123/ 1912IEP
   Dear Mr. Bethoven
   We have received the consignment of Iamaxa electronic pianos as per our order Nr. 123/1919IEP from 19.12.04, and very regret having to following complaint.
   We checked the consignment immediately after arrival and found that all of them are black! We were very surprised, because we ordered 7 black pianos and 3 Ferrari– red. It is very essential both for us and for our customers to have 2 different piano colours.

   We can suppose that the forwarding agent made a mistake, and 3 additional black pianos were intended to other customers.

   We would like to stress, that we urgently need this 3 Ferrari-red pianos!

   We must ask you to arrange for the dispatch of replacements for the missing 3 Ferreri-red pianos, because we must meet a delivery date to our long time customers.

   Sincerely yours,
M. Skripka
Purchase manager
   Пример 3. Жалоба на заказ, полученный с повреждениями.
   Dear Ms Sound
   Our purchase order Nr. 123/456 from 11.10.2004

   We regret having to make the following complaint concerning our purchase order 123/456 from 11.10.2004 for 50 boxes with Ceylon Tea.
   On checking the consignment immediately after arrival, our agent found that 5 boxes arrived badly damaged and tea is certainly unsaleable.
   We consider that this can only be due to rough handling in transport.

   Please send us a replacement consignment for the damaged 5 boxes, which are being held for you in our warehouse.

   Please inform us whether the boxes have been despatched and when we can expect delivery.

   Sincerely yours,
M. Markov
Purchase Manager
   Пример 4. Жалоба в транспортную компанию по поводу пропажи груза.
   Notice of Loss

   Dear Mr. Lorry

   I am writing to you to complain about the service offered by your company.

   On December 1 we sent 7 packages to our branch in Lesoto through the trade intermediary of your company.

   Today our representative informed us that only 5 of 7 packages had arrived in good order and condition, wheares 2 packages are still loss.

   Our branch in Lesoto needs the complete consignment urgently, as they have a substantial order. Delayed delivery will cause us serious problem with our customers.
   Therefore we ask you to give your immediate attention to the matter.

   Please let us know the result of your investigation as soon as possible.

   Yours sincerely,
M. Petrov
Managing Director
   Пример 5. Жалоба в туристическое агентство, не выполнившее своих договорных обязательств.
   Dear Mr. Dean,

   I am writing regarding the walking expedition and conference organized by your company on 1-21 August 2004/
   We were very attracted by the idea of combining work with pleasure. However the reality was very disappointing.
   You promise that a representative would meet us at the Heathrow was not kept. Waiting for him caused a lot of confusion, and the stress became even worse because of the extremely short time (55 minutes) we had between flights.
   The hotel «Hanging Gardens» in Katmandu should have been «lovely» (according to your leaflets). However to our great surprise, 7 members of our group could not enjoy its charm because it was overbooked. Finally alternative accommodation took hours and in the end there was no other solution than to take 3 different hotels, where the level of service was inferior.
   As far as the Himalayan expedition was concerned, we did not have enough tents, and the equipment did not correspond to the number of participants.
   Finally, the side trip to Sri Lanka became extremely complicated, because it was badly organized. The one-day delay on returning to Katmandu and the missing of good connections to Sri Lanka meant that our stay in Sri Lanka was reduced to only two days.
   I feel we deserve some sort of explanation and compensation for this. Unless we receive a satisfactory answer, we will be forced to put the matter into the hands of our solicitor.

   I look forward to hearing from you soon.

   Yours sincerely,
Подпись
Arina Rodionova
Member of Organizing Committee
   Пример 6. Жалоба в туристическое агентство, не выполнившее своих договорных обязательств.
   Dear Mr. Dean

   I am writing to you about the trip to Himalayas and Sri Lanka you organized for a group of businessmen.
   In accordance with your plan, one of your representatives should have met us in transit at Heathrow and escorted us to the departure terminal of our flight to Katmandu.
   To our surprise, nobody at all showed up and, as we had only 55 minutes for the transfer, this caused us a lot of stress and trouble.
   Furthermore, the Hanging Garden hotel in Katmandu was overbooked! Having paid an advanced for a 5– stars hotel, we had to look for alternative accommodation for 7 members of the group. It took us several hours, and we only found very inferior hotels, and the group ended up being spread between four hotels. This inconvenience upset the organization of the conference, as you can imagine.
   Moreover, your duties included providing us with all equipment for the expeditions in the Himalayas. Again, I have to complain about a mistake you made: the number of tents was not sufficient and this caused a one-day delay to the entire expedition.
   For this reason, when we arrived back in Katmandu, there was no flight to Sri Lanka till next day. As a result we ended up staying only two days in Sri Lanka instead of the four days we agreed with you.
   We feel we deserve some sort of compensation for the stress we suffered and all expenses.
   We suggest for all the money we paid you and the expenses incurred during the travel to be returned to us.
   I enclose a copy of travel plan you prepared for us and receipts for all expenses we incurred.
   I look forward to hearing from you soon.

   Yours sincerely,
Подпись
Arina Rodionova
Member of Organizing Committee
   Напоминание об оплате счета
   К разделу жалоба можно также отнести письма– напоминания об оплате счетов. Ниже приведены примеры таких писем.

   Пример 7. Настойчивое напоминание об оплате счета.
   Dear Mrs. Armstrong
   We have not yet received payment from you for our invoice number XXXX 12345 dated DD.MM.YY. Please refer to your purchase order number YYYY54321.
   This invoice is now 14 days past due. Will you, please, take the time today to send us a check?

   Thank you very much for cooperation.

   Sincerely,
Подпись
A. Fedin
Account Manager,
AOLP Company
   Пример 8. Вежливое напоминание об оплате счета.
   

notes

Примечания

Купить и читать книгу за 59 руб.

Вы читаете ознакомительный отрывок. Если книга вам понравилась, вы можете купить полную версию и продолжить читать